Atos 21

Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ya chin guyaꞌloh badzihnnee raꞌ xpwiinn Jesucristu laꞌhnu hasta bacah nu laꞌn barcu, ya zoo nu nez guihdxyi Cos, tuhbi isla nin rii loh ñihsadoꞌ, ya chin barah stuhbi gueꞌla badzihn nu stuhbi isla nin laa Rodas, ya de riꞌchi hasta tuhbi pwertu nin laa Pátara.
1 Depois de nos despedirmos, navegamos em direção à ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes e, então, a Pátara.
2 Ya pwertu xteenn Pátara bidxuutii nu laꞌn barcu nin guzee nez naciohn Fenicia.
2 Ali, embarcamos num navio que partia para a Fenícia.
3 Ya loh zezahnee barcu chi laꞌhnu bidiaꞌha nu isla nin laa Chipre nin rii loh ñihsadoꞌ; lahdu rabwehsa biaꞌhan isla chiꞌchi gudiiꞌdxinee barcu laꞌhnu riꞌchi, ya zootiiꞌ nu hasta estadu Siria, ya coma nahpaa basiaꞌhan raꞌ ba carga nin nuꞌa barcu chi pwertu xteenn Tiru.
3 Avistamos a ilha de Chipre, passamos por ela à nossa esquerda e aportamos em Tiro, na Síria, onde o navio deixaria sua carga.
4 Ya guihdxyi Tiru chi badxiꞌloh nu xpwiinn raꞌ Jesucristu nin nuu raꞌ guihdxyi chi, ya bidxiaꞌhannee nu laꞌh raꞌ ba riꞌchi gahdzi dxyih, ya baluuꞌyi Spíritu Saantu laꞌh raꞌ ba guñiꞌ raꞌ ba loh Pahblu tin ayi chee ba para guihdxyi Jerusalehn.
4 No desembarque, encontramos os discípulos que ali viviam e ficamos com eles por uma semana. Pelo Espírito, eles advertiam Paulo de que não fosse a Jerusalém.
5 Ya chin bazaaꞌ gahdzi dxyih, chiꞌchi bagazunehza raꞌ ba laꞌhnu ndxiꞌhw gunnaꞌh raꞌ ba cun neezaa lliiꞌn raꞌ ba, ya loh plahyi xteenn rwaaꞌ ñihsadoꞌ chi bazuꞌnllihbi nu tin gudihdxyi-gunaaba nu loh Dxiohs tin gacanee Ñiꞌh laꞌh raꞌ garaa nin naa raꞌ xpwiinn Ñiꞌh.
5 Ao fim de nosso tempo ali, voltamos ao navio, e toda a congregação, incluindo mulheres e crianças, saiu da cidade e nos acompanhou até a praia. Ali nos ajoelhamos, oramos
6 Chiꞌchi bagahpaa Dxiohs lasaaꞌ nu, ya seguihdu bacah nu laꞌn barcu ya laꞌh raꞌ xpwiinn Jesucristu nin biaꞌhan raꞌ riꞌchi gubiaꞌgarii raꞌ ba para rwaaꞌ yihdzii raꞌ ba.
6 e nos despedimos. Então subimos a bordo, e eles voltaram para casa.
7 Ya chin guluhlla xpiahje nu nin zioꞌpa nu loh ñihsadoꞌ hasta guihdxyi Tiru cun guihdxyi Tolemaida, chiꞌchi biodiaꞌha nu cuun raꞌ xpwiinn Jesucristu nin nuu raꞌ guihdxyi chi, ya bidxiaꞌhannee nu laꞌh raꞌ ba tuhbi dxyih.
7 Depois que partimos de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia.
8 Ya chin barah gueꞌla zoonee nu Pahblu para guihdxyi Cesarea, ya chin badzihn nu rwaaꞌ yihdzi Felipe tuhbi daada nin guleꞌhelah raꞌ ba Felipe Evangelista, naa za ba tuhbi ndxiꞌhw nin naa loh gahdzi ndxiꞌhw raꞌ nin rahcanee laꞌn guidoꞌ ya bidxiaꞌhan nu rwaaꞌ yihdzii ba.
8 No dia seguinte, prosseguimos para Cesareia e nos hospedamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete que tinham servido na igreja em Jerusalém.
9 Nuu tahpa lliiꞌn dxaꞌpa Felipe nagahdxi guchinaa raꞌ bi, ya ruluuꞌyi raꞌ bi xchiꞌdxyi Jesucristu.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Ya ziahanla dxyih dxuu nu rwaaꞌ yihdzi Felipe chin badzihn tuhbi daada nin zeꞌ nez guihdxyi Judea naa ba tuhbi profeta laa ba naa Agabo,
10 Muitos dias depois, chegou da Judeia um profeta chamado Ágabo.
11 chiꞌchi gucaꞌha Agabu xsindohra Pahblu, tin bachiꞌbi Agabon ñaaꞌ ba cun naa ba, chiꞌchi nah ba:
11 Ele veio ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e com ele amarrou os próprios pés e as mãos. Em seguida, disse: “O Espírito Santo declara: ‘Assim o dono deste cinto será amarrado pelos judeus, em Jerusalém, e entregue aos gentios’”.
12 Chin bihn nu dxyiꞌdxyi raꞌ chi, gunaaba duxa nu loh Pahblu cun neezaa bwiinn raꞌ nin nuu raꞌ riꞌchi tin ayi chee ba guihdxyi Jerusalehn,
12 Ao ouvir isso, nós e os irmãos dali suplicamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 chiꞌchi nnaa Pahblu loh nu:
13 Ele, porém, disse: “Por que todo esse choro? Assim vocês me partem o coração! Estou pronto não apenas para ser preso em Jerusalém, mas para morrer pelo Senhor Jesus”.
14 Ya cun ayiru chyu guiñiꞌ chin bihn nu guñiꞌ Pahblu ziꞌchi mejor bidiꞌtsii nu:
14 Quando ficou evidente que não conseguiríamos fazê-lo mudar de ideia, desistimos e dissemos: “Que seja feita a vontade do Senhor”.
15 Ya chin gudiiꞌdxi dxyih raꞌ chi, biluuꞌchaꞌyi nu xixteenn nu, ya seguihdu bariaꞌh nu guihdxyi Cesarea chi, chiꞌchiyi zoo chiꞌh nu para guihdxyi Jerusalehn.
15 Depois disso, arrumamos nossas coisas e partimos para Jerusalém.
16 Ya cun nee raꞌ paaldaa xpwiinn Jesucristu nin naa raꞌ bwiinn guihdxyi Cesarea bagasiaꞌhan laꞌhnu guihdxyi Jerusalehn, loh raꞌ ba dxaꞌga tuhbi bwiinn Chipre nin laa Mnasohn, bwiinn chi naa tuhbi xpwiinn zaꞌca Jesucristu desde chieempa rooꞌ ya gwanee raꞌ bwiinn Cesarea chi laꞌhnu rwaaꞌ yihdzi Mnasohn tin biaꞌhan nu rwaaꞌ yihdzii ba.
16 Alguns discípulos de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, nascido em Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Ya chin badzihn nu guihdxyi Jerusalehn, biahxi duxa raꞌ xpwiinn Jesucristu nin nuu raꞌ riꞌchi.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos deram calorosas boas-vindas.
18 Ya chin barah gueꞌla bionee nu Pahblu tin biodiaꞌha nu xa nuu Jacobo, ya riꞌchi rii raꞌ za bwiinn guhla nin rnabwaꞌ raꞌ laꞌh raꞌ xpwiinn Jesucristu nin rii guihdxyi Jerusalehn.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco a um encontro com Tiago, e todos os presbíteros da igreja de Jerusalém estavam presentes.
19 Ya chin guyaꞌloh bagahpaa Dxiohs Pahblu laꞌh raꞌ ba, chiꞌchi bwiiꞌyidxyiꞌdxyi ba xcweenta cada tuhbi dziꞌn nin guhcanee Dxiohs laꞌhba bwiꞌhnn ba lahdxi raꞌ bwiinnziitu.
19 Depois que Paulo os cumprimentou, relatou em detalhes o que Deus havia realizado entre os gentios por meio de seu ministério.
20 Ya chin guyaꞌloh bihn raꞌ ba garaa raꞌ dxyiꞌdxyi nin guñiꞌ Pahblu, chiꞌchi rahbi raꞌ ba pur chuhla naa Dxiohs nin nuu nabahan dxibaaꞌ, chiꞌchi rahbi raꞌ ba loh Pahblu:
20 Quando ouviram isso, louvaram a Deus e disseram: “Você sabe, irmão, quantos milhares de judeus também creram, e todos eles seguem à risca a lei de Moisés.
21 Ya rahbi raꞌ ba yiꞌh ruluuꞌyi luꞌh garaa raꞌ bwiinn Israel nin nuu raꞌ loh guihdxyi xteenn raꞌ bwiinnziitu ruuꞌyidxyiꞌdxyi raꞌ ba ruluuꞌyi luꞌh ayi gucaꞌh raꞌ ba bwaꞌ nin laa circuncisión tihxi lliiꞌn raꞌ ba nee ayiza cheezahnee ru raꞌ ba costumbre raꞌ nuꞌh.
21 Mas eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a abandonarem a lei de Moisés. Ouviram que você os instrui a não circuncidarem os filhos nem seguirem os costumes judaicos.
22 ¿Xa niꞌca guidiꞌhnn nuꞌh? Nahpaa dxihnn raꞌ ba laꞌluꞌh nuu riiꞌ.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou.
23 Mas chaꞌyi guunn luꞌh ziga guiñiꞌ nu loh luꞌh: nuu tahpa ndxiꞌhw loh nu riiꞌ nin nahpa guzaꞌloh dxyiꞌydxyi nin biaꞌhannee raꞌ ba Dxiohs.
23 “Queremos que você faça o seguinte. Temos aqui quatro homens que cumpriram um voto.
24 Gwanee raꞌ ba tin gulguiꞌhnn para dxiaa tu nee gudxihlli xgaxtu raꞌ ba tin guigah yihca raꞌ ba; ya garaa raꞌ ba zahcabwaꞌ raꞌ ba cun sehn chi ayi guchii dxiꞌh dxyiꞌdxyi mahla nin rñiꞌ raꞌ ba pur yiꞌh sino que guunn raꞌ ba lligaaba nee yiꞌh ruzoꞌbadxiahga luꞌh xlehyi Moisehs.
24 Vá com eles ao templo e participe da cerimônia de purificação. Pague as despesas para realizarem o ritual de raspar a cabeça. Então todos saberão que os rumores são falsos e que você mesmo cumpre as leis judaicas.
25 Ya laꞌhnu bacaꞌhla dxihtsi loh raꞌ bwiinnziitu tin ayi xi lligaaba guunn raꞌ ba pur xcweenta xlehyi Moisehs, nadamas nin ayi nuu guunn raꞌ ba ayi nuu gahw raꞌ ba cohsa raꞌ ziga guhn nin rianee raꞌ bwiinn loh raꞌ bwiinn gulaala, nee cun rihn za ayi gahw raꞌ ba, cun neezaa bweꞌhla guꞌa rihn, nee ayiza chuunee raꞌ ba nin ayi naa cheꞌhla raꞌ ba nomas niꞌchi si bacaꞌh nu loh dxihtsi ayi guunn raꞌ ba.
25 “Quanto aos convertidos gentios, devem fazer aquilo que pedimos por carta: abster-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados e de praticar a imoralidade sexual”.
26 Ya seguihdu zeꞌnee Pahblu ndxiꞌhw raꞌ chi tin guunn raꞌ ba ziga caa loh xlehyi Moisehs, ya chin barah gueꞌla gwaguihtsi raꞌ ba loh bixohza nin rnabwaꞌ laꞌn xquidoꞌ raꞌ bwiinn Israel raꞌ chi xi dxyih chenee tuhbigah raꞌ ba tuhbi maan nin cwachiguhn raꞌ ba loh Dxiohs.
26 No dia seguinte, Paulo se purificou junto com aqueles homens e entrou no templo. Declarou quando terminariam os dias da purificação e quando seria oferecido o sacrifício em favor deles.
27 Ya laꞌh gahdzi dxyih raꞌ chi ya mwehru gazaaꞌ raꞌ la, chin bwaꞌha paaldaa bwiinn Israel raꞌ nin naa raꞌ bwiinn Asia loh Pahblu laꞌn guidoꞌ roo chi, chiꞌchi guñiꞌ raꞌ ba loh raꞌ bwiinn Israel raꞌ nin rii raꞌ laꞌn guidoꞌ chi tin ziꞌchi garaa raꞌ ba gunaꞌzu raꞌ ba laꞌh Pahblu.
27 Estando os sete dias quase no fim, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo no templo e incitaram a multidão contra ele. Agarraram-no,
28 Ya cañiꞌ raꞌ ba jweersi roo rahbi raꞌ ba:
28 gritando: “Homens de Israel, ajudem-nos! Este é o homem que fala contra nosso povo em toda parte e ensina todos a desobedecerem às leis judaicas. Fala contra o templo e até profana este santo lugar, trazendo gentios para dentro dele”.
29 Guñiꞌ raꞌ ba garaa dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ laasii tuhbi bweelta bwaꞌha raꞌ ba caꞌnzanee Pahblu laꞌh Trófimos nin naa tuhbi bwiinn Efesu ya bwiꞌhnn raꞌ ba lligaaba nee Trófimos canee Pahblu laꞌn guidoꞌ.
29 Antes tinham visto Paulo na cidade com Trófimo, um gentio de Éfeso, e concluíram que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Ya gaduhbi guihdxyi raꞌ bwiinn Israel raꞌ chi badiaaꞌha tin babweꞌhecaa raꞌ ba laꞌh Pahblu laꞌn guidoꞌ roo chi ya gudoꞌballehxa raꞌ ba laꞌh Pahblu,
30 Toda a cidade se agitou com essas acusações, e houve grande tumulto. A multidão agarrou Paulo e o arrastou para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 per gaduhbi nin riiyuhnn raꞌ ba lligaaba gadxiinn raꞌ ba laꞌh Pahblu guyuuꞌ tuhbi nin bwiꞌhnn bihsi laꞌh comandante nin rnabwaꞌ laꞌh batayohn Romanu nin rii guihdxyi Jerusalehn chi tin gacabwaꞌ raꞌ ba laꞌh raꞌ bwiinn guihdxyi gadxiinn laꞌh tuhbi ndxiꞌhw.
31 Quando procuravam matar Paulo, chegou ao comandante do regimento romano a notícia de que toda a Jerusalém estava em rebuliço.
32 Ya lwehgu zeꞌnee comandante chi suldahdu raꞌ cun paaldaa capitahn raꞌ nin rnabwaꞌ tuhbi gaywaꞌh suldahdu tin guyuuꞌtii galluꞌhn raꞌ ba lahdaa raꞌ bwiinn raꞌ chi, ya chin bwaꞌha raꞌ bwiinn guihdxyi chi laꞌh comandante cun suldahdu raꞌ lwehgu basaaꞌn raꞌ ba ya ayiru badiꞌhi goolpi raꞌ ba laꞌh Pahblu.
32 No mesmo instante, ele chamou seus soldados e oficiais e correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os soldados se aproximarem, pararam de espancar Paulo.
33 Chiꞌchi gwabiiga comandante chi loh Pahblu chiꞌchi gunabwaꞌ ba bachiꞌbi raꞌ xsuldahdu ba chiohpa cadehn naa Pahblu, chiꞌchiyi gunaaba dxyiꞌdxyi ba loh raꞌ bwiinn chi chyu bwiinn Pahblu nee xi bwiꞌhnn za ba.
33 Então o comandante o prendeu e mandou que o amarrassem com duas correntes. Em seguida, perguntou à multidão quem era ele e o que havia feito.
34 Per ayi basaaꞌn raꞌ bwiinn ñucaꞌdxiahga ba nin ñiñiꞌ Pahblu laasii guriin-guriin cabwidxaaꞌ duxa raꞌ ba, mejor zenee raꞌ suldahdu raꞌ chi laꞌh Pahblu para xcwartel raꞌ ba.
34 Uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não conseguindo descobrir a verdade no meio de todo o tumulto, ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza.
35 Ya chin badzihnnee raꞌ ba laꞌh Pahblu hasta nuu escalohn rwaaꞌ xcwartel raꞌ ba, nahpa biꞌa raꞌ ba Pahblu hasta guiyaꞌ laasii naꞌhla bwidxidxiah bwiinn raꞌ chi cun neezaa dxiigah rreldaa lasaaꞌ raꞌ ba laasii dxiigah rbihdzi stoꞌ raꞌ ba gachi Pahblu.
35 Quando Paulo chegou às escadas, o povo se tornou tão violento que os soldados tiveram de levantá-lo nos ombros para protegê-lo.
36 Ya hasta badzihn raꞌ ba rwaaꞌ cwartel chi zeꞌ bwihdxyidxiah raꞌ ba tin rnaaba raꞌ ba gachi Pahblu.
36 E a multidão foi atrás, gritando: “Matem-no! Matem-no!”.
37 Ya chin laꞌh raꞌ suldahdu chi ñiguuꞌtii laꞌh Pahblu laꞌn cwartel, chiꞌchi rahbi Pahblu loh comandante nin rnabwaꞌ loh batayohn chi:
37 Quando Paulo estava para ser levado à fortaleza, disse ao comandante: “Posso ter uma palavra com o senhor?”. Surpreso, o comandante perguntou: “Você fala grego?
38 Uhn, ayi yiꞌhdxiꞌh nin naa tuhbi ndxiꞌhw nin naa tuhbi bwiinn Egiptu nin gudxihldxinee laꞌh gubieerna, ndxiꞌhw chi caꞌnzanee ba tahpa mihyi bwiinn raꞌ loh dahan tin rdxiinn raꞌ bwiinn.
38 Não é você o egípcio que liderou uma rebelião algum tempo atrás e levou consigo ao deserto quatro mil assassinos?”.
39 Chiꞌchi rahbi Pahblu loh comandante chi:
39 “Não”, respondeu Paulo. “Sou judeu e cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Por favor, permita-me falar a esta gente.”
40 Ya chin guziꞌguehlda ba guiñiꞌ Pahblu loh raꞌ bwiinn chi, chiꞌchi guteesa naa Pahblu tin biahcadxyi raꞌ bwiinn chi, ya loh nin babwihdxyi raꞌ ba chiꞌchiyi guñiꞌ Pahblu dxyiꞌzah Hebreu loh raꞌ ba, rahbi ba:
40 O comandante concordou, de modo que Paulo ficou em pé na escadaria e fez sinal para o povo se calar. Logo, um silêncio profundo envolveu a multidão, e ele lhes falou em aramaico, o idioma deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.