Atos 18
Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs ARIB
1 Seguihdu bariaꞌh Pahblu guihdxyi Atenas, chiꞌchi gwah ba guihdxyi Corintu.
1 Depois disto Paulo partiu de Atenas e chegou a Corinto.
2 Riꞌchi badxaꞌga ba tuhbi bwiinn Israel nin biriaꞌhlah Aquila, bwiinn guihdxyi Pontu Aquila chi, nee gueꞌdu badzihn Aquila cun cheꞌhla ba nin laa Priscila ya biriaꞌh raꞌ ba Italia laasii gunabwaꞌ emperador Claudiu garaatiiꞌ raꞌ bwiinn Israel bariaꞌh raꞌ ba guihdxyi Roma. Ya seguihdu gwaguiaꞌha Pahblu laꞌh Aquila cun cheꞌhla ba.
2 E encontrando um judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que pouco antes viera da Itália, e Priscila, sua mulher {porque Cláudio tinha decretado que todos os judeus saíssem de Roma}, foi ter com eles,
3 Ya laꞌh gahca dziꞌn nin ruhnn Pahblu ruhnn raꞌ za ba tuhsi lahta guyuuꞌ raꞌ ba, ruhnnchaꞌyi raꞌ ba lahdxyi raꞌ, dziꞌn chi ruhnn raꞌ ba, ya tuhsi junta bwiꞌhnn raꞌ ba dziꞌn.
3 e, por ser do mesmo ofício, com eles morava, e juntos trabalhavam; pois eram, por ofício, fabricantes de tendas.
4 Ya guzohba dxyih nin ruziꞌlaaꞌdzi raꞌ bwiinn Israel raꞌ chi baluuꞌyi Pahblu xchiꞌdxyi Jesucristu laꞌn xquidoꞌ raꞌ bwiinn Israel raꞌ chi, ya nuu raꞌ ba gwachii stoꞌ raꞌ ba tantu bwiinn Israel raꞌ neezaa bwiinnziitu raꞌ nin naa raꞌ bwiinn griehgu raꞌ gwachii stoꞌ raꞌ ba xchiꞌdxyi Jesucristu.
4 Ele discutia todos os sábados na sinagoga, e persuadia a judeus e gregos.
5 Chin babii raꞌ Silas cun Timoteu guihdxyi Macedonia, tin badzihn raꞌ ba guihdxyi Corintu laꞌh Pahblu cagaluuꞌyila Jesuhs naa Crixtu nin cabweeza raꞌ bwiinn Israel.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Ya chiꞌchi bidxyiꞌchinee raꞌ bwiinn Israel raꞌ chi laꞌh Pahblu ya guñiꞌyah raꞌ ba xchiꞌdxyi Jesucristu. Chin bwaꞌha Pahblu nin guñiꞌ raꞌ ba, chiꞌchi gudzihbi ba xahba ba ziga tuhbi sehn tin guluuꞌyi ba basahcaloh raꞌ bwiinn Israel chi xchiꞌdxyi Jesucristu, chiꞌchi rahbi ba loh raꞌ bwiinn chi:
6 Como estes, porém, se opusessem e proferissem injúrias, sacudiu ele as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora vou para os gentios.
7 Chiꞌchi bariaꞌh ba laꞌn guidoꞌ chi, ya gwah ba yihdzii Ticio Justu, tuhbi bwiinn nin rbwihdxyi-rnaaba loh Dxiohs, ya yihdzi ba zohba gahxugah cweeꞌ guidoꞌ.
7 E saindo dali, entrou em casa de um homem temente a Deus, chamado Tito Justo, cuja casa ficava junto da sinagoga.
8 Crispu laa tuhbi ndxiꞌhw nin rnabwaꞌ xquidoꞌ raꞌ bwiinn Israel raꞌ chi; laꞌhba cun garaa xfamihyi ba gwachii stoꞌ raꞌ ba xchiꞌdxyi Jesucristu. Ya ziahan za bwiinn Corintu raꞌ chi, chin bihn raꞌ ba dxyiꞌdxyi raꞌ chi gwachii stoꞌ raꞌ ba xchiꞌdxyi Jesucristu, chiꞌchi gurohbaañihsa raꞌ ba.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Nee tuhbi gueꞌla baluuꞌyiloh Dxiohs loh Pahblu chiꞌchi rahbi Ñiꞌh:
9 E de noite disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 laasii naꞌh cayahcaneꞌhn yiꞌh ya nin tuhbi ayi chyu guunn mahla yiꞌh, laasii ziahan xpwiiꞌnnahn nin gacanee yiꞌh nuu raꞌ guihdxyi riiꞌ ―rahbi Dxiohs loh Pahblu loh bihsi nin baluuꞌyiloh Dxiohs loh Pahblu.
10 porque eu estou contigo e ninguém te acometerá para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Ya seguihdu biaꞌhan Pahblu tuhbi yihza garoolda guihdxyi Corintu tin baluuꞌyi ba xchiꞌdxyi Dxiohs laꞌh raꞌ bwiinn raꞌ chi.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Per laꞌn dxyih raꞌ nin guhca Galiohn gubieerna xteenn guihdxyi Acaya, chiꞌchi badiaaꞌha raꞌ bwiinn Israel raꞌ tin gunaꞌzu raꞌ ba Pahblu, ya seguihdu gwanee raꞌ ba Pahblu jusgadu hasta nuu Galiohn.
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 Ya chiꞌchi rahbi raꞌ ba loh Galiohn:
13 dizendo: Este persuade os homens a render culto a Deus de um modo contrário à lei.
14 Laꞌh Pahblu ñiñiꞌla, chin guñiꞌ Galiohn, rahbi ba loh raꞌ bwiinn Israel:
14 E, quando Paulo estava para abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se de fato houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime perverso, com razão eu vos sofreria;
15 per nnah guriincaa naa dxyiꞌdxyi raꞌ ca: laꞌhtu cadxyiꞌchi tu xcweenta dxyiꞌdxyi raꞌ ca, xcweenta lah raꞌ si bwiinn, xcweenta si nin caa loh xlehyi tu. Laꞌh gahca tu gulguiaꞌha xa guunn tu guelguxchisi xcweenta tu ―rahbi Galiohn.
15 mas, se são questões de palavras, de nomes, e da vossa lei, disso cuidai vós mesmos; porque eu não quero ser juiz destas coisas.
16 Ya chiꞌchi gunabwaꞌ Galiohn bariaꞌh raꞌ ba laꞌn jusgadu chi.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Chiꞌchi gunaꞌzu raꞌ ba laꞌh tuhbi ndxiꞌhw nin laa Sóstenes ndxiꞌhw riiꞌ rnabwaꞌ laꞌn xquidoꞌ biꞌtuꞌhn raꞌ bwiinn chi, ya chiꞌchi badiꞌhi goolpi raꞌ ba laꞌh Sóstenes nez rwaaꞌ jusgadu Galiohn, per Galiohn ayi bwiꞌhnn cweenta ba laꞌh raꞌ ba.
17 Então todos agarraram Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; e Gálio não se importava com nenhuma dessas coisas.
18 Ya spaaldaa si dxyih biaꞌhan Pahblu guihdxyi chi. Ya seguihdu chin bwiꞌhnn ba despedir laꞌh raꞌ xpwiinn Jesucristu nin rii guihdxyi Corintu chiꞌchi bacah ba laꞌn tuhbi barcu cun Priscila cun Aquila tin zee raꞌ ba para nez estadu Siria. Ya guihdxyi Cencrea, chin nagahdxi gacah Pahblu laꞌn barcu, bigah yihca ba tin bazaꞌloh ba xcweenta dxyiꞌdxyi nin gulahchi guhn ba loh Dxiohs.
18 Paulo, tendo ficado ali ainda muitos dias, despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, havendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 Ya chin badzihn raꞌ ba guihdxyi Efesu riꞌchi basiaꞌhan Pahblu laꞌh Priscila cun Aquila chiꞌchi zee ba laꞌn guidoꞌ hasta radiaaꞌha raꞌ bwiinn Israel tin guñiꞌnee ba laꞌh raꞌ ba xcweenta xchiꞌdxyi Dxiohs.
19 E eles chegaram a Éfeso, onde Paulo os deixou; e tendo entrado na sinagoga, discutia com os judeus.
20 Chiꞌchi gunaaba raꞌ ba dxiaꞌhan ba riꞌchi xchih, per cun ayi gunnah ba ñiꞌhan ba,
20 Estes rogavam que ficasse por mais algum tempo, mas ele não anuiu,
21 loh cayuhnn Pahblu despedir laꞌh raꞌ ba rahbi ba:
21 antes se despediu deles, dizendo: Se Deus quiser, de novo voltarei a vós; e navegou de Éfeso.
22 Chin badzihn Pahblu guihdxyi Cesarea, lwehgu gucaꞌhnehza ba para guihdxyi Jerusalehn, ya chin badzihn ba guihdxyi Jerusalehn chiꞌchi bagahpaa Dxiohs Pahblu laꞌh raꞌ xpwiinn Jesucristu nin rii riꞌchi. Ya chin gudiiꞌdxi paaldaa dxyih gunaꞌzunehza lagaꞌh Pahblu para guihdxyi Antioquía.
22 Tendo chegado a Cesaréia, subiu a Jerusalém e saudou a igreja, e desceu a Antioquia.
23 Ya mas paaldaa dxyih guyuuꞌ lagaꞌh Pahblu guihdxyi Antioquía chi, chiꞌchi gwaguiaꞌha lagaꞌh ba stuhbi gaduhbi estadu xteenn Galacia cun garaa raꞌ guihdxyi nin rnabwaꞌ guihdxyi Frigia, ya cada tuhbigah raꞌ guihdxyi nin rnabwaꞌ raꞌ garoopa estadu rii gwaguiaꞌha Pahblu xa nuu raꞌ xpwiinn Jesucristu nin nuu raꞌ cada tuhbigah raꞌ guihdxyi raꞌ chi tin mahziru bwiꞌhnn Pahblu pur guñiꞌnee ba laꞌh xpwiinn Jesucristu.
23 E, tendo demorado ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela região da Galácia e da Frígia, fortalecendo a todos os discípulos.
24 Laꞌn yihza raꞌ chi gahca badzihn tuhbi bwiinn Israel nin laa Apolos loh guihdxyi Efesu, guulaa ba guihdxyi Alejandria nee guhca ba tuhbi ndxiꞌhw nin guhcabwaꞌ duxa xcweenta ziga rñiꞌ loh Xchihtsi Dxiohs nee nasiin duxa rguuꞌguiꞌw xchiꞌdxyi ba laꞌh raꞌ bwiinn.
24 Ora, chegou a Éfeso certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 Ya laꞌhba laꞌba basiꞌdxila xchiꞌdxyi Jesucristu, ya rñiꞌ ba cun gaduhbi stoꞌ ba cagaluuꞌyi ba nayaa-nayaa xchiꞌdxyi Jesucristu, nicla xquelbaroꞌbañihsasi Jwahn biuuꞌnbwaꞌ ba.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão as coisas concernentes a Jesus, conhecendo entretanto somente o batismo de João.
26 Ya guzaꞌloh cañiꞌ Apolos laꞌn xquidoꞌ biꞌtuꞌhn raꞌ bwiinn Israel raꞌ chi ya ayi xi guelrzaaꞌ guyuuꞌtii ba. Ya chin bihn Priscila cun Aquila xa cañiꞌ ba, chiꞌchi gwanee raꞌ ba laꞌh Apolos tin baluuꞌyi zaꞌca raꞌ ba laꞌhba xcweenta xchiꞌdxyi Jesucristu.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga: mas quando Priscila e Áqüila o ouviram, levaram-no consigo e lhe expuseram com mais precisão o caminho de Deus.
27 Ya chin guclaaꞌdzi Apolos tiidxi ba para guihdxyi Acaya, bacaꞌh raꞌ xpwiinn Jesucristu tuhbi dxihtsi loh raꞌ xpwiinn Jesucristu nin nuu raꞌ guihdxyi Acaya chi tin gaannloh raꞌ ba laꞌh Apolos cun gaduhbi stoꞌ raꞌ ba. Ya chin badzihn ba guihdxyi Acaya chi, guhcanee duxa ba laꞌh raꞌ bwiinn nin gwachii stoꞌ raꞌñiꞌh xchiꞌdxyi Jesucristu.
27 Querendo ele passar à Acáia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos que o recebessem; e tendo ele chegado, auxiliou muito aos que pela graça haviam crido.
28 Pwihsi baluuꞌyi Apolos laꞌh ziahan roo za bwiinn Israel raꞌ cun dxyiꞌdxyi raꞌ nin ayi ñahca ñusiaꞌgarii raꞌ ba laasii baluuꞌyi ba Xchihtsi Dxiohs nin riachiistoꞌ raꞌ ba ruluuꞌyi Jesuhs nin zeꞌ guihdxyi Nazaret naa Crixtu nin cabweeza raꞌ ba guixeꞌhla Dxiohs.
28 Pois com grande poder refutava publicamente os judeus, demonstrando pelas escrituras que Jesus era o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.