Atos 21
Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs VC
1 Ya chin guyaꞌloh badzihnnee raꞌ xpwiinn Jesucristu laꞌhnu hasta bacah nu laꞌn barcu, ya zoo nu nez guihdxyi Cos, tuhbi isla nin rii loh ñihsadoꞌ, ya chin barah stuhbi gueꞌla badzihn nu stuhbi isla nin laa Rodas, ya de riꞌchi hasta tuhbi pwertu nin laa Pátara.
1 Depois de nos separarmos dele, embarcamos e fomos em direção a Cós, e no dia seguinte a Rodes e dali a Pátara.
2 Ya pwertu xteenn Pátara bidxuutii nu laꞌn barcu nin guzee nez naciohn Fenicia.
2 Encontramos aí um navio que ia partir para a Fenícia. Entramos e seguimos viagem.
3 Ya loh zezahnee barcu chi laꞌhnu bidiaꞌha nu isla nin laa Chipre nin rii loh ñihsadoꞌ; lahdu rabwehsa biaꞌhan isla chiꞌchi gudiiꞌdxinee barcu laꞌhnu riꞌchi, ya zootiiꞌ nu hasta estadu Siria, ya coma nahpaa basiaꞌhan raꞌ ba carga nin nuꞌa barcu chi pwertu xteenn Tiru.
3 Quando estávamos à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, continuamos rumo à Síria e aportamos em Tiro, onde o navio devia ser descarregado.
4 Ya guihdxyi Tiru chi badxiꞌloh nu xpwiinn raꞌ Jesucristu nin nuu raꞌ guihdxyi chi, ya bidxiaꞌhannee nu laꞌh raꞌ ba riꞌchi gahdzi dxyih, ya baluuꞌyi Spíritu Saantu laꞌh raꞌ ba guñiꞌ raꞌ ba loh Pahblu tin ayi chee ba para guihdxyi Jerusalehn.
4 Como achássemos uns discípulos, detivemo-nos com eles por sete dias. Eles, sob a inspiração do Espírito, aconselhavam Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Ya chin bazaaꞌ gahdzi dxyih, chiꞌchi bagazunehza raꞌ ba laꞌhnu ndxiꞌhw gunnaꞌh raꞌ ba cun neezaa lliiꞌn raꞌ ba, ya loh plahyi xteenn rwaaꞌ ñihsadoꞌ chi bazuꞌnllihbi nu tin gudihdxyi-gunaaba nu loh Dxiohs tin gacanee Ñiꞌh laꞌh raꞌ garaa nin naa raꞌ xpwiinn Ñiꞌh.
5 Mas, passados que foram esses dias, partimos e seguimos a nossa viagem. Todos eles com suas mulheres e filhos acompanharam-nos até fora da cidade. Ajoelhados na praia, fizemos a nossa oração.
6 Chiꞌchi bagahpaa Dxiohs lasaaꞌ nu, ya seguihdu bacah nu laꞌn barcu ya laꞌh raꞌ xpwiinn Jesucristu nin biaꞌhan raꞌ riꞌchi gubiaꞌgarii raꞌ ba para rwaaꞌ yihdzii raꞌ ba.
6 Despedimo-nos então e embarcamos, enquanto eles voltaram para suas casas.
7 Ya chin guluhlla xpiahje nu nin zioꞌpa nu loh ñihsadoꞌ hasta guihdxyi Tiru cun guihdxyi Tolemaida, chiꞌchi biodiaꞌha nu cuun raꞌ xpwiinn Jesucristu nin nuu raꞌ guihdxyi chi, ya bidxiaꞌhannee nu laꞌh raꞌ ba tuhbi dxyih.
7 Navegando, fomos de Tiro a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Ya chin barah gueꞌla zoonee nu Pahblu para guihdxyi Cesarea, ya chin badzihn nu rwaaꞌ yihdzi Felipe tuhbi daada nin guleꞌhelah raꞌ ba Felipe Evangelista, naa za ba tuhbi ndxiꞌhw nin naa loh gahdzi ndxiꞌhw raꞌ nin rahcanee laꞌn guidoꞌ ya bidxiaꞌhan nu rwaaꞌ yihdzii ba.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e, entrando na casa de Filipe, o Evangelista, que era um dos sete {diáconos}, ficamos com ele.
9 Nuu tahpa lliiꞌn dxaꞌpa Felipe nagahdxi guchinaa raꞌ bi, ya ruluuꞌyi raꞌ bi xchiꞌdxyi Jesucristu.
9 Tinha quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Ya ziahanla dxyih dxuu nu rwaaꞌ yihdzi Felipe chin badzihn tuhbi daada nin zeꞌ nez guihdxyi Judea naa ba tuhbi profeta laa ba naa Agabo,
10 Já estávamos aí fazia alguns dias, quando chegou da Judéia um profeta, chamado Ágabo.
11 chiꞌchi gucaꞌha Agabu xsindohra Pahblu, tin bachiꞌbi Agabon ñaaꞌ ba cun naa ba, chiꞌchi nah ba:
11 Veio ter conosco, tomou o cinto de Paulo e, amarrando-se com ele pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: assim os judeus em Jerusalém ligarão o homem a quem pertence este cinto e o entregarão às mãos dos pagãos.
12 Chin bihn nu dxyiꞌdxyi raꞌ chi, gunaaba duxa nu loh Pahblu cun neezaa bwiinn raꞌ nin nuu raꞌ riꞌchi tin ayi chee ba guihdxyi Jerusalehn,
12 A estas palavras, nós e os fiéis que eram daquele lugar, rogamos-lhe que não subisse a Jerusalém.
13 chiꞌchi nnaa Pahblu loh nu:
13 Paulo, porém, respondeu: Por que chorais e me magoais o coração? Pois eu estou pronto não só a ser preso, mas também a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Ya cun ayiru chyu guiñiꞌ chin bihn nu guñiꞌ Pahblu ziꞌchi mejor bidiꞌtsii nu:
14 Como não pudéssemos persuadi-lo, desistimos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Ya chin gudiiꞌdxi dxyih raꞌ chi, biluuꞌchaꞌyi nu xixteenn nu, ya seguihdu bariaꞌh nu guihdxyi Cesarea chi, chiꞌchiyi zoo chiꞌh nu para guihdxyi Jerusalehn.
15 Depois desses dias, terminados os preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Ya cun nee raꞌ paaldaa xpwiinn Jesucristu nin naa raꞌ bwiinn guihdxyi Cesarea bagasiaꞌhan laꞌhnu guihdxyi Jerusalehn, loh raꞌ ba dxaꞌga tuhbi bwiinn Chipre nin laa Mnasohn, bwiinn chi naa tuhbi xpwiinn zaꞌca Jesucristu desde chieempa rooꞌ ya gwanee raꞌ bwiinn Cesarea chi laꞌhnu rwaaꞌ yihdzi Mnasohn tin biaꞌhan nu rwaaꞌ yihdzii ba.
16 Foram também conosco alguns dos discípulos de Cesaréia, que nos levaram à casa de Menason de Chipre, um antigo discípulo em cuja casa nos devíamos hospedar.
17 Ya chin badzihn nu guihdxyi Jerusalehn, biahxi duxa raꞌ xpwiinn Jesucristu nin nuu raꞌ riꞌchi.
17 À nossa chegada em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Ya chin barah gueꞌla bionee nu Pahblu tin biodiaꞌha nu xa nuu Jacobo, ya riꞌchi rii raꞌ za bwiinn guhla nin rnabwaꞌ raꞌ laꞌh raꞌ xpwiinn Jesucristu nin rii guihdxyi Jerusalehn.
18 No dia seguinte, Paulo dirigiu-se conosco à casa de Tiago, onde todos os anciãos se reuniram.
19 Ya chin guyaꞌloh bagahpaa Dxiohs Pahblu laꞌh raꞌ ba, chiꞌchi bwiiꞌyidxyiꞌdxyi ba xcweenta cada tuhbi dziꞌn nin guhcanee Dxiohs laꞌhba bwiꞌhnn ba lahdxi raꞌ bwiinnziitu.
19 Tendo-os saudado, contou-lhes uma por uma todas as coisas que Deus fizera entre os pagãos por seu ministério.
20 Ya chin guyaꞌloh bihn raꞌ ba garaa raꞌ dxyiꞌdxyi nin guñiꞌ Pahblu, chiꞌchi rahbi raꞌ ba pur chuhla naa Dxiohs nin nuu nabahan dxibaaꞌ, chiꞌchi rahbi raꞌ ba loh Pahblu:
20 Ouvindo isso, glorificaram a Deus e disseram a Paulo: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus abraçaram a fé sem abandonar seu zelo pela lei.
21 Ya rahbi raꞌ ba yiꞌh ruluuꞌyi luꞌh garaa raꞌ bwiinn Israel nin nuu raꞌ loh guihdxyi xteenn raꞌ bwiinnziitu ruuꞌyidxyiꞌdxyi raꞌ ba ruluuꞌyi luꞌh ayi gucaꞌh raꞌ ba bwaꞌ nin laa circuncisión tihxi lliiꞌn raꞌ ba nee ayiza cheezahnee ru raꞌ ba costumbre raꞌ nuꞌh.
21 Eles têm ouvido dizer de ti que ensinas os judeus, que vivem entre os gentios, a deixarem Moisés, dizendo que não devem circuncidar os seus filhos nem observar os costumes {mosaicos}.
22 ¿Xa niꞌca guidiꞌhnn nuꞌh? Nahpaa dxihnn raꞌ ba laꞌluꞌh nuu riiꞌ.
22 Que se há de fazer? Sem dúvida, saberão de tua chegada.
23 Mas chaꞌyi guunn luꞌh ziga guiñiꞌ nu loh luꞌh: nuu tahpa ndxiꞌhw loh nu riiꞌ nin nahpa guzaꞌloh dxyiꞌydxyi nin biaꞌhannee raꞌ ba Dxiohs.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer. Temos aqui quatro homens que têm um voto.
24 Gwanee raꞌ ba tin gulguiꞌhnn para dxiaa tu nee gudxihlli xgaxtu raꞌ ba tin guigah yihca raꞌ ba; ya garaa raꞌ ba zahcabwaꞌ raꞌ ba cun sehn chi ayi guchii dxiꞌh dxyiꞌdxyi mahla nin rñiꞌ raꞌ ba pur yiꞌh sino que guunn raꞌ ba lligaaba nee yiꞌh ruzoꞌbadxiahga luꞌh xlehyi Moisehs.
24 Toma-os contigo, faze com eles os ritos da purificação e paga por eles {a oferta obrigatória} para que rapem a cabeça. Então todos saberão que é falso quanto de ti ouviram, mas que também tu guardas a lei.
25 Ya laꞌhnu bacaꞌhla dxihtsi loh raꞌ bwiinnziitu tin ayi xi lligaaba guunn raꞌ ba pur xcweenta xlehyi Moisehs, nadamas nin ayi nuu guunn raꞌ ba ayi nuu gahw raꞌ ba cohsa raꞌ ziga guhn nin rianee raꞌ bwiinn loh raꞌ bwiinn gulaala, nee cun rihn za ayi gahw raꞌ ba, cun neezaa bweꞌhla guꞌa rihn, nee ayiza chuunee raꞌ ba nin ayi naa cheꞌhla raꞌ ba nomas niꞌchi si bacaꞌh nu loh dxihtsi ayi guunn raꞌ ba.
25 Mas a respeito dos que creram dentre os gentios, já escrevemos, ordenando que se abstenham do que for sacrificado aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da fornicação.
26 Ya seguihdu zeꞌnee Pahblu ndxiꞌhw raꞌ chi tin guunn raꞌ ba ziga caa loh xlehyi Moisehs, ya chin barah gueꞌla gwaguihtsi raꞌ ba loh bixohza nin rnabwaꞌ laꞌn xquidoꞌ raꞌ bwiinn Israel raꞌ chi xi dxyih chenee tuhbigah raꞌ ba tuhbi maan nin cwachiguhn raꞌ ba loh Dxiohs.
26 Então Paulo acompanhou aqueles homens no dia seguinte e, purificando-se com eles, entrou no templo e fez aí uma declaração do termo do voto, findo o qual se devia oferecer um sacrifício a favor de cada um deles.
27 Ya laꞌh gahdzi dxyih raꞌ chi ya mwehru gazaaꞌ raꞌ la, chin bwaꞌha paaldaa bwiinn Israel raꞌ nin naa raꞌ bwiinn Asia loh Pahblu laꞌn guidoꞌ roo chi, chiꞌchi guñiꞌ raꞌ ba loh raꞌ bwiinn Israel raꞌ nin rii raꞌ laꞌn guidoꞌ chi tin ziꞌchi garaa raꞌ ba gunaꞌzu raꞌ ba laꞌh Pahblu.
27 Ao fim dos sete dias, os judeus, vindos da Ásia, viram Paulo no templo e amotinaram todo o povo. Lançando-lhe as mãos,
28 Ya cañiꞌ raꞌ ba jweersi roo rahbi raꞌ ba:
28 gritavam: Ó judeus, valei-nos! Este é o homem que por toda parte prega a todos contra o povo, a lei e o templo. Além disso, introduziu até gregos no templo e profanou o lugar santo.
29 Guñiꞌ raꞌ ba garaa dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ laasii tuhbi bweelta bwaꞌha raꞌ ba caꞌnzanee Pahblu laꞌh Trófimos nin naa tuhbi bwiinn Efesu ya bwiꞌhnn raꞌ ba lligaaba nee Trófimos canee Pahblu laꞌn guidoꞌ.
29 É que tinham visto Trófimo, de Éfeso, com ele na cidade, e pensavam que Paulo o tivesse introduzido no templo.
30 Ya gaduhbi guihdxyi raꞌ bwiinn Israel raꞌ chi badiaaꞌha tin babweꞌhecaa raꞌ ba laꞌh Pahblu laꞌn guidoꞌ roo chi ya gudoꞌballehxa raꞌ ba laꞌh Pahblu,
30 Alvoroçou-se toda a cidade com grande ajuntamento de povo. Agarraram Paulo e arrastaram-no para fora do templo, cujas portas se fecharam imediatamente.
31 per gaduhbi nin riiyuhnn raꞌ ba lligaaba gadxiinn raꞌ ba laꞌh Pahblu guyuuꞌ tuhbi nin bwiꞌhnn bihsi laꞌh comandante nin rnabwaꞌ laꞌh batayohn Romanu nin rii guihdxyi Jerusalehn chi tin gacabwaꞌ raꞌ ba laꞌh raꞌ bwiinn guihdxyi gadxiinn laꞌh tuhbi ndxiꞌhw.
31 Como quisessem matá-lo, o tribuno da coorte foi avisado de que toda Jerusalém estava amotinada.
32 Ya lwehgu zeꞌnee comandante chi suldahdu raꞌ cun paaldaa capitahn raꞌ nin rnabwaꞌ tuhbi gaywaꞌh suldahdu tin guyuuꞌtii galluꞌhn raꞌ ba lahdaa raꞌ bwiinn raꞌ chi, ya chin bwaꞌha raꞌ bwiinn guihdxyi chi laꞌh comandante cun suldahdu raꞌ lwehgu basaaꞌn raꞌ ba ya ayiru badiꞌhi goolpi raꞌ ba laꞌh Pahblu.
32 Ele tomou logo soldados e oficiais e correu aos manifestantes. Estes, ao avistarem o tribuno e os saldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Chiꞌchi gwabiiga comandante chi loh Pahblu chiꞌchi gunabwaꞌ ba bachiꞌbi raꞌ xsuldahdu ba chiohpa cadehn naa Pahblu, chiꞌchiyi gunaaba dxyiꞌdxyi ba loh raꞌ bwiinn chi chyu bwiinn Pahblu nee xi bwiꞌhnn za ba.
33 Aproximando-se então o tribuno, prendeu-o e mandou acorrentá-lo com duas cadeias. Perguntou então quem era e o que havia feito.
34 Per ayi basaaꞌn raꞌ bwiinn ñucaꞌdxiahga ba nin ñiñiꞌ Pahblu laasii guriin-guriin cabwidxaaꞌ duxa raꞌ ba, mejor zenee raꞌ suldahdu raꞌ chi laꞌh Pahblu para xcwartel raꞌ ba.
34 Na multidão todos gritavam de tal modo que, não podendo apurar a verdade por causa do tumulto, mandou que fosse recolhido à cidadela.
35 Ya chin badzihnnee raꞌ ba laꞌh Pahblu hasta nuu escalohn rwaaꞌ xcwartel raꞌ ba, nahpa biꞌa raꞌ ba Pahblu hasta guiyaꞌ laasii naꞌhla bwidxidxiah bwiinn raꞌ chi cun neezaa dxiigah rreldaa lasaaꞌ raꞌ ba laasii dxiigah rbihdzi stoꞌ raꞌ ba gachi Pahblu.
35 Quando Paulo chegou às escadas, foi carregado pelos soldados, por causa do furor da multidão.
36 Ya hasta badzihn raꞌ ba rwaaꞌ cwartel chi zeꞌ bwihdxyidxiah raꞌ ba tin rnaaba raꞌ ba gachi Pahblu.
36 O povo o seguia em massa dizendo aos gritos: À morte
37 Ya chin laꞌh raꞌ suldahdu chi ñiguuꞌtii laꞌh Pahblu laꞌn cwartel, chiꞌchi rahbi Pahblu loh comandante nin rnabwaꞌ loh batayohn chi:
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, Paulo perguntou ao tribuno: É-me permitido dizer duas palavras? Este respondeu: Sabes o grego!
38 Uhn, ayi yiꞌhdxiꞌh nin naa tuhbi ndxiꞌhw nin naa tuhbi bwiinn Egiptu nin gudxihldxinee laꞌh gubieerna, ndxiꞌhw chi caꞌnzanee ba tahpa mihyi bwiinn raꞌ loh dahan tin rdxiinn raꞌ bwiinn.
38 Não és tu, portanto, aquele egípcio que há tempos levantou um tumulto e conduziu ao deserto quatro mil extremistas?
39 Chiꞌchi rahbi Pahblu loh comandante chi:
39 Paulo replicou: Eu sou judeu, natural de Tarso, na Cilícia, cidadão dessa ilustre cidade. Mas rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Ya chin guziꞌguehlda ba guiñiꞌ Pahblu loh raꞌ bwiinn chi, chiꞌchi guteesa naa Pahblu tin biahcadxyi raꞌ bwiinn chi, ya loh nin babwihdxyi raꞌ ba chiꞌchiyi guñiꞌ Pahblu dxyiꞌzah Hebreu loh raꞌ ba, rahbi ba:
40 O tribuno lho permitiu. Paulo, em pé nos degraus, acenou ao povo com a mão e se fez um grande silêncio. Falou em língua hebraica do seguinte modo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.