Atos 25
Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs NTLH
1 Chin biohnna dxyih guyuuꞌtii Festu gobernador, dxyih chi biriaꞌh ba guihdxyi Cesarea zee ba guihdxyi Jerusalehn.
1 Três dias depois de chegar àquela província , Festo saiu da cidade de Cesareia e foi até Jerusalém.
2 Chin badzihn ba guihdxyi Jerusalehn, gwagañiꞌ raꞌ bixohza raꞌ nin rnabwaꞌ loh raꞌ bixohza cun ndxiꞌhw raꞌ nin lasahca ru loh raꞌ bwiinn Israel loh Festu tin guñiꞌ raꞌ ba tuhsi pur contra de Pahblu.
2 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus apresentaram lá as suas acusações contra Paulo e pediram a Festo
3 Ya gunaaba duxa raꞌ ba loh Festu laasii xclaaꞌdzi raꞌ ba guunn Festu tuhbi bwen laꞌh raꞌ ba gaguꞌnehza ba laꞌh Pahblu para guihdxyi Jerusalehn laasii ya bwiꞌhnn raꞌ ba lligaaba loh neziuh cweeza ralaꞌn raꞌ ba tin gadxiinn raꞌ ba laꞌh Pahblu.
3 o favor de mandar trazer Paulo para Jerusalém. É que eles tinham combinado matar Paulo no caminho.
4 Chiꞌchi rahbi Festu loh raꞌ ba:
4 Mas Festo respondeu: — Paulo está preso em Cesareia, e eu logo voltarei para lá.
5 Niꞌchin nin rahbi ba loh raꞌ ba:
5 Que os líderes de vocês me acompanhem até lá e o acusem, se é que ele fez algum mal.
6 Ya guhcataꞌh Festu zigachiꞌh xuhnnaa o tsiꞌh dxyih guihdxyi Jerusalehn, chiꞌchiyi gubiaꞌgarii ba para guihdxyi Cesarea. Ya chin barah gueꞌla, guzohba ba loh yagaxiiyi gobernador, chiꞌchiyi gunabwaꞌ ba gwanee raꞌ suldahdu ba laꞌh Pahblu hasta zohba ba.
6 Festo passou oito ou dez dias entre eles e depois voltou para Cesareia. No dia seguinte sentou-se no tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Chin badzihn Pahblu garaatiꞌ raꞌ bwiinn Israel nin zeꞌ guihdxyi Jerusalehn biahyi raꞌ ba gadiidxi Pahblu, ya gulahchi raꞌ ba ziahan duxa xquelchiah Pahblu, per ayi ñahca ñuluuꞌyi raꞌ ba guchii paꞌh naa xchiꞌdxyi raꞌ ba.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele e começaram a fazer muitas acusações graves, mas não conseguiram provar nada.
8 Chiꞌchi rahbi Pahblu loh raꞌ ba:
8 Então Paulo se defendeu, dizendo: — Eu não fiz nada contra a
9 Ya Festu xclaaꞌdzi ba dxiaꞌhan zaꞌca ba loh raꞌ bwiinn Israel, chiꞌchi rahbi ba loh Pahblu:
9 Festo, querendo agradar os judeus, perguntou a Paulo: — Você não quer ir a Jerusalém e ser julgado lá por mim a respeito destas coisas?
10 Chiꞌchi rahbi Pahblu loh ba:
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal do Imperador romano, e é aqui que devo ser julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Sidela nuu xi cohsa roo nin bwiꞌnnaꞌhn nahpaa tu derechu ziga chiinn tu naꞌh ayi cañiꞌn ayi gachiꞌhn sidela nuu xtuꞌldahn; per nnah cun ayi xtuꞌldahn cun bwiinn Israel raꞌ niꞌchin nin ayi chyu nahpaa derechu gutiꞌdxi naꞌh lahtsi naa raꞌ bwiinn Israel. Niꞌchin mejor rnaꞌbaꞌhn César guunn guelguxchiisi xcweeꞌntahn.
11 Se não respeitei a lei ou se fiz alguma coisa que mereça a pena de morte, estou pronto para morrer. Mas, se o que dizem contra mim não é verdade, ninguém pode me entregar a eles. Portanto, apelo para o Imperador.
12 Yaque guyaꞌloh guñiꞌnee Festu laꞌh raꞌ xpwiinn ba nin rii riꞌchi nin ruluuꞌyi xa naa xlehyi César, chiꞌchiyi rahbi ba loh Pahblu:
12 Então Festo, depois de conversar com os seus conselheiros, disse: — Já que você apelou para o Imperador, então irá para o Imperador.
13 Ya chin gudiiꞌdxi paaldaa dxyih, badzihn rrehyi Agripa cun tuhbi gunnaꞌh nin laa Berenice guihdxyi Cesarea tin gwagahpaa Dxiohs raꞌ ba laꞌh Festu gobernador cuubi.
13 Alguns dias depois o rei Agripa e Berenice, sua irmã, chegaram a Cesareia para cumprimentar Festo.
14 Ya guyuuꞌ raꞌ ba guihdxyi Cesarea chi xchih, ya bwiiꞌyi dxyiꞌdxyinee Festu laꞌh rrehyi Agripa xcweenta ziga cabahchi guelchiah bwiinn Israel laꞌh Pahblu, rahbi Festu loh ba:
14 Quando já fazia alguns dias que eles estavam lá, Festo contou ao rei o caso de Paulo. Ele disse: — Está aqui um homem que Félix deixou como prisioneiro.
15 Chin guyaaꞌhahn guihdxyi Jerusalehn, riꞌchi gulahchi raꞌ nin rnabwaꞌh laꞌh raꞌ bixohza cun bwiinn guhla raꞌ xteenn raꞌ bwiinn Israel xquelchiah Pahblu loon, xclaaꞌdzi raꞌ ba guinabwaꞌn gachi Pahblu.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele e me pediram que o condenasse.
16 Ya chiꞌchi raꞌpihn loh raꞌ ba: “Ayi nahpaa raꞌ bwiinn Romanu raꞌ lehyi chiinn raꞌ ba tuhbi bwiinn sinque hasta nin rdxyiꞌchinee laꞌh ba tin guchaꞌgaloh xchiꞌdxyi raꞌ ba ziꞌchi zahca guunn nin rbahchi guelchiah laꞌhba gahn.”
16 Mas eu lhes disse que os romanos não costumam condenar ninguém sem primeiro colocar os acusadores diante do acusado, dando a este a oportunidade de se defender.
17 Niꞌchin chin biꞌ raꞌ bwiinn Israel raꞌ chi riiꞌ, ayi xi chieempa bañihchin lwehgu gahca guzoꞌbaꞌhn loh xahgaxiin ya chiꞌchi gunabwaꞌn gwacaꞌha raꞌ ba laꞌh Pahblu.
17 Por isso, quando eles vieram até aqui, não perdi tempo, e, logo no dia seguinte, sentei no tribunal, e mandei que trouxessem o homem.
18 Per bwiinn Israel raꞌ nin bieꞌtaachi raꞌ xguelchiah ba, ayi guñiꞌ raꞌ niꞌchi xcweenta cohsa nin bwiꞌnnaꞌhn lligaaba cun Pahblu.
18 Os seus inimigos chegaram, mas não o acusaram de nenhum crime grave como pensei que iam fazer.
19 Guelchiahsi nin rbahchi raꞌ ba xcweenta Pahblu naan xcweenta xrreligiohn raꞌ ba, laasii Jesuhs nin guhchi la ruluuꞌyi Pahblu xcweenta ba babahan ba loh raꞌ bwiinn guuchi.
19 A única acusação que tinham contra ele era a respeito da própria religião deles e também sobre um homem que já morreu, chamado Jesus. Paulo afirma que esse homem está vivo.
20 Ya naꞌh cun ayi bidxeelaꞌhn xa guꞌnnahn guelguxchiisi xcweenta dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ niꞌchin raꞌpihn loh Pahblu opaꞌh ñicaꞌbi ba ñaneꞌhn ba guihdxyi Jerusalehn tin riꞌchiyi ñahca rrehgla xcweenta xchixiꞌhw raꞌ ba.
20 Eu não sabia como conseguir informações sobre esse assunto. Por isso perguntei a Paulo se queria ir a Jerusalém para ser julgado lá a respeito dessas acusações.
21 Per coma gunaaba Pahblu nnah ba loh rrehyi César gaca guelguxchiisi xcweenta ba niꞌchin nin gunabwaꞌsihn ba ñeꞌw ba hastayi chin chuu xchieeꞌmpahn chiꞌchiyi guixeꞌhlaꞌhn ba loh César ―rahbi Festu.
21 Mas Paulo apelou para o Imperador e pediu para ficar preso até que o Imperador resolvesse o seu caso. Então mandei os guardas tomarem conta dele até que eu pudesse mandá-lo para o Imperador.
22 Chiꞌchi rahbi rrehyi Agripa loh Festu:
22 Aí Agripa disse a Festo: — Eu gostaria de ouvir esse homem. — Amanhã o senhor vai ouvi-lo! — respondeu Festo.
23 Chin barah gueꞌla badzihn Agripa cun Berenice bizaaꞌn ba, ya zuuchaꞌyi duxa raꞌ ba cun suldahdu ba cun neezaa raꞌ bwiinn lasahcaru loh guihdxyi chi guyuuꞌtiinee Agripa laꞌh raꞌ ba laꞌn yuuꞌ rooꞌ hasta zohba gobernador Festu. Chiꞌchi gunabwaꞌ Festu bieꞌ Pahblu,
23 No dia seguinte Agripa e Berenice chegaram com grande cerimônia e pompa. Entraram na sala de audiências com os chefes militares e os homens mais importantes da cidade. Festo mandou que trouxessem Paulo
24 chiꞌchi rahbi Festu loh raꞌ ba:
24 e disse: — Rei Agripa e todos os que estão aqui, vejam este homem! É contra ele que todos os judeus, tanto daqui como de Jerusalém, estão fazendo acusações diante de mim. Eles insistem em dizer que este homem deve morrer,
25 Per para naꞌh rluuꞌyi ayi llitiiꞌ bwiꞌhnn Pahblu niꞌchin ayi nuu gachi ba; per laꞌh gahca ba gunaaba ba chee ba tin guunn rrehyi César guelguxchiisi xcweenta ba. Nnah ruꞌnnahn lligaaba guixeꞌhlaꞌhn ba loh ba,
25 mas eu acho que ele não fez nada para ser condenado à morte. Como ele mesmo pediu para ser julgado pelo Imperador, resolvi atendê-lo.
26 per ayi gaꞌnnahn xa niꞌca gucaꞌhn loh dxihtsi tin guixeꞌhlaꞌhñin loh César nin rnabwaꞌ naꞌh xcweenta ndxiꞌhw riiꞌ, niꞌchin bieꞌ ndxiꞌhw riiꞌ nez loh garaa tu, ya mas ziga loh yuꞌbiluꞌh rrehyi Agripa, tin guinaaba dxyiꞌdxyi yuꞌbiluꞌh loh ba, gachisiclaaꞌ chin guiñiꞌ ba xcweenta dxyiꞌdxyi nin guluuꞌyi ba loh garaa nuꞌh, opaꞌh guidxeelaꞌhn xi dxyiꞌdxyi gucaꞌhn loh dxihtsi nin chee loh emperador César.
26 Porém até agora não sei bem o que escrever a respeito dele ao Imperador. Então eu o trouxe aqui, diante dos senhores — e especialmente do senhor, rei Agripa — a fim de lhe fazer perguntas. Assim terei alguma coisa para escrever.
27 Per nuu hohra ruꞌnnahn lligaaba ayi xi galluꞌyi guixeꞌhlaꞌhn ndxiꞌhw riiꞌ loh César laasii ayi guidxeelaꞌhn xi guelchiah cwaꞌchihn xcweenta ba.
27 Pois acho absurdo mandar um prisioneiro sem explicar claramente as acusações que existem contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.