Atos 25
Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs VC
1 Chin biohnna dxyih guyuuꞌtii Festu gobernador, dxyih chi biriaꞌh ba guihdxyi Cesarea zee ba guihdxyi Jerusalehn.
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Chin badzihn ba guihdxyi Jerusalehn, gwagañiꞌ raꞌ bixohza raꞌ nin rnabwaꞌ loh raꞌ bixohza cun ndxiꞌhw raꞌ nin lasahca ru loh raꞌ bwiinn Israel loh Festu tin guñiꞌ raꞌ ba tuhsi pur contra de Pahblu.
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 Ya gunaaba duxa raꞌ ba loh Festu laasii xclaaꞌdzi raꞌ ba guunn Festu tuhbi bwen laꞌh raꞌ ba gaguꞌnehza ba laꞌh Pahblu para guihdxyi Jerusalehn laasii ya bwiꞌhnn raꞌ ba lligaaba loh neziuh cweeza ralaꞌn raꞌ ba tin gadxiinn raꞌ ba laꞌh Pahblu.
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 Chiꞌchi rahbi Festu loh raꞌ ba:
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 Niꞌchin nin rahbi ba loh raꞌ ba:
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 Ya guhcataꞌh Festu zigachiꞌh xuhnnaa o tsiꞌh dxyih guihdxyi Jerusalehn, chiꞌchiyi gubiaꞌgarii ba para guihdxyi Cesarea. Ya chin barah gueꞌla, guzohba ba loh yagaxiiyi gobernador, chiꞌchiyi gunabwaꞌ ba gwanee raꞌ suldahdu ba laꞌh Pahblu hasta zohba ba.
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 Chin badzihn Pahblu garaatiꞌ raꞌ bwiinn Israel nin zeꞌ guihdxyi Jerusalehn biahyi raꞌ ba gadiidxi Pahblu, ya gulahchi raꞌ ba ziahan duxa xquelchiah Pahblu, per ayi ñahca ñuluuꞌyi raꞌ ba guchii paꞌh naa xchiꞌdxyi raꞌ ba.
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 Chiꞌchi rahbi Pahblu loh raꞌ ba:
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 Ya Festu xclaaꞌdzi ba dxiaꞌhan zaꞌca ba loh raꞌ bwiinn Israel, chiꞌchi rahbi ba loh Pahblu:
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 Chiꞌchi rahbi Pahblu loh ba:
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 Sidela nuu xi cohsa roo nin bwiꞌnnaꞌhn nahpaa tu derechu ziga chiinn tu naꞌh ayi cañiꞌn ayi gachiꞌhn sidela nuu xtuꞌldahn; per nnah cun ayi xtuꞌldahn cun bwiinn Israel raꞌ niꞌchin nin ayi chyu nahpaa derechu gutiꞌdxi naꞌh lahtsi naa raꞌ bwiinn Israel. Niꞌchin mejor rnaꞌbaꞌhn César guunn guelguxchiisi xcweeꞌntahn.
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 Yaque guyaꞌloh guñiꞌnee Festu laꞌh raꞌ xpwiinn ba nin rii riꞌchi nin ruluuꞌyi xa naa xlehyi César, chiꞌchiyi rahbi ba loh Pahblu:
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 Ya chin gudiiꞌdxi paaldaa dxyih, badzihn rrehyi Agripa cun tuhbi gunnaꞌh nin laa Berenice guihdxyi Cesarea tin gwagahpaa Dxiohs raꞌ ba laꞌh Festu gobernador cuubi.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Ya guyuuꞌ raꞌ ba guihdxyi Cesarea chi xchih, ya bwiiꞌyi dxyiꞌdxyinee Festu laꞌh rrehyi Agripa xcweenta ziga cabahchi guelchiah bwiinn Israel laꞌh Pahblu, rahbi Festu loh ba:
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 Chin guyaaꞌhahn guihdxyi Jerusalehn, riꞌchi gulahchi raꞌ nin rnabwaꞌh laꞌh raꞌ bixohza cun bwiinn guhla raꞌ xteenn raꞌ bwiinn Israel xquelchiah Pahblu loon, xclaaꞌdzi raꞌ ba guinabwaꞌn gachi Pahblu.
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 Ya chiꞌchi raꞌpihn loh raꞌ ba: “Ayi nahpaa raꞌ bwiinn Romanu raꞌ lehyi chiinn raꞌ ba tuhbi bwiinn sinque hasta nin rdxyiꞌchinee laꞌh ba tin guchaꞌgaloh xchiꞌdxyi raꞌ ba ziꞌchi zahca guunn nin rbahchi guelchiah laꞌhba gahn.”
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 Niꞌchin chin biꞌ raꞌ bwiinn Israel raꞌ chi riiꞌ, ayi xi chieempa bañihchin lwehgu gahca guzoꞌbaꞌhn loh xahgaxiin ya chiꞌchi gunabwaꞌn gwacaꞌha raꞌ ba laꞌh Pahblu.
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 Per bwiinn Israel raꞌ nin bieꞌtaachi raꞌ xguelchiah ba, ayi guñiꞌ raꞌ niꞌchi xcweenta cohsa nin bwiꞌnnaꞌhn lligaaba cun Pahblu.
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Guelchiahsi nin rbahchi raꞌ ba xcweenta Pahblu naan xcweenta xrreligiohn raꞌ ba, laasii Jesuhs nin guhchi la ruluuꞌyi Pahblu xcweenta ba babahan ba loh raꞌ bwiinn guuchi.
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 Ya naꞌh cun ayi bidxeelaꞌhn xa guꞌnnahn guelguxchiisi xcweenta dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ niꞌchin raꞌpihn loh Pahblu opaꞌh ñicaꞌbi ba ñaneꞌhn ba guihdxyi Jerusalehn tin riꞌchiyi ñahca rrehgla xcweenta xchixiꞌhw raꞌ ba.
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 Per coma gunaaba Pahblu nnah ba loh rrehyi César gaca guelguxchiisi xcweenta ba niꞌchin nin gunabwaꞌsihn ba ñeꞌw ba hastayi chin chuu xchieeꞌmpahn chiꞌchiyi guixeꞌhlaꞌhn ba loh César ―rahbi Festu.
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 Chiꞌchi rahbi rrehyi Agripa loh Festu:
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 Chin barah gueꞌla badzihn Agripa cun Berenice bizaaꞌn ba, ya zuuchaꞌyi duxa raꞌ ba cun suldahdu ba cun neezaa raꞌ bwiinn lasahcaru loh guihdxyi chi guyuuꞌtiinee Agripa laꞌh raꞌ ba laꞌn yuuꞌ rooꞌ hasta zohba gobernador Festu. Chiꞌchi gunabwaꞌ Festu bieꞌ Pahblu,
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 chiꞌchi rahbi Festu loh raꞌ ba:
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 Per para naꞌh rluuꞌyi ayi llitiiꞌ bwiꞌhnn Pahblu niꞌchin ayi nuu gachi ba; per laꞌh gahca ba gunaaba ba chee ba tin guunn rrehyi César guelguxchiisi xcweenta ba. Nnah ruꞌnnahn lligaaba guixeꞌhlaꞌhn ba loh ba,
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 per ayi gaꞌnnahn xa niꞌca gucaꞌhn loh dxihtsi tin guixeꞌhlaꞌhñin loh César nin rnabwaꞌ naꞌh xcweenta ndxiꞌhw riiꞌ, niꞌchin bieꞌ ndxiꞌhw riiꞌ nez loh garaa tu, ya mas ziga loh yuꞌbiluꞌh rrehyi Agripa, tin guinaaba dxyiꞌdxyi yuꞌbiluꞌh loh ba, gachisiclaaꞌ chin guiñiꞌ ba xcweenta dxyiꞌdxyi nin guluuꞌyi ba loh garaa nuꞌh, opaꞌh guidxeelaꞌhn xi dxyiꞌdxyi gucaꞌhn loh dxihtsi nin chee loh emperador César.
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 Per nuu hohra ruꞌnnahn lligaaba ayi xi galluꞌyi guixeꞌhlaꞌhn ndxiꞌhw riiꞌ loh César laasii ayi guidxeelaꞌhn xi guelchiah cwaꞌchihn xcweenta ba.
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.