Atos 18
Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs ARA
1 Seguihdu bariaꞌh Pahblu guihdxyi Atenas, chiꞌchi gwah ba guihdxyi Corintu.
1 Depois disto, deixando Paulo Atenas, partiu para Corinto.
2 Riꞌchi badxaꞌga ba tuhbi bwiinn Israel nin biriaꞌhlah Aquila, bwiinn guihdxyi Pontu Aquila chi, nee gueꞌdu badzihn Aquila cun cheꞌhla ba nin laa Priscila ya biriaꞌh raꞌ ba Italia laasii gunabwaꞌ emperador Claudiu garaatiiꞌ raꞌ bwiinn Israel bariaꞌh raꞌ ba guihdxyi Roma. Ya seguihdu gwaguiaꞌha Pahblu laꞌh Aquila cun cheꞌhla ba.
2 Lá, encontrou certo judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, em vista de ter Cláudio decretado que todos os judeus se retirassem de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 Ya laꞌh gahca dziꞌn nin ruhnn Pahblu ruhnn raꞌ za ba tuhsi lahta guyuuꞌ raꞌ ba, ruhnnchaꞌyi raꞌ ba lahdxyi raꞌ, dziꞌn chi ruhnn raꞌ ba, ya tuhsi junta bwiꞌhnn raꞌ ba dziꞌn.
3 E, posto que eram do mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava, pois a profissão deles era fazer tendas.
4 Ya guzohba dxyih nin ruziꞌlaaꞌdzi raꞌ bwiinn Israel raꞌ chi baluuꞌyi Pahblu xchiꞌdxyi Jesucristu laꞌn xquidoꞌ raꞌ bwiinn Israel raꞌ chi, ya nuu raꞌ ba gwachii stoꞌ raꞌ ba tantu bwiinn Israel raꞌ neezaa bwiinnziitu raꞌ nin naa raꞌ bwiinn griehgu raꞌ gwachii stoꞌ raꞌ ba xchiꞌdxyi Jesucristu.
4 E todos os sábados discorria na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Chin babii raꞌ Silas cun Timoteu guihdxyi Macedonia, tin badzihn raꞌ ba guihdxyi Corintu laꞌh Pahblu cagaluuꞌyila Jesuhs naa Crixtu nin cabweeza raꞌ bwiinn Israel.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que o Cristo é Jesus.
6 Ya chiꞌchi bidxyiꞌchinee raꞌ bwiinn Israel raꞌ chi laꞌh Pahblu ya guñiꞌyah raꞌ ba xchiꞌdxyi Jesucristu. Chin bwaꞌha Pahblu nin guñiꞌ raꞌ ba, chiꞌchi gudzihbi ba xahba ba ziga tuhbi sehn tin guluuꞌyi ba basahcaloh raꞌ bwiinn Israel chi xchiꞌdxyi Jesucristu, chiꞌchi rahbi ba loh raꞌ bwiinn chi:
6 Opondo-se eles e blasfemando, sacudiu Paulo as vestes e disse-lhes: Sobre a vossa cabeça, o vosso sangue! Eu dele estou limpo e, desde agora, vou para os gentios.
7 Chiꞌchi bariaꞌh ba laꞌn guidoꞌ chi, ya gwah ba yihdzii Ticio Justu, tuhbi bwiinn nin rbwihdxyi-rnaaba loh Dxiohs, ya yihdzi ba zohba gahxugah cweeꞌ guidoꞌ.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa era contígua à sinagoga.
8 Crispu laa tuhbi ndxiꞌhw nin rnabwaꞌ xquidoꞌ raꞌ bwiinn Israel raꞌ chi; laꞌhba cun garaa xfamihyi ba gwachii stoꞌ raꞌ ba xchiꞌdxyi Jesucristu. Ya ziahan za bwiinn Corintu raꞌ chi, chin bihn raꞌ ba dxyiꞌdxyi raꞌ chi gwachii stoꞌ raꞌ ba xchiꞌdxyi Jesucristu, chiꞌchi gurohbaañihsa raꞌ ba.
8 Mas Crispo, o principal da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Nee tuhbi gueꞌla baluuꞌyiloh Dxiohs loh Pahblu chiꞌchi rahbi Ñiꞌh:
9 Teve Paulo durante a noite uma visão em que o Senhor lhe disse: Não temas; pelo contrário, fala e não te cales;
10 laasii naꞌh cayahcaneꞌhn yiꞌh ya nin tuhbi ayi chyu guunn mahla yiꞌh, laasii ziahan xpwiiꞌnnahn nin gacanee yiꞌh nuu raꞌ guihdxyi riiꞌ ―rahbi Dxiohs loh Pahblu loh bihsi nin baluuꞌyiloh Dxiohs loh Pahblu.
10 porquanto eu estou contigo, e ninguém ousará fazer-te mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Ya seguihdu biaꞌhan Pahblu tuhbi yihza garoolda guihdxyi Corintu tin baluuꞌyi ba xchiꞌdxyi Dxiohs laꞌh raꞌ bwiinn raꞌ chi.
11 E ali permaneceu um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Per laꞌn dxyih raꞌ nin guhca Galiohn gubieerna xteenn guihdxyi Acaya, chiꞌchi badiaaꞌha raꞌ bwiinn Israel raꞌ tin gunaꞌzu raꞌ ba Pahblu, ya seguihdu gwanee raꞌ ba Pahblu jusgadu hasta nuu Galiohn.
12 Quando, porém, Gálio era procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus, concordemente, contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Ya chiꞌchi rahbi raꞌ ba loh Galiohn:
13 dizendo: Este persuade os homens a adorar a Deus por modo contrário à lei.
14 Laꞌh Pahblu ñiñiꞌla, chin guñiꞌ Galiohn, rahbi ba loh raꞌ bwiinn Israel:
14 Ia Paulo falar, quando Gálio declarou aos judeus: Se fosse, com efeito, alguma injustiça ou crime da maior gravidade, ó judeus, de razão seria atender-vos;
15 per nnah guriincaa naa dxyiꞌdxyi raꞌ ca: laꞌhtu cadxyiꞌchi tu xcweenta dxyiꞌdxyi raꞌ ca, xcweenta lah raꞌ si bwiinn, xcweenta si nin caa loh xlehyi tu. Laꞌh gahca tu gulguiaꞌha xa guunn tu guelguxchisi xcweenta tu ―rahbi Galiohn.
15 mas, se é questão de palavra, de nomes e da vossa lei, tratai disso vós mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Ya chiꞌchi gunabwaꞌ Galiohn bariaꞌh raꞌ ba laꞌn jusgadu chi.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Chiꞌchi gunaꞌzu raꞌ ba laꞌh tuhbi ndxiꞌhw nin laa Sóstenes ndxiꞌhw riiꞌ rnabwaꞌ laꞌn xquidoꞌ biꞌtuꞌhn raꞌ bwiinn chi, ya chiꞌchi badiꞌhi goolpi raꞌ ba laꞌh Sóstenes nez rwaaꞌ jusgadu Galiohn, per Galiohn ayi bwiꞌhnn cweenta ba laꞌh raꞌ ba.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, o principal da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Ya spaaldaa si dxyih biaꞌhan Pahblu guihdxyi chi. Ya seguihdu chin bwiꞌhnn ba despedir laꞌh raꞌ xpwiinn Jesucristu nin rii guihdxyi Corintu chiꞌchi bacah ba laꞌn tuhbi barcu cun Priscila cun Aquila tin zee raꞌ ba para nez estadu Siria. Ya guihdxyi Cencrea, chin nagahdxi gacah Pahblu laꞌn barcu, bigah yihca ba tin bazaꞌloh ba xcweenta dxyiꞌdxyi nin gulahchi guhn ba loh Dxiohs.
18 Mas Paulo, havendo permanecido ali ainda muitos dias, por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila, depois de ter raspado a cabeça em Cencreia, porque tomara voto.
19 Ya chin badzihn raꞌ ba guihdxyi Efesu riꞌchi basiaꞌhan Pahblu laꞌh Priscila cun Aquila chiꞌchi zee ba laꞌn guidoꞌ hasta radiaaꞌha raꞌ bwiinn Israel tin guñiꞌnee ba laꞌh raꞌ ba xcweenta xchiꞌdxyi Dxiohs.
19 Chegados a Éfeso, deixou-os ali; ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Chiꞌchi gunaaba raꞌ ba dxiaꞌhan ba riꞌchi xchih, per cun ayi gunnah ba ñiꞌhan ba,
20 Rogando-lhe eles que permanecesse ali mais algum tempo, não acedeu.
21 loh cayuhnn Pahblu despedir laꞌh raꞌ ba rahbi ba:
21 Mas, despedindo-se, disse: Se Deus quiser, voltarei para vós outros. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Chin badzihn Pahblu guihdxyi Cesarea, lwehgu gucaꞌhnehza ba para guihdxyi Jerusalehn, ya chin badzihn ba guihdxyi Jerusalehn chiꞌchi bagahpaa Dxiohs Pahblu laꞌh raꞌ xpwiinn Jesucristu nin rii riꞌchi. Ya chin gudiiꞌdxi paaldaa dxyih gunaꞌzunehza lagaꞌh Pahblu para guihdxyi Antioquía.
22 Chegando a Cesareia, desembarcou, subindo a Jerusalém; e, tendo saudado a igreja, desceu para Antioquia.
23 Ya mas paaldaa dxyih guyuuꞌ lagaꞌh Pahblu guihdxyi Antioquía chi, chiꞌchi gwaguiaꞌha lagaꞌh ba stuhbi gaduhbi estadu xteenn Galacia cun garaa raꞌ guihdxyi nin rnabwaꞌ guihdxyi Frigia, ya cada tuhbigah raꞌ guihdxyi nin rnabwaꞌ raꞌ garoopa estadu rii gwaguiaꞌha Pahblu xa nuu raꞌ xpwiinn Jesucristu nin nuu raꞌ cada tuhbigah raꞌ guihdxyi raꞌ chi tin mahziru bwiꞌhnn Pahblu pur guñiꞌnee ba laꞌh xpwiinn Jesucristu.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, confirmando todos os discípulos.
24 Laꞌn yihza raꞌ chi gahca badzihn tuhbi bwiinn Israel nin laa Apolos loh guihdxyi Efesu, guulaa ba guihdxyi Alejandria nee guhca ba tuhbi ndxiꞌhw nin guhcabwaꞌ duxa xcweenta ziga rñiꞌ loh Xchihtsi Dxiohs nee nasiin duxa rguuꞌguiꞌw xchiꞌdxyi ba laꞌh raꞌ bwiinn.
24 Nesse meio tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Ya laꞌhba laꞌba basiꞌdxila xchiꞌdxyi Jesucristu, ya rñiꞌ ba cun gaduhbi stoꞌ ba cagaluuꞌyi ba nayaa-nayaa xchiꞌdxyi Jesucristu, nicla xquelbaroꞌbañihsasi Jwahn biuuꞌnbwaꞌ ba.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Ya guzaꞌloh cañiꞌ Apolos laꞌn xquidoꞌ biꞌtuꞌhn raꞌ bwiinn Israel raꞌ chi ya ayi xi guelrzaaꞌ guyuuꞌtii ba. Ya chin bihn Priscila cun Aquila xa cañiꞌ ba, chiꞌchi gwanee raꞌ ba laꞌh Apolos tin baluuꞌyi zaꞌca raꞌ ba laꞌhba xcweenta xchiꞌdxyi Jesucristu.
26 Ele, pois, começou a falar ousadamente na sinagoga. Ouvindo-o, porém, Priscila e Áquila, tomaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Ya chin guclaaꞌdzi Apolos tiidxi ba para guihdxyi Acaya, bacaꞌh raꞌ xpwiinn Jesucristu tuhbi dxihtsi loh raꞌ xpwiinn Jesucristu nin nuu raꞌ guihdxyi Acaya chi tin gaannloh raꞌ ba laꞌh Apolos cun gaduhbi stoꞌ raꞌ ba. Ya chin badzihn ba guihdxyi Acaya chi, guhcanee duxa ba laꞌh raꞌ bwiinn nin gwachii stoꞌ raꞌñiꞌh xchiꞌdxyi Jesucristu.
27 Querendo ele percorrer a Acaia, animaram-no os irmãos e escreveram aos discípulos para o receberem. Tendo chegado, auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Pwihsi baluuꞌyi Apolos laꞌh ziahan roo za bwiinn Israel raꞌ cun dxyiꞌdxyi raꞌ nin ayi ñahca ñusiaꞌgarii raꞌ ba laasii baluuꞌyi ba Xchihtsi Dxiohs nin riachiistoꞌ raꞌ ba ruluuꞌyi Jesuhs nin zeꞌ guihdxyi Nazaret naa Crixtu nin cabweeza raꞌ ba guixeꞌhla Dxiohs.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que o Cristo é Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.