Atos 26
Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs NAA
1 Chiꞌchi rahbi rrehyi Agripa loh Pahblu:
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: — Você está autorizado a falar em sua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 ―Rehyi Agripa, riahxi duxaꞌhn laasii zahca guluuꞌyiꞌhn xcweenta xchiꞌdxyi Dxiohs nin ruluuꞌyiꞌhn loh yuꞌbiluꞌh tin para gacabwaꞌ yuꞌbiluꞌh ayi xtuꞌldahn loh raꞌ dxyiꞌdxyi riiꞌ xcweenta garaa raꞌ guelchiah nin rbahchi raꞌ bwiinn Israel xcweeꞌntahn,
2 — Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na presença do senhor, poder produzir a minha defesa de todas as acusações que os judeus fazem contra mim,
3 laasii yuꞌbiluꞌh naann duxa luꞌh costumbre nu ziga naa nu bwiinn Israel cun garaa za cohsa raꞌ nin rasiꞌdxi nu, niꞌchin nin rnaꞌbaꞌhn loh yuꞌbiluꞌh gucaꞌdxiahga luꞌh garaa dxyiꞌdxyi raꞌ nin ruluuꞌyiꞌhn.
3 especialmente porque o senhor é versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus. Por isso, peço que o senhor me ouça com paciência.
4 Garaatiiꞌ raꞌ bwiinn Israel naann raꞌ ba xa guyuuꞌhuhn lahdaa raꞌ bwiinn lahdxyihn, cun neezaa lahdaa raꞌ bwiinn guihdxyi Jerusalehn chin guhcaꞌhn biiꞌhihn.
4 — Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Naann raꞌ za ba nee zahcaza gutiꞌdxi cweenta raꞌ ban sidela xclaaꞌdzi raꞌ ba, dez galohyi nuꞌnbwaꞌ raꞌ ba naꞌh naan tuhbi bwiinn fariseu nin ruzoꞌbadxiahga ziahan raꞌ rrehgla nin nagahn raꞌ xcweenta xcwaꞌh rreligiohn raꞌ fariseu.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque, na condição de fariseu, vivi conforme o partido mais rigoroso da nossa religião.
6 Yannah bieꞌnee raꞌ ba naꞌh riiꞌ tin gachiꞌhn laasii riachii stoꞌn zadzihn dxyih nin gucwaꞌhn Dxiohs laꞌh raꞌ bwiinn loh guelguhchi ziga guñiꞌ Dxiohs laꞌh guehtu profeta raꞌ, o sea guehtu xtatita roo raꞌ nu.
6 E agora estou sendo julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus aos nossos pais,
7 Dxyiꞌdxyi nin biaꞌhan dxyiꞌdxyinee Dxiohs loh raꞌ guehtu xtatita raꞌ nu nin guhca raꞌ gadziꞌh bichiohpa raꞌ lliiꞌn guihdxyi Israel, laꞌh raꞌ ba bazuꞌnllihbi raꞌ ba nee bwiꞌhnn raꞌ za ba xtsiꞌn Dxiohs dxyih naa gueꞌla laasii naannloh raꞌ ba guicaꞌha raꞌ ba nin biaꞌhan dxyiꞌdxyinee Dxiohs gudiꞌhi Ñiꞌh laꞌh raꞌ ba. Niꞌchin nin guñiꞌ Dxiohs loh raꞌ ba xcweenta dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ, yannah rrehyi Agripa, pur nin riachii za stoꞌn zadzihn dxyih chi niꞌchin nin rbahchi raꞌ bwiinn Israel xquelchiaan.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente, noite e dia, almejam alcançar. É por causa dessa esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Rahbiza Pahblu:
8 Por que se julga incrível entre vocês que Deus ressuscite os mortos?
9 Neezaa naꞌh bwiꞌhnnaꞌhn lligaaba galoh, bidxyiꞌchineꞌhn laꞌh raꞌ bwiinn raꞌ nin riachii stoꞌ ñiꞌh xcweenta xchiꞌdxyi Jesuhs nin zeꞌ guihdxyi Nazaret, niꞌchin nin basaꞌcaziin laꞌh raꞌ ba, basieꞌw raꞌn ba laꞌn lahtsi dxiꞌba,
9 — Na verdade, eu pensava que devia fazer muitas coisas contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 ziꞌchi bwiꞌhnnaꞌhn guihdxyi Jerusalehn. Ya cun xquelguxchiisi raꞌ bixohza raꞌ nin rnabwaꞌ laꞌh raꞌ bixohza basieꞌwꞌhn laꞌh raꞌ xpwiinn Jesucristu laꞌn lahtsi dxiꞌba, ya chin gudxiinn raꞌ ba laꞌh raꞌ xpwiinn Jesucristu neezahn guhcaꞌhn tuhsi diacwerdu cun laꞌh raꞌ ba.
10 e foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos na prisão; e, quando os condenavam à morte, eu dava o meu voto contra eles.
11 Ziahan duxa bweelta basaꞌcazii duxa raꞌn ba tin ayi ñiachii stoꞌ raꞌ ba xchiꞌdxyi Jesucristu. Ya laꞌn gahca raꞌ guidoꞌ biꞌtuꞌhn basaꞌcazii raꞌn ba cun hasta nez guihdxyi ziitu raꞌ gwanaꞌhla raꞌn xpwiinn Jesucristu tantu nin bidxyiꞌchinee raꞌn ba.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, eu os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 ’Niꞌchin nin zaaꞌhan nez guihdxyi Damascu, nuꞌaꞌn dxihtsi nin baniꞌhi raꞌ bixohza nin rnabwaꞌ.
12 — Com isto em mente, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 Rñaan loh yuꞌbiluꞌh rrehyi, zigachiꞌh laꞌyidxyih bwaꞌhahn tuhbi bwehla llaaꞌndxibaaꞌ mahziru jweerta baziaꞌñihin que gubihdxyi, ya baziaꞌñihin gadiidxitiiꞌhihn cun nehza nin zenee raꞌn bwaꞌha raꞌ ba bwehla chi.
13 Ao meio-dia, ó rei, enquanto eu seguia pelo caminho, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Ya biaaba nu loh yuh, ya chiꞌchi bihn dxiaagahn tuhbi rsiaaꞌha nin guñiꞌ loon cun dxyiꞌdxyi Hebreu: “¡Saulu, Saulu! ¿Xi naa caꞌhnnaꞌhla luꞌh naꞌh cun neezaa raꞌ xpwiꞌnnahn? ¿Tayi rahcabwaꞌ luꞌh yiꞌh gahcan nugatiiꞌdxi luꞌh trabahjw ziga ruhnn tuhbi guunn nin rguꞌñaaꞌ punta yihca puuhyi?”
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: “Saulo, Saulo, por que você me persegue? É duro para você ficar dando coices contra os aguilhões!”
15 Ya chiꞌchi raꞌpihn loh ba: “¿Chyu yiꞌh daada?”, chiꞌchi nnah ba loon: “Naꞌh nin naan Jesucristu nin cagasaꞌcazii duxa luꞌh.
15 Então eu perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que o Senhor respondeu: “Eu sou Jesus, a quem você persegue.
16 Yannah gwasuꞌnchii, naꞌh baluuꞌyiloon loh luꞌh laasii xclaaꞌdzihn guluuꞌyi luꞌh xcweenta xchiꞌdxyiꞌhn nee tin gacaza luꞌh tuhbi nin guiñiꞌ xcweenta cohsa raꞌ nin bwaꞌha luꞌh nnadxyih nee cun cohsa raꞌ nin gueꞌdu za gwaꞌha luꞌh nin guluuꞌyiꞌhn loh luꞌh.
16 Mas levante-se e fique em pé. Eu apareci a você para constituí-lo ministro e testemunha, tanto das coisas em que você me viu como daquelas pelas quais ainda lhe aparecerei.
17 Naꞌh guixeꞌhlaꞌhn yiꞌh loh raꞌ bwiinn Israel nee cun loh raꞌ za bwinnziitu nin ayi naa raꞌ bwiinn Israel, ya chin gusaꞌcazii raꞌ ba yiꞌh zahcanee duxahn yiꞌh.
17 Vou livrar você do seu próprio povo e dos gentios, para os quais eu o envio,
18 Guixeꞌhlaꞌhn yiꞌh tin chegaluuꞌyi luꞌh xcweenta xchiꞌdxyiꞌhn loh raꞌ ba tin ayiru sah raꞌ ru ba loh nacahyi mejor loh llaꞌñih xteenn Dxiohs tin ayiru chezah gusaguiꞌhi bwiinndxaaba laꞌh raꞌ ba niꞌchin mahzi chenaꞌhla tu xneziuh zaꞌca Dxiohs. Ya yiꞌh guluuꞌyi luꞌh xchiꞌdxyiꞌhn laꞌh raꞌ ba tin gusiaꞌpitii Dxiohs xtuhlda raꞌ ba nee guicaꞌha za raꞌ ba cohsa zaꞌca nin gudiꞌhi Dxiohs laꞌh raꞌ bwiinn nin gaca xpwiinn Ñiꞌh, ya bwiinn raꞌ chi gaca raꞌ xpwiꞌnnahn laasii chechii stoꞌ raꞌ ba xchiꞌdxyiꞌhn” ―guñiꞌ Jesucristu loon.
18 para abrir os olhos deles e convertê-los das trevas para a luz e do poder de Satanás para Deus, a fim de que eles recebam remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.”
19 Rahbiza Pahblu:
19 — Assim, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 niꞌchin seguihdu gahca baluuꞌyiꞌhn xchiꞌdxyi Jesucristu laꞌh raꞌ bwiinn nin rii guihdxyi Damascu cun guihdxyi Jerusalehn cun gaduhbi regiohn xteenn Judea, nee cun neezaa raꞌ nin ayi naa raꞌ bwiinn Israel cañiꞌnee raꞌn ba tin gusaguuꞌdzi stoꞌ raꞌ ba loh Dxiohs nee guunn gahca raꞌ za ba dziꞌn zaꞌca nin guchiipaꞌh baguuꞌdzi stoꞌ raꞌ ba.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Pur niꞌchin gunaꞌzu raꞌ bwiinn Israel naꞌh laꞌn guidoꞌ rooꞌ ya hasta guclaaꞌdzi raꞌ ba ñidxiinn raꞌ ba naꞌh.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, quando eu estava no templo, e tentaram me matar.
22 Ya cayahcanee Dxiohs naꞌh laasii zeezah cagaluuꞌyiꞌhn xchiꞌdxyi Dxiohs laꞌh raꞌ ba hasta nin biꞌtuꞌhn cun bwiinn ñuꞌxa, ayi cagaluuꞌyiꞌhn guriincaa dxyiꞌdxyi sino que ziga nin guñiꞌ guehtu profeta raꞌ cun Moisehs, guñiꞌ raꞌ ba zadzihn dxyih gaca raꞌ deeꞌ.
22 Mas, com a ajuda de Deus, permaneço até o dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, a não ser o que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer,
23 Baluuꞌyi raꞌ ba nahpaa zidiiꞌdxi Crixtu trabahjw duxa, per mwer laꞌhÑiꞌ gabahan loh guelguhchi tin dxihn raꞌ bwiinn, laꞌh Ñiꞌh naa Ñiꞌh tuhbi biaꞌñih zaꞌca xteenn raꞌ bwiinn Israel cun bwiinnziitu raꞌ, o sea para gaduhbitiiꞌ guidxyiyuh.
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao seu próprio povo e aos gentios.
24 Ya gaduhbi nin cañiꞌ Pahblu xcweenta xchiꞌdxyi Dxiohs tin gulaꞌloh ba nin ruhnn ba, chiꞌchi bireꞌhñiꞌ Festu loh Pahblu, rahbi ba:
24 Quando Paulo estava dizendo estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu, gritando: — Você está louco, Paulo! Ficou louco de tanto estudar!
25 Chiꞌchi rahbi Pahblu loh gobernador Festu:
25 Paulo, porém, respondeu: — Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Pwihsi rrehyi Agripa, naann chaꞌyi ba guchii naa garaa raꞌ xcweenta dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ, niꞌchin cañiꞌn dxyiꞌdxyi raꞌriiꞌ cun gaduhbi stoꞌn loh ba laasii naann chaꞌyiꞌhn nee ba naann ba xcweenta dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ laasii ayi naa raꞌn dxyiꞌdxyi nin biinloh ralaꞌn loh nacahyi.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta, pois nada se passou em algum lugar escondido.
27 ¿Ta riachii stoꞌ yuꞌbiluꞌh rrehyi Agripa, xchiꞌdxyi Dxiohs nin bacaꞌh raꞌ ndxiꞌhw nin guhca profeta raꞌ? Naꞌh naann chaꞌyiꞌhn riachii stoꞌ luꞌh dxyiꞌdxyi raꞌ chi ―rahbi Pahblu.
27 — Por isso, pergunto: Rei Agripa, o senhor acredita nos profetas? Eu sei que o senhor acredita.
28 Chiꞌchi rahbi rrehyi Agripa loh Pahblu:
28 Então Agripa se dirigiu a Paulo e disse: — Por pouco você me convence a me tornar cristão.
29 Chiꞌchi rahbi Pahblu loh ba:
29 Paulo respondeu: — Peço a Deus que faça com que, por pouco ou por muito, não apenas o senhor, ó rei, mas todos os que hoje me ouvem venham a ser alguém como eu, mas sem estas correntes.
30 Chiꞌchi gwasuꞌnchii rrehyi Agripa cun Berenice tuhsi cun gobernador Festu, nee cun garaa za raꞌ bwiinn nin zohba raꞌ riꞌchi,
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles.
31 tin gwabiiga raꞌ ba stuhbi lahdu, guñiꞌ loh lasaaꞌ raꞌ ba, rahbi raꞌ ba:
31 E, ao saírem, falavam uns com os outros, dizendo: — Este homem não fez nada passível de morte ou de prisão.
32 Chiꞌchi rahbi rrehyi Agripa loh gobernador Festu:
32 Então Agripa se dirigiu a Festo e disse: — Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.