Atos 26
Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs ARC
1 Chiꞌchi rahbi rrehyi Agripa loh Pahblu:
1 Depois, Agripa disse a Paulo: Permite-se-te que te defendas. Então, Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 ―Rehyi Agripa, riahxi duxaꞌhn laasii zahca guluuꞌyiꞌhn xcweenta xchiꞌdxyi Dxiohs nin ruluuꞌyiꞌhn loh yuꞌbiluꞌh tin para gacabwaꞌ yuꞌbiluꞌh ayi xtuꞌldahn loh raꞌ dxyiꞌdxyi riiꞌ xcweenta garaa raꞌ guelchiah nin rbahchi raꞌ bwiinn Israel xcweeꞌntahn,
2 Tenho-me por venturoso, ó rei Agripa, de que perante ti me haja, hoje, de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus,
3 laasii yuꞌbiluꞌh naann duxa luꞌh costumbre nu ziga naa nu bwiinn Israel cun garaa za cohsa raꞌ nin rasiꞌdxi nu, niꞌchin nin rnaꞌbaꞌhn loh yuꞌbiluꞌh gucaꞌdxiahga luꞌh garaa dxyiꞌdxyi raꞌ nin ruluuꞌyiꞌhn.
3 mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 Garaatiiꞌ raꞌ bwiinn Israel naann raꞌ ba xa guyuuꞌhuhn lahdaa raꞌ bwiinn lahdxyihn, cun neezaa lahdaa raꞌ bwiinn guihdxyi Jerusalehn chin guhcaꞌhn biiꞌhihn.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, qual haja sido, desde o princípio, em Jerusalém, entre os da minha nação, todos os judeus a sabem.
5 Naann raꞌ za ba nee zahcaza gutiꞌdxi cweenta raꞌ ban sidela xclaaꞌdzi raꞌ ba, dez galohyi nuꞌnbwaꞌ raꞌ ba naꞌh naan tuhbi bwiinn fariseu nin ruzoꞌbadxiahga ziahan raꞌ rrehgla nin nagahn raꞌ xcweenta xcwaꞌh rreligiohn raꞌ fariseu.
5 Sabendo de mim, desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Yannah bieꞌnee raꞌ ba naꞌh riiꞌ tin gachiꞌhn laasii riachii stoꞌn zadzihn dxyih nin gucwaꞌhn Dxiohs laꞌh raꞌ bwiinn loh guelguhchi ziga guñiꞌ Dxiohs laꞌh guehtu profeta raꞌ, o sea guehtu xtatita roo raꞌ nu.
6 E, agora, pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais, estou aqui e sou julgado,
7 Dxyiꞌdxyi nin biaꞌhan dxyiꞌdxyinee Dxiohs loh raꞌ guehtu xtatita raꞌ nu nin guhca raꞌ gadziꞌh bichiohpa raꞌ lliiꞌn guihdxyi Israel, laꞌh raꞌ ba bazuꞌnllihbi raꞌ ba nee bwiꞌhnn raꞌ za ba xtsiꞌn Dxiohs dxyih naa gueꞌla laasii naannloh raꞌ ba guicaꞌha raꞌ ba nin biaꞌhan dxyiꞌdxyinee Dxiohs gudiꞌhi Ñiꞌh laꞌh raꞌ ba. Niꞌchin nin guñiꞌ Dxiohs loh raꞌ ba xcweenta dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ, yannah rrehyi Agripa, pur nin riachii za stoꞌn zadzihn dxyih chi niꞌchin nin rbahchi raꞌ bwiinn Israel xquelchiaan.
7 à qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 Rahbiza Pahblu:
8 Pois quê? Julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 Neezaa naꞌh bwiꞌhnnaꞌhn lligaaba galoh, bidxyiꞌchineꞌhn laꞌh raꞌ bwiinn raꞌ nin riachii stoꞌ ñiꞌh xcweenta xchiꞌdxyi Jesuhs nin zeꞌ guihdxyi Nazaret, niꞌchin nin basaꞌcaziin laꞌh raꞌ ba, basieꞌw raꞌn ba laꞌn lahtsi dxiꞌba,
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus, o Nazareno, devia eu praticar muitos atos,
10 ziꞌchi bwiꞌhnnaꞌhn guihdxyi Jerusalehn. Ya cun xquelguxchiisi raꞌ bixohza raꞌ nin rnabwaꞌ laꞌh raꞌ bixohza basieꞌwꞌhn laꞌh raꞌ xpwiinn Jesucristu laꞌn lahtsi dxiꞌba, ya chin gudxiinn raꞌ ba laꞌh raꞌ xpwiinn Jesucristu neezahn guhcaꞌhn tuhsi diacwerdu cun laꞌh raꞌ ba.
10 o que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido poder dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e, quando os matavam, eu dava o meu voto contra eles.
11 Ziahan duxa bweelta basaꞌcazii duxa raꞌn ba tin ayi ñiachii stoꞌ raꞌ ba xchiꞌdxyi Jesucristu. Ya laꞌn gahca raꞌ guidoꞌ biꞌtuꞌhn basaꞌcazii raꞌn ba cun hasta nez guihdxyi ziitu raꞌ gwanaꞌhla raꞌn xpwiinn Jesucristu tantu nin bidxyiꞌchinee raꞌn ba.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 ’Niꞌchin nin zaaꞌhan nez guihdxyi Damascu, nuꞌaꞌn dxihtsi nin baniꞌhi raꞌ bixohza nin rnabwaꞌ.
12 Sobre o que, indo, então, a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 Rñaan loh yuꞌbiluꞌh rrehyi, zigachiꞌh laꞌyidxyih bwaꞌhahn tuhbi bwehla llaaꞌndxibaaꞌ mahziru jweerta baziaꞌñihin que gubihdxyi, ya baziaꞌñihin gadiidxitiiꞌhihn cun nehza nin zenee raꞌn bwaꞌha raꞌ ba bwehla chi.
13 ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 Ya biaaba nu loh yuh, ya chiꞌchi bihn dxiaagahn tuhbi rsiaaꞌha nin guñiꞌ loon cun dxyiꞌdxyi Hebreu: “¡Saulu, Saulu! ¿Xi naa caꞌhnnaꞌhla luꞌh naꞌh cun neezaa raꞌ xpwiꞌnnahn? ¿Tayi rahcabwaꞌ luꞌh yiꞌh gahcan nugatiiꞌdxi luꞌh trabahjw ziga ruhnn tuhbi guunn nin rguꞌñaaꞌ punta yihca puuhyi?”
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava e, em língua hebraica, dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura
15 Ya chiꞌchi raꞌpihn loh ba: “¿Chyu yiꞌh daada?”, chiꞌchi nnah ba loon: “Naꞌh nin naan Jesucristu nin cagasaꞌcazii duxa luꞌh.
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 Yannah gwasuꞌnchii, naꞌh baluuꞌyiloon loh luꞌh laasii xclaaꞌdzihn guluuꞌyi luꞌh xcweenta xchiꞌdxyiꞌhn nee tin gacaza luꞌh tuhbi nin guiñiꞌ xcweenta cohsa raꞌ nin bwaꞌha luꞌh nnadxyih nee cun cohsa raꞌ nin gueꞌdu za gwaꞌha luꞌh nin guluuꞌyiꞌhn loh luꞌh.
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das
17 Naꞌh guixeꞌhlaꞌhn yiꞌh loh raꞌ bwiinn Israel nee cun loh raꞌ za bwinnziitu nin ayi naa raꞌ bwiinn Israel, ya chin gusaꞌcazii raꞌ ba yiꞌh zahcanee duxahn yiꞌh.
17 livrando-te deste povo e
18 Guixeꞌhlaꞌhn yiꞌh tin chegaluuꞌyi luꞌh xcweenta xchiꞌdxyiꞌhn loh raꞌ ba tin ayiru sah raꞌ ru ba loh nacahyi mejor loh llaꞌñih xteenn Dxiohs tin ayiru chezah gusaguiꞌhi bwiinndxaaba laꞌh raꞌ ba niꞌchin mahzi chenaꞌhla tu xneziuh zaꞌca Dxiohs. Ya yiꞌh guluuꞌyi luꞌh xchiꞌdxyiꞌhn laꞌh raꞌ ba tin gusiaꞌpitii Dxiohs xtuhlda raꞌ ba nee guicaꞌha za raꞌ ba cohsa zaꞌca nin gudiꞌhi Dxiohs laꞌh raꞌ bwiinn nin gaca xpwiinn Ñiꞌh, ya bwiinn raꞌ chi gaca raꞌ xpwiꞌnnahn laasii chechii stoꞌ raꞌ ba xchiꞌdxyiꞌhn” ―guñiꞌ Jesucristu loon.
18 para lhes abrires os olhos e das trevas e
19 Rahbiza Pahblu:
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 niꞌchin seguihdu gahca baluuꞌyiꞌhn xchiꞌdxyi Jesucristu laꞌh raꞌ bwiinn nin rii guihdxyi Damascu cun guihdxyi Jerusalehn cun gaduhbi regiohn xteenn Judea, nee cun neezaa raꞌ nin ayi naa raꞌ bwiinn Israel cañiꞌnee raꞌn ba tin gusaguuꞌdzi stoꞌ raꞌ ba loh Dxiohs nee guunn gahca raꞌ za ba dziꞌn zaꞌca nin guchiipaꞌh baguuꞌdzi stoꞌ raꞌ ba.
20 Antes, anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judeia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 Pur niꞌchin gunaꞌzu raꞌ bwiinn Israel naꞌh laꞌn guidoꞌ rooꞌ ya hasta guclaaꞌdzi raꞌ ba ñidxiinn raꞌ ba naꞌh.
21 Por causa disto, os judeus lançaram mão de mim no templo e procuraram matar- me.
22 Ya cayahcanee Dxiohs naꞌh laasii zeezah cagaluuꞌyiꞌhn xchiꞌdxyi Dxiohs laꞌh raꞌ ba hasta nin biꞌtuꞌhn cun bwiinn ñuꞌxa, ayi cagaluuꞌyiꞌhn guriincaa dxyiꞌdxyi sino que ziga nin guñiꞌ guehtu profeta raꞌ cun Moisehs, guñiꞌ raꞌ ba zadzihn dxyih gaca raꞌ deeꞌ.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 Baluuꞌyi raꞌ ba nahpaa zidiiꞌdxi Crixtu trabahjw duxa, per mwer laꞌhÑiꞌ gabahan loh guelguhchi tin dxihn raꞌ bwiinn, laꞌh Ñiꞌh naa Ñiꞌh tuhbi biaꞌñih zaꞌca xteenn raꞌ bwiinn Israel cun bwiinnziitu raꞌ, o sea para gaduhbitiiꞌ guidxyiyuh.
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 Ya gaduhbi nin cañiꞌ Pahblu xcweenta xchiꞌdxyi Dxiohs tin gulaꞌloh ba nin ruhnn ba, chiꞌchi bireꞌhñiꞌ Festu loh Pahblu, rahbi ba:
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 Chiꞌchi rahbi Pahblu loh gobernador Festu:
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo! Antes, digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 Pwihsi rrehyi Agripa, naann chaꞌyi ba guchii naa garaa raꞌ xcweenta dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ, niꞌchin cañiꞌn dxyiꞌdxyi raꞌriiꞌ cun gaduhbi stoꞌn loh ba laasii naann chaꞌyiꞌhn nee ba naann ba xcweenta dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ laasii ayi naa raꞌn dxyiꞌdxyi nin biinloh ralaꞌn loh nacahyi.
26 Porque o rei, diante de quem falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 ¿Ta riachii stoꞌ yuꞌbiluꞌh rrehyi Agripa, xchiꞌdxyi Dxiohs nin bacaꞌh raꞌ ndxiꞌhw nin guhca profeta raꞌ? Naꞌh naann chaꞌyiꞌhn riachii stoꞌ luꞌh dxyiꞌdxyi raꞌ chi ―rahbi Pahblu.
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 Chiꞌchi rahbi rrehyi Agripa loh Pahblu:
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 Chiꞌchi rahbi Pahblu loh ba:
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Chiꞌchi gwasuꞌnchii rrehyi Agripa cun Berenice tuhsi cun gobernador Festu, nee cun garaa za raꞌ bwiinn nin zohba raꞌ riꞌchi,
30 Dizendo ele isto, se levantou o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 tin gwabiiga raꞌ ba stuhbi lahdu, guñiꞌ loh lasaaꞌ raꞌ ba, rahbi raꞌ ba:
31 E, apartando-se dali, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 Chiꞌchi rahbi rrehyi Agripa loh gobernador Festu:
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.