Atos 18
Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs NVI
1 Seguihdu bariaꞌh Pahblu guihdxyi Atenas, chiꞌchi gwah ba guihdxyi Corintu.
1 Depois disso Paulo saiu de Atenas e foi para Corinto.
2 Riꞌchi badxaꞌga ba tuhbi bwiinn Israel nin biriaꞌhlah Aquila, bwiinn guihdxyi Pontu Aquila chi, nee gueꞌdu badzihn Aquila cun cheꞌhla ba nin laa Priscila ya biriaꞌh raꞌ ba Italia laasii gunabwaꞌ emperador Claudiu garaatiiꞌ raꞌ bwiinn Israel bariaꞌh raꞌ ba guihdxyi Roma. Ya seguihdu gwaguiaꞌha Pahblu laꞌh Aquila cun cheꞌhla ba.
2 Ali, encontrou um judeu chamado Áqüila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com Priscila, sua mulher, pois Cláudio havia ordenado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo foi vê-los
3 Ya laꞌh gahca dziꞌn nin ruhnn Pahblu ruhnn raꞌ za ba tuhsi lahta guyuuꞌ raꞌ ba, ruhnnchaꞌyi raꞌ ba lahdxyi raꞌ, dziꞌn chi ruhnn raꞌ ba, ya tuhsi junta bwiꞌhnn raꞌ ba dziꞌn.
3 e, uma vez que tinham a mesma profissão, ficou morando e trabalhando com eles, pois eram fabricantes de tendas.
4 Ya guzohba dxyih nin ruziꞌlaaꞌdzi raꞌ bwiinn Israel raꞌ chi baluuꞌyi Pahblu xchiꞌdxyi Jesucristu laꞌn xquidoꞌ raꞌ bwiinn Israel raꞌ chi, ya nuu raꞌ ba gwachii stoꞌ raꞌ ba tantu bwiinn Israel raꞌ neezaa bwiinnziitu raꞌ nin naa raꞌ bwiinn griehgu raꞌ gwachii stoꞌ raꞌ ba xchiꞌdxyi Jesucristu.
4 Todos os sábados ele debatia na sinagoga, e convencia judeus e gregos.
5 Chin babii raꞌ Silas cun Timoteu guihdxyi Macedonia, tin badzihn raꞌ ba guihdxyi Corintu laꞌh Pahblu cagaluuꞌyila Jesuhs naa Crixtu nin cabweeza raꞌ bwiinn Israel.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou exclusivamente à pregação, testemunhando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Ya chiꞌchi bidxyiꞌchinee raꞌ bwiinn Israel raꞌ chi laꞌh Pahblu ya guñiꞌyah raꞌ ba xchiꞌdxyi Jesucristu. Chin bwaꞌha Pahblu nin guñiꞌ raꞌ ba, chiꞌchi gudzihbi ba xahba ba ziga tuhbi sehn tin guluuꞌyi ba basahcaloh raꞌ bwiinn Israel chi xchiꞌdxyi Jesucristu, chiꞌchi rahbi ba loh raꞌ bwiinn chi:
6 Opondo-se eles e lançando maldições, Paulo sacudiu a roupa e lhes disse: "Caia sobre a cabeça de vocês o seu próprio sangue! Estou livre da minha responsabilidade. De agora em diante irei para os gentios".
7 Chiꞌchi bariaꞌh ba laꞌn guidoꞌ chi, ya gwah ba yihdzii Ticio Justu, tuhbi bwiinn nin rbwihdxyi-rnaaba loh Dxiohs, ya yihdzi ba zohba gahxugah cweeꞌ guidoꞌ.
7 Então Paulo saiu da sinagoga e foi para a casa de Tício Justo, que era temente a Deus e que morava ao lado da sinagoga.
8 Crispu laa tuhbi ndxiꞌhw nin rnabwaꞌ xquidoꞌ raꞌ bwiinn Israel raꞌ chi; laꞌhba cun garaa xfamihyi ba gwachii stoꞌ raꞌ ba xchiꞌdxyi Jesucristu. Ya ziahan za bwiinn Corintu raꞌ chi, chin bihn raꞌ ba dxyiꞌdxyi raꞌ chi gwachii stoꞌ raꞌ ba xchiꞌdxyi Jesucristu, chiꞌchi gurohbaañihsa raꞌ ba.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor, ele e toda a sua casa; e dos coríntios que o ouviam, muitos criam e eram batizados.
9 Nee tuhbi gueꞌla baluuꞌyiloh Dxiohs loh Pahblu chiꞌchi rahbi Ñiꞌh:
9 Certa noite o Senhor falou a Paulo em visão: "Não tenha medo, continue falando e não fique calado,
10 laasii naꞌh cayahcaneꞌhn yiꞌh ya nin tuhbi ayi chyu guunn mahla yiꞌh, laasii ziahan xpwiiꞌnnahn nin gacanee yiꞌh nuu raꞌ guihdxyi riiꞌ ―rahbi Dxiohs loh Pahblu loh bihsi nin baluuꞌyiloh Dxiohs loh Pahblu.
10 pois estou com você, e ninguém vai lhe fazer mal ou feri-lo, porque tenho muita gente nesta cidade".
11 Ya seguihdu biaꞌhan Pahblu tuhbi yihza garoolda guihdxyi Corintu tin baluuꞌyi ba xchiꞌdxyi Dxiohs laꞌh raꞌ bwiinn raꞌ chi.
11 Assim, Paulo ficou ali durante um ano e meio, ensinando-lhes a palavra de Deus.
12 Per laꞌn dxyih raꞌ nin guhca Galiohn gubieerna xteenn guihdxyi Acaya, chiꞌchi badiaaꞌha raꞌ bwiinn Israel raꞌ tin gunaꞌzu raꞌ ba Pahblu, ya seguihdu gwanee raꞌ ba Pahblu jusgadu hasta nuu Galiohn.
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, os judeus fizeram em conjunto um levante contra Paulo e o levaram ao tribunal, fazendo a seguinte acusação:
13 Ya chiꞌchi rahbi raꞌ ba loh Galiohn:
13 "Este homem está persuadindo o povo a adorar a Deus de maneira contrária à lei".
14 Laꞌh Pahblu ñiñiꞌla, chin guñiꞌ Galiohn, rahbi ba loh raꞌ bwiinn Israel:
14 Quando Paulo ia começar a falar, Gálio disse aos judeus: "Se vocês, judeus, estivessem apresentando queixa de algum delito ou crime grave, seria razoável que eu os ouvisse.
15 per nnah guriincaa naa dxyiꞌdxyi raꞌ ca: laꞌhtu cadxyiꞌchi tu xcweenta dxyiꞌdxyi raꞌ ca, xcweenta lah raꞌ si bwiinn, xcweenta si nin caa loh xlehyi tu. Laꞌh gahca tu gulguiaꞌha xa guunn tu guelguxchisi xcweenta tu ―rahbi Galiohn.
15 Mas, visto que se trata de uma questão de palavras e nomes de sua própria lei, resolvam o problema vocês mesmos. Não serei juiz dessas coisas".
16 Ya chiꞌchi gunabwaꞌ Galiohn bariaꞌh raꞌ ba laꞌn jusgadu chi.
16 E mandou expulsá-los do tribunal.
17 Chiꞌchi gunaꞌzu raꞌ ba laꞌh tuhbi ndxiꞌhw nin laa Sóstenes ndxiꞌhw riiꞌ rnabwaꞌ laꞌn xquidoꞌ biꞌtuꞌhn raꞌ bwiinn chi, ya chiꞌchi badiꞌhi goolpi raꞌ ba laꞌh Sóstenes nez rwaaꞌ jusgadu Galiohn, per Galiohn ayi bwiꞌhnn cweenta ba laꞌh raꞌ ba.
17 Então todos se voltaram contra Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal. Mas Gálio não demonstrava nenhuma preocupação com isso.
18 Ya spaaldaa si dxyih biaꞌhan Pahblu guihdxyi chi. Ya seguihdu chin bwiꞌhnn ba despedir laꞌh raꞌ xpwiinn Jesucristu nin rii guihdxyi Corintu chiꞌchi bacah ba laꞌn tuhbi barcu cun Priscila cun Aquila tin zee raꞌ ba para nez estadu Siria. Ya guihdxyi Cencrea, chin nagahdxi gacah Pahblu laꞌn barcu, bigah yihca ba tin bazaꞌloh ba xcweenta dxyiꞌdxyi nin gulahchi guhn ba loh Dxiohs.
18 Paulo permaneceu em Corinto por algum tempo. Depois despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, acompanhado de Priscila e Áqüila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencréia, devido a um voto que havia feito.
19 Ya chin badzihn raꞌ ba guihdxyi Efesu riꞌchi basiaꞌhan Pahblu laꞌh Priscila cun Aquila chiꞌchi zee ba laꞌn guidoꞌ hasta radiaaꞌha raꞌ bwiinn Israel tin guñiꞌnee ba laꞌh raꞌ ba xcweenta xchiꞌdxyi Dxiohs.
19 Chegaram a Éfeso, onde Paulo deixou Priscila e Áqüila. Ele, porém, entrando na sinagoga, começou a debater com os judeus.
20 Chiꞌchi gunaaba raꞌ ba dxiaꞌhan ba riꞌchi xchih, per cun ayi gunnah ba ñiꞌhan ba,
20 Pedindo eles que ficasse mais tempo, não cedeu.
21 loh cayuhnn Pahblu despedir laꞌh raꞌ ba rahbi ba:
21 Mas, ao partir, prometeu: "Voltarei, se for da vontade de Deus". Então, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Chin badzihn Pahblu guihdxyi Cesarea, lwehgu gucaꞌhnehza ba para guihdxyi Jerusalehn, ya chin badzihn ba guihdxyi Jerusalehn chiꞌchi bagahpaa Dxiohs Pahblu laꞌh raꞌ xpwiinn Jesucristu nin rii riꞌchi. Ya chin gudiiꞌdxi paaldaa dxyih gunaꞌzunehza lagaꞌh Pahblu para guihdxyi Antioquía.
22 Ao chegar a Cesaréia, subiu até a igreja para saudá-la, e depois desceu para Antioquia.
23 Ya mas paaldaa dxyih guyuuꞌ lagaꞌh Pahblu guihdxyi Antioquía chi, chiꞌchi gwaguiaꞌha lagaꞌh ba stuhbi gaduhbi estadu xteenn Galacia cun garaa raꞌ guihdxyi nin rnabwaꞌ guihdxyi Frigia, ya cada tuhbigah raꞌ guihdxyi nin rnabwaꞌ raꞌ garoopa estadu rii gwaguiaꞌha Pahblu xa nuu raꞌ xpwiinn Jesucristu nin nuu raꞌ cada tuhbigah raꞌ guihdxyi raꞌ chi tin mahziru bwiꞌhnn Pahblu pur guñiꞌnee ba laꞌh xpwiinn Jesucristu.
23 Depois de passar algum tempo em Antioquia, Paulo partiu dali e viajou por toda a região da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Laꞌn yihza raꞌ chi gahca badzihn tuhbi bwiinn Israel nin laa Apolos loh guihdxyi Efesu, guulaa ba guihdxyi Alejandria nee guhca ba tuhbi ndxiꞌhw nin guhcabwaꞌ duxa xcweenta ziga rñiꞌ loh Xchihtsi Dxiohs nee nasiin duxa rguuꞌguiꞌw xchiꞌdxyi ba laꞌh raꞌ bwiinn.
24 Enquanto isso, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, chegou a Éfeso. Ele era homem culto e tinha grande conhecimento das Escrituras.
25 Ya laꞌhba laꞌba basiꞌdxila xchiꞌdxyi Jesucristu, ya rñiꞌ ba cun gaduhbi stoꞌ ba cagaluuꞌyi ba nayaa-nayaa xchiꞌdxyi Jesucristu, nicla xquelbaroꞌbañihsasi Jwahn biuuꞌnbwaꞌ ba.
25 Fora instruído no caminho do Senhor e com grande fervor falava e ensinava com exatidão acerca de Jesus, embora conhecesse apenas o batismo de João.
26 Ya guzaꞌloh cañiꞌ Apolos laꞌn xquidoꞌ biꞌtuꞌhn raꞌ bwiinn Israel raꞌ chi ya ayi xi guelrzaaꞌ guyuuꞌtii ba. Ya chin bihn Priscila cun Aquila xa cañiꞌ ba, chiꞌchi gwanee raꞌ ba laꞌh Apolos tin baluuꞌyi zaꞌca raꞌ ba laꞌhba xcweenta xchiꞌdxyi Jesucristu.
26 Logo começou a falar corajosamente na sinagoga. Quando Priscila e Áqüila o ouviram, convidaram-no para ir à sua casa e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Ya chin guclaaꞌdzi Apolos tiidxi ba para guihdxyi Acaya, bacaꞌh raꞌ xpwiinn Jesucristu tuhbi dxihtsi loh raꞌ xpwiinn Jesucristu nin nuu raꞌ guihdxyi Acaya chi tin gaannloh raꞌ ba laꞌh Apolos cun gaduhbi stoꞌ raꞌ ba. Ya chin badzihn ba guihdxyi Acaya chi, guhcanee duxa ba laꞌh raꞌ bwiinn nin gwachii stoꞌ raꞌñiꞌh xchiꞌdxyi Jesucristu.
27 Querendo ele ir para a Acaia, os irmãos o encorajaram e escreveram aos discípulos que o recebessem. Ao chegar, ele auxiliou muito os que pela graça haviam crido,
28 Pwihsi baluuꞌyi Apolos laꞌh ziahan roo za bwiinn Israel raꞌ cun dxyiꞌdxyi raꞌ nin ayi ñahca ñusiaꞌgarii raꞌ ba laasii baluuꞌyi ba Xchihtsi Dxiohs nin riachiistoꞌ raꞌ ba ruluuꞌyi Jesuhs nin zeꞌ guihdxyi Nazaret naa Crixtu nin cabweeza raꞌ ba guixeꞌhla Dxiohs.
28 pois refutava vigorosamente os judeus em debate público, provando pelas Escrituras que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.