Atos 21

Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ya chin guyaꞌloh badzihnnee raꞌ xpwiinn Jesucristu laꞌhnu hasta bacah nu laꞌn barcu, ya zoo nu nez guihdxyi Cos, tuhbi isla nin rii loh ñihsadoꞌ, ya chin barah stuhbi gueꞌla badzihn nu stuhbi isla nin laa Rodas, ya de riꞌchi hasta tuhbi pwertu nin laa Pátara.
1 Depois de nos separarmos deles, navegamos diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes, e dali fomos a Pátara.
2 Ya pwertu xteenn Pátara bidxuutii nu laꞌn barcu nin guzee nez naciohn Fenicia.
2 Encontrando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Ya loh zezahnee barcu chi laꞌhnu bidiaꞌha nu isla nin laa Chipre nin rii loh ñihsadoꞌ; lahdu rabwehsa biaꞌhan isla chiꞌchi gudiiꞌdxinee barcu laꞌhnu riꞌchi, ya zootiiꞌ nu hasta estadu Siria, ya coma nahpaa basiaꞌhan raꞌ ba carga nin nuꞌa barcu chi pwertu xteenn Tiru.
3 Quando a ilha de Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Ya guihdxyi Tiru chi badxiꞌloh nu xpwiinn raꞌ Jesucristu nin nuu raꞌ guihdxyi chi, ya bidxiaꞌhannee nu laꞌh raꞌ ba riꞌchi gahdzi dxyih, ya baluuꞌyi Spíritu Saantu laꞌh raꞌ ba guñiꞌ raꞌ ba loh Pahblu tin ayi chee ba para guihdxyi Jerusalehn.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias. Movidos pelo Espírito, eles recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Ya chin bazaaꞌ gahdzi dxyih, chiꞌchi bagazunehza raꞌ ba laꞌhnu ndxiꞌhw gunnaꞌh raꞌ ba cun neezaa lliiꞌn raꞌ ba, ya loh plahyi xteenn rwaaꞌ ñihsadoꞌ chi bazuꞌnllihbi nu tin gudihdxyi-gunaaba nu loh Dxiohs tin gacanee Ñiꞌh laꞌh raꞌ garaa nin naa raꞌ xpwiinn Ñiꞌh.
5 Passados aqueles dias, saímos para continuar a viagem. Todos os discípulos, cada um com a sua mulher e os seus filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e, ajoelhados na praia, oramos.
6 Chiꞌchi bagahpaa Dxiohs lasaaꞌ nu, ya seguihdu bacah nu laꞌn barcu ya laꞌh raꞌ xpwiinn Jesucristu nin biaꞌhan raꞌ riꞌchi gubiaꞌgarii raꞌ ba para rwaaꞌ yihdzii raꞌ ba.
6 Despedindo-nos uns dos outros, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Ya chin guluhlla xpiahje nu nin zioꞌpa nu loh ñihsadoꞌ hasta guihdxyi Tiru cun guihdxyi Tolemaida, chiꞌchi biodiaꞌha nu cuun raꞌ xpwiinn Jesucristu nin nuu raꞌ guihdxyi chi, ya bidxiaꞌhannee nu laꞌh raꞌ ba tuhbi dxyih.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem iniciada em Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Ya chin barah gueꞌla zoonee nu Pahblu para guihdxyi Cesarea, ya chin badzihn nu rwaaꞌ yihdzi Felipe tuhbi daada nin guleꞌhelah raꞌ ba Felipe Evangelista, naa za ba tuhbi ndxiꞌhw nin naa loh gahdzi ndxiꞌhw raꞌ nin rahcanee laꞌn guidoꞌ ya bidxiaꞌhan nu rwaaꞌ yihdzii ba.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia. E, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Nuu tahpa lliiꞌn dxaꞌpa Felipe nagahdxi guchinaa raꞌ bi, ya ruluuꞌyi raꞌ bi xchiꞌdxyi Jesucristu.
9 Filipe tinha quatro filhas solteiras, que profetizavam.
10 Ya ziahanla dxyih dxuu nu rwaaꞌ yihdzi Felipe chin badzihn tuhbi daada nin zeꞌ nez guihdxyi Judea naa ba tuhbi profeta laa ba naa Agabo,
10 Demorando-nos ali alguns dias, veio da Judeia um profeta chamado Ágabo,
11 chiꞌchi gucaꞌha Agabu xsindohra Pahblu, tin bachiꞌbi Agabon ñaaꞌ ba cun naa ba, chiꞌchi nah ba:
11 que, aproximando-se de nós, pegou o cinto de Paulo e, amarrando com ele os próprios pés e mãos, declarou: — Assim diz o Espírito Santo: É isto que os judeus em Jerusalém farão ao dono deste cinto para entregá-lo nas mãos dos gentios.
12 Chin bihn nu dxyiꞌdxyi raꞌ chi, gunaaba duxa nu loh Pahblu cun neezaa bwiinn raꞌ nin nuu raꞌ riꞌchi tin ayi chee ba guihdxyi Jerusalehn,
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar rogamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 chiꞌchi nnaa Pahblu loh nu:
13 Mas ele respondeu: — O que estão fazendo, ao chorar assim e partir o meu coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Ya cun ayiru chyu guiñiꞌ chin bihn nu guñiꞌ Pahblu ziꞌchi mejor bidiꞌtsii nu:
14 Como Paulo não se deixou persuadir, conformados, dissemos: — Seja feita a vontade do Senhor!
15 Ya chin gudiiꞌdxi dxyih raꞌ chi, biluuꞌchaꞌyi nu xixteenn nu, ya seguihdu bariaꞌh nu guihdxyi Cesarea chi, chiꞌchiyi zoo chiꞌh nu para guihdxyi Jerusalehn.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, fomos para Jerusalém.
16 Ya cun nee raꞌ paaldaa xpwiinn Jesucristu nin naa raꞌ bwiinn guihdxyi Cesarea bagasiaꞌhan laꞌhnu guihdxyi Jerusalehn, loh raꞌ ba dxaꞌga tuhbi bwiinn Chipre nin laa Mnasohn, bwiinn chi naa tuhbi xpwiinn zaꞌca Jesucristu desde chieempa rooꞌ ya gwanee raꞌ bwiinn Cesarea chi laꞌhnu rwaaꞌ yihdzi Mnasohn tin biaꞌhan nu rwaaꞌ yihdzii ba.
16 Alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Ya chin badzihn nu guihdxyi Jerusalehn, biahxi duxa raꞌ xpwiinn Jesucristu nin nuu raꞌ riꞌchi.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Ya chin barah gueꞌla bionee nu Pahblu tin biodiaꞌha nu xa nuu Jacobo, ya riꞌchi rii raꞌ za bwiinn guhla nin rnabwaꞌ raꞌ laꞌh raꞌ xpwiinn Jesucristu nin rii guihdxyi Jerusalehn.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Ya chin guyaꞌloh bagahpaa Dxiohs Pahblu laꞌh raꞌ ba, chiꞌchi bwiiꞌyidxyiꞌdxyi ba xcweenta cada tuhbi dziꞌn nin guhcanee Dxiohs laꞌhba bwiꞌhnn ba lahdxi raꞌ bwiinnziitu.
19 E, tendo-os saudado, contou em detalhes o que Deus tinha feito entre os gentios por seu ministério.
20 Ya chin guyaꞌloh bihn raꞌ ba garaa raꞌ dxyiꞌdxyi nin guñiꞌ Pahblu, chiꞌchi rahbi raꞌ ba pur chuhla naa Dxiohs nin nuu nabahan dxibaaꞌ, chiꞌchi rahbi raꞌ ba loh Pahblu:
20 Ouvindo isso, eles deram glória a Deus e lhe disseram: — Você percebe, irmão, que há milhares de judeus que creram, e todos são zelosos da Lei.
21 Ya rahbi raꞌ ba yiꞌh ruluuꞌyi luꞌh garaa raꞌ bwiinn Israel nin nuu raꞌ loh guihdxyi xteenn raꞌ bwiinnziitu ruuꞌyidxyiꞌdxyi raꞌ ba ruluuꞌyi luꞌh ayi gucaꞌh raꞌ ba bwaꞌ nin laa circuncisión tihxi lliiꞌn raꞌ ba nee ayiza cheezahnee ru raꞌ ba costumbre raꞌ nuꞌh.
21 Eles foram informados que você ensina todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da Lei.
22 ¿Xa niꞌca guidiꞌhnn nuꞌh? Nahpaa dxihnn raꞌ ba laꞌluꞌh nuu riiꞌ.
22 Que faremos, então? Certamente saberão que você já chegou.
23 Mas chaꞌyi guunn luꞌh ziga guiñiꞌ nu loh luꞌh: nuu tahpa ndxiꞌhw loh nu riiꞌ nin nahpa guzaꞌloh dxyiꞌydxyi nin biaꞌhannee raꞌ ba Dxiohs.
23 Faça, portanto, o que vamos dizer: Estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, fizeram um voto.
24 Gwanee raꞌ ba tin gulguiꞌhnn para dxiaa tu nee gudxihlli xgaxtu raꞌ ba tin guigah yihca raꞌ ba; ya garaa raꞌ ba zahcabwaꞌ raꞌ ba cun sehn chi ayi guchii dxiꞌh dxyiꞌdxyi mahla nin rñiꞌ raꞌ ba pur yiꞌh sino que guunn raꞌ ba lligaaba nee yiꞌh ruzoꞌbadxiahga luꞌh xlehyi Moisehs.
24 Leve esses homens, participe da cerimônia de purificação com eles e pague a despesa deles, para que rapem a cabeça. Assim todos saberão que não procede a informação que receberam a respeito de você e que, pelo contrário, você mesmo vive de conformidade com a lei.
25 Ya laꞌhnu bacaꞌhla dxihtsi loh raꞌ bwiinnziitu tin ayi xi lligaaba guunn raꞌ ba pur xcweenta xlehyi Moisehs, nadamas nin ayi nuu guunn raꞌ ba ayi nuu gahw raꞌ ba cohsa raꞌ ziga guhn nin rianee raꞌ bwiinn loh raꞌ bwiinn gulaala, nee cun rihn za ayi gahw raꞌ ba, cun neezaa bweꞌhla guꞌa rihn, nee ayiza chuunee raꞌ ba nin ayi naa cheꞌhla raꞌ ba nomas niꞌchi si bacaꞌh nu loh dxihtsi ayi guunn raꞌ ba.
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual.
26 Ya seguihdu zeꞌnee Pahblu ndxiꞌhw raꞌ chi tin guunn raꞌ ba ziga caa loh xlehyi Moisehs, ya chin barah gueꞌla gwaguihtsi raꞌ ba loh bixohza nin rnabwaꞌ laꞌn xquidoꞌ raꞌ bwiinn Israel raꞌ chi xi dxyih chenee tuhbigah raꞌ ba tuhbi maan nin cwachiguhn raꞌ ba loh Dxiohs.
26 Então Paulo, levando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Ya laꞌh gahdzi dxyih raꞌ chi ya mwehru gazaaꞌ raꞌ la, chin bwaꞌha paaldaa bwiinn Israel raꞌ nin naa raꞌ bwiinn Asia loh Pahblu laꞌn guidoꞌ roo chi, chiꞌchi guñiꞌ raꞌ ba loh raꞌ bwiinn Israel raꞌ nin rii raꞌ laꞌn guidoꞌ chi tin ziꞌchi garaa raꞌ ba gunaꞌzu raꞌ ba laꞌh Pahblu.
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus que tinham vindo da província da Ásia, ao verem Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 Ya cañiꞌ raꞌ ba jweersi roo rahbi raꞌ ba:
28 gritando: — Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte anda ensinando todos a serem contra o povo, contra a Lei e contra este lugar. E mais ainda: introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 Guñiꞌ raꞌ ba garaa dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ laasii tuhbi bweelta bwaꞌha raꞌ ba caꞌnzanee Pahblu laꞌh Trófimos nin naa tuhbi bwiinn Efesu ya bwiꞌhnn raꞌ ba lligaaba nee Trófimos canee Pahblu laꞌn guidoꞌ.
29 Disseram isso, pois antes tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e pensavam que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Ya gaduhbi guihdxyi raꞌ bwiinn Israel raꞌ chi badiaaꞌha tin babweꞌhecaa raꞌ ba laꞌh Pahblu laꞌn guidoꞌ roo chi ya gudoꞌballehxa raꞌ ba laꞌh Pahblu,
30 Toda a cidade ficou em grande alvoroço, e o povo veio correndo. Agarraram Paulo e o arrastaram para fora do templo; e imediatamente as portas foram fechadas.
31 per gaduhbi nin riiyuhnn raꞌ ba lligaaba gadxiinn raꞌ ba laꞌh Pahblu guyuuꞌ tuhbi nin bwiꞌhnn bihsi laꞌh comandante nin rnabwaꞌ laꞌh batayohn Romanu nin rii guihdxyi Jerusalehn chi tin gacabwaꞌ raꞌ ba laꞌh raꞌ bwiinn guihdxyi gadxiinn laꞌh tuhbi ndxiꞌhw.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante das tropas romanas que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Ya lwehgu zeꞌnee comandante chi suldahdu raꞌ cun paaldaa capitahn raꞌ nin rnabwaꞌ tuhbi gaywaꞌh suldahdu tin guyuuꞌtii galluꞌhn raꞌ ba lahdaa raꞌ bwiinn raꞌ chi, ya chin bwaꞌha raꞌ bwiinn guihdxyi chi laꞌh comandante cun suldahdu raꞌ lwehgu basaaꞌn raꞌ ba ya ayiru badiꞌhi goolpi raꞌ ba laꞌh Pahblu.
32 Então este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Chiꞌchi gwabiiga comandante chi loh Pahblu chiꞌchi gunabwaꞌ ba bachiꞌbi raꞌ xsuldahdu ba chiohpa cadehn naa Pahblu, chiꞌchiyi gunaaba dxyiꞌdxyi ba loh raꞌ bwiinn chi chyu bwiinn Pahblu nee xi bwiꞌhnn za ba.
33 O comandante se aproximou e ordenou que Paulo fosse preso e amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era e o que havia feito.
34 Per ayi basaaꞌn raꞌ bwiinn ñucaꞌdxiahga ba nin ñiñiꞌ Pahblu laasii guriin-guriin cabwidxaaꞌ duxa raꞌ ba, mejor zenee raꞌ suldahdu raꞌ chi laꞌh Pahblu para xcwartel raꞌ ba.
34 Na multidão, uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 Ya chin badzihnnee raꞌ ba laꞌh Pahblu hasta nuu escalohn rwaaꞌ xcwartel raꞌ ba, nahpa biꞌa raꞌ ba Pahblu hasta guiyaꞌ laasii naꞌhla bwidxidxiah bwiinn raꞌ chi cun neezaa dxiigah rreldaa lasaaꞌ raꞌ ba laasii dxiigah rbihdzi stoꞌ raꞌ ba gachi Pahblu.
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 Ya hasta badzihn raꞌ ba rwaaꞌ cwartel chi zeꞌ bwihdxyidxiah raꞌ ba tin rnaaba raꞌ ba gachi Pahblu.
36 pois a massa de povo o seguia gritando: — Mate-o!
37 Ya chin laꞌh raꞌ suldahdu chi ñiguuꞌtii laꞌh Pahblu laꞌn cwartel, chiꞌchi rahbi Pahblu loh comandante nin rnabwaꞌ loh batayohn chi:
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: — Seria possível dizer algo para o senhor? O comandante respondeu: — Você sabe grego?
38 Uhn, ayi yiꞌhdxiꞌh nin naa tuhbi ndxiꞌhw nin naa tuhbi bwiinn Egiptu nin gudxihldxinee laꞌh gubieerna, ndxiꞌhw chi caꞌnzanee ba tahpa mihyi bwiinn raꞌ loh dahan tin rdxiinn raꞌ bwiinn.
38 Você não é, por acaso, aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolta e levou quatro mil guerrilheiros para o deserto?
39 Chiꞌchi rahbi Pahblu loh comandante chi:
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, natural de Tarso, uma importante cidade da Cilícia. E peço ao senhor que me permita falar ao povo.
40 Ya chin guziꞌguehlda ba guiñiꞌ Pahblu loh raꞌ bwiinn chi, chiꞌchi guteesa naa Pahblu tin biahcadxyi raꞌ bwiinn chi, ya loh nin babwihdxyi raꞌ ba chiꞌchiyi guñiꞌ Pahblu dxyiꞌzah Hebreu loh raꞌ ba, rahbi ba:
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escadaria, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.