Atos 25

Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Chin biohnna dxyih guyuuꞌtii Festu gobernador, dxyih chi biriaꞌh ba guihdxyi Cesarea zee ba guihdxyi Jerusalehn.
1 Entrando, pois, Festo na província, subiu dali a três dias de Cesareia a Jerusalém.
2 Chin badzihn ba guihdxyi Jerusalehn, gwagañiꞌ raꞌ bixohza raꞌ nin rnabwaꞌ loh raꞌ bixohza cun ndxiꞌhw raꞌ nin lasahca ru loh raꞌ bwiinn Israel loh Festu tin guñiꞌ raꞌ ba tuhsi pur contra de Pahblu.
2 E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo e lhe rogaram,
3 Ya gunaaba duxa raꞌ ba loh Festu laasii xclaaꞌdzi raꞌ ba guunn Festu tuhbi bwen laꞌh raꞌ ba gaguꞌnehza ba laꞌh Pahblu para guihdxyi Jerusalehn laasii ya bwiꞌhnn raꞌ ba lligaaba loh neziuh cweeza ralaꞌn raꞌ ba tin gadxiinn raꞌ ba laꞌh Pahblu.
3 pedindo como favor, contra ele, que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Chiꞌchi rahbi Festu loh raꞌ ba:
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesareia e que ele brevemente partiria para lá.
5 Niꞌchin nin rahbi ba loh raꞌ ba:
5 Os que, pois, disse, dentre vós têm poder desçam comigo e, se neste varão houver algum crime, acusem-no.
6 Ya guhcataꞌh Festu zigachiꞌh xuhnnaa o tsiꞌh dxyih guihdxyi Jerusalehn, chiꞌchiyi gubiaꞌgarii ba para guihdxyi Cesarea. Ya chin barah gueꞌla, guzohba ba loh yagaxiiyi gobernador, chiꞌchiyi gunabwaꞌ ba gwanee raꞌ suldahdu ba laꞌh Pahblu hasta zohba ba.
6 E, não se demorando entre eles mais de dez dias, desceu a Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
7 Chin badzihn Pahblu garaatiꞌ raꞌ bwiinn Israel nin zeꞌ guihdxyi Jerusalehn biahyi raꞌ ba gadiidxi Pahblu, ya gulahchi raꞌ ba ziahan duxa xquelchiah Pahblu, per ayi ñahca ñuluuꞌyi raꞌ ba guchii paꞌh naa xchiꞌdxyi raꞌ ba.
7 Chegando ele, o rodearam os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Chiꞌchi rahbi Pahblu loh raꞌ ba:
8 Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Ya Festu xclaaꞌdzi ba dxiaꞌhan zaꞌca ba loh raꞌ bwiinn Israel, chiꞌchi rahbi ba loh Pahblu:
9 Todavia, Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas?
10 Chiꞌchi rahbi Pahblu loh ba:
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes.
11 Sidela nuu xi cohsa roo nin bwiꞌnnaꞌhn nahpaa tu derechu ziga chiinn tu naꞌh ayi cañiꞌn ayi gachiꞌhn sidela nuu xtuꞌldahn; per nnah cun ayi xtuꞌldahn cun bwiinn Israel raꞌ niꞌchin nin ayi chyu nahpaa derechu gutiꞌdxi naꞌh lahtsi naa raꞌ bwiinn Israel. Niꞌchin mejor rnaꞌbaꞌhn César guunn guelguxchiisi xcweeꞌntahn.
11 Se fiz algum agravo ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles. Apelo para César.
12 Yaque guyaꞌloh guñiꞌnee Festu laꞌh raꞌ xpwiinn ba nin rii riꞌchi nin ruluuꞌyi xa naa xlehyi César, chiꞌchiyi rahbi ba loh Pahblu:
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? Para César irás.
13 Ya chin gudiiꞌdxi paaldaa dxyih, badzihn rrehyi Agripa cun tuhbi gunnaꞌh nin laa Berenice guihdxyi Cesarea tin gwagahpaa Dxiohs raꞌ ba laꞌh Festu gobernador cuubi.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesareia, a saudar Festo.
14 Ya guyuuꞌ raꞌ ba guihdxyi Cesarea chi xchih, ya bwiiꞌyi dxyiꞌdxyinee Festu laꞌh rrehyi Agripa xcweenta ziga cabahchi guelchiah bwiinn Israel laꞌh Pahblu, rahbi Festu loh ba:
14 E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo varão foi deixado por Félix aqui preso,
15 Chin guyaaꞌhahn guihdxyi Jerusalehn, riꞌchi gulahchi raꞌ nin rnabwaꞌh laꞌh raꞌ bixohza cun bwiinn guhla raꞌ xteenn raꞌ bwiinn Israel xquelchiah Pahblu loon, xclaaꞌdzi raꞌ ba guinabwaꞌn gachi Pahblu.
15 a respeito de quem os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus, estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele.
16 Ya chiꞌchi raꞌpihn loh raꞌ ba: “Ayi nahpaa raꞌ bwiinn Romanu raꞌ lehyi chiinn raꞌ ba tuhbi bwiinn sinque hasta nin rdxyiꞌchinee laꞌh ba tin guchaꞌgaloh xchiꞌdxyi raꞌ ba ziꞌchi zahca guunn nin rbahchi guelchiah laꞌhba gahn.”
16 A eles respondi que não é costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Niꞌchin chin biꞌ raꞌ bwiinn Israel raꞌ chi riiꞌ, ayi xi chieempa bañihchin lwehgu gahca guzoꞌbaꞌhn loh xahgaxiin ya chiꞌchi gunabwaꞌn gwacaꞌha raꞌ ba laꞌh Pahblu.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem.
18 Per bwiinn Israel raꞌ nin bieꞌtaachi raꞌ xguelchiah ba, ayi guñiꞌ raꞌ niꞌchi xcweenta cohsa nin bwiꞌnnaꞌhn lligaaba cun Pahblu.
18 Acerca dele, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava.
19 Guelchiahsi nin rbahchi raꞌ ba xcweenta Pahblu naan xcweenta xrreligiohn raꞌ ba, laasii Jesuhs nin guhchi la ruluuꞌyi Pahblu xcweenta ba babahan ba loh raꞌ bwiinn guuchi.
19 Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca de sua superstição e de um tal Jesus, defunto, que Paulo afirmava viver.
20 Ya naꞌh cun ayi bidxeelaꞌhn xa guꞌnnahn guelguxchiisi xcweenta dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ niꞌchin raꞌpihn loh Pahblu opaꞌh ñicaꞌbi ba ñaneꞌhn ba guihdxyi Jerusalehn tin riꞌchiyi ñahca rrehgla xcweenta xchixiꞌhw raꞌ ba.
20 E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, perguntei se queria ir a Jerusalém e lá ser julgado acerca destas coisas.
21 Per coma gunaaba Pahblu nnah ba loh rrehyi César gaca guelguxchiisi xcweenta ba niꞌchin nin gunabwaꞌsihn ba ñeꞌw ba hastayi chin chuu xchieeꞌmpahn chiꞌchiyi guixeꞌhlaꞌhn ba loh César ―rahbi Festu.
21 Mas, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
22 Chiꞌchi rahbi rrehyi Agripa loh Festu:
22 Então, Agripa disse a Festo: Bem quisera eu ouvir também esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás.
23 Chin barah gueꞌla badzihn Agripa cun Berenice bizaaꞌn ba, ya zuuchaꞌyi duxa raꞌ ba cun suldahdu ba cun neezaa raꞌ bwiinn lasahcaru loh guihdxyi chi guyuuꞌtiinee Agripa laꞌh raꞌ ba laꞌn yuuꞌ rooꞌ hasta zohba gobernador Festu. Chiꞌchi gunabwaꞌ Festu bieꞌ Pahblu,
23 No dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e varões principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo.
24 chiꞌchi rahbi Festu loh raꞌ ba:
24 E Festo disse: Rei Agripa e todos os varões que estais presentes conosco, aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais.
25 Per para naꞌh rluuꞌyi ayi llitiiꞌ bwiꞌhnn Pahblu niꞌchin ayi nuu gachi ba; per laꞌh gahca ba gunaaba ba chee ba tin guunn rrehyi César guelguxchiisi xcweenta ba. Nnah ruꞌnnahn lligaaba guixeꞌhlaꞌhn ba loh ba,
25 Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho.
26 per ayi gaꞌnnahn xa niꞌca gucaꞌhn loh dxihtsi tin guixeꞌhlaꞌhñin loh César nin rnabwaꞌ naꞌh xcweenta ndxiꞌhw riiꞌ, niꞌchin bieꞌ ndxiꞌhw riiꞌ nez loh garaa tu, ya mas ziga loh yuꞌbiluꞌh rrehyi Agripa, tin guinaaba dxyiꞌdxyi yuꞌbiluꞌh loh ba, gachisiclaaꞌ chin guiñiꞌ ba xcweenta dxyiꞌdxyi nin guluuꞌyi ba loh garaa nuꞌh, opaꞌh guidxeelaꞌhn xi dxyiꞌdxyi gucaꞌhn loh dxihtsi nin chee loh emperador César.
26 Dele, porém, não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor e, por isso, perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever.
27 Per nuu hohra ruꞌnnahn lligaaba ayi xi galluꞌyi guixeꞌhlaꞌhn ndxiꞌhw riiꞌ loh César laasii ayi guidxeelaꞌhn xi guelchiah cwaꞌchihn xcweenta ba.
27 Porque me parece contra a razão enviar um preso e não notificar contra ele as acusações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.