Atos 13
Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs NTLH
1 Laꞌn guidoꞌ nin nuu guihdxyi Antioquía guyuuꞌ profeta raꞌ cun mwehsu raꞌ; laꞌh raꞌ ba naa bwiinn raꞌ riiꞌ: Bernabeh, Simohn nin rñiꞌ raꞌ ba Nagaasa, Luciu nin naa tuhbi bwiinn Cirene, Manaehn nin gurooꞌnee rrehyi Herodes nin guhca gobernador regiohn Galilea, cun Saulu.
1 Na igreja de Antioquia havia os seguintes profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado “o Negro”; Lúcio, de Cirene; Manaém, que havia sido criado junto com o governador Herodes ; e Saulo.
2 Ya tuhbi dxyih gaduhbi nin cabwihdxyi-canaaba raꞌ ba loh Dxiohs nee cagacwaaꞌn raꞌ ba, chiꞌchi rahbi Spíritu Saantu:
2 Certa vez, quando eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem para mim Barnabé e Saulo a fim de fazerem o trabalho para o qual eu os tenho chamado.
3 Chin guluhlla gudidxyi-gunaaba raꞌ ba loh Dxiohs nee guyaꞌloh bacwaaꞌhan raꞌzaba, chiꞌchi badziiꞌbanaa raꞌ ba yihca raꞌ ba tin ziꞌchi guluuꞌnehza raꞌ ba laꞌh Bernabeh cun Saulu tin zeegaluuꞌyi raꞌ ba xchiꞌdxyi Dxiohs stuhbi lahta.
3 Então eles jejuaram, e oraram, e puseram as mãos sobre Barnabé e Saulo. E os enviaram na sua missão.
4 Ya seguihdu baxeꞌhla Spíritu Saantu Dxiohs laꞌh Bernabeh cun Saulu tin guunn raꞌ ba dziꞌn, ya gwah raꞌ ba guihdxyi Seleucia, ya riꞌchi guyuuꞌtii raꞌ ba laꞌn barcu tin zee raꞌ ba loh yuh nin rii galaayi loh ñihsadoꞌ nin laa Chipre.
4 Barnabé e Saulo, tendo sido enviados pelo Espírito Santo, foram até a cidade de Selêucia e dali embarcaram para a ilha de Chipre.
5 Ya chin badzihn raꞌ ba pweerta nin laa Salamina, ya guzaꞌloh baluuꞌyi raꞌ ba xchiꞌdxyi Jesucristu laꞌn guidoꞌ xteenn raꞌ bwiinn Israel nin rii riꞌchi. Nee Jwahn gwanee raꞌ ba laasii ruꞌa bi xixteenn raꞌ ba.
5 Quando chegaram à cidade de Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas . E eles tinham João Marcos para ajudá-los no trabalho missionário.
6 Ya gucaꞌnzaa raꞌ ba garaa raꞌ guihdxyi biꞌtuꞌhn nin rii loh ñihsadoꞌ chiꞌchi badzihn raꞌ ba guihdxyi Panfos. Riꞌchi badxaꞌga raꞌ ba tuhbi bwiinn bidxaꞌha nin laa BarJesuhs ndxiꞌhw riiꞌ bwiinn Israel ba, ya cagasaguiꞌhi ba bwiinn raꞌ rahbi ba xchiꞌdxyi Dxiohs rñiꞌ ba per dxyiꞌdxyi raꞌ chi ayi naan xchiꞌdxyi Dxiohs.
6 Eles atravessaram toda a ilha, chegando até a cidade de Pafos. Ali encontraram um judeu que era mágico e falso
7 Ya bidxaꞌha riiꞌ guyuuꞌnee ba laꞌh gobernador nin laa Sergiu Paublu, ya gobernador riiꞌ nasiin duxa ba. Seguihdu gudihdxyi ba Bernabeh cun Saulu laasii guclaaꞌdzi ba dxihn ba xchiꞌdxyi Dxiohs,
7 Ele era amigo de Sérgio Paulo, o governador da ilha, que era um homem muito inteligente. O Governador mandou chamar Barnabé e Saulo, pois queria ouvir a palavra de Deus.
8 per laꞌh Barjesuhs nin rñiꞌ raꞌzaba cun dxyiꞌdxyi griegu Elimas, bachaꞌgadxihldxi dxyiꞌdxyi ba laꞌh Bernabeh cun Saulu laasii ayi xclaaꞌdzi ba chechiistoꞌ Sergiu Paublu xchiꞌdxyi Dxiohs.
8 Mas o mágico Elimas (este é o nome dele em grego ) era contra os apóstolos . Ele não queria que o Governador aceitasse a fé cristã.
9 Ya laꞌh Saulu nin laazaa Pahblu nuu nabahandziꞌtsi Spíritu Saantu Dxiohs lastoꞌ ba, bwaꞌha dziꞌtsi ba loh BarJesuhs,
9 Então Saulo, também conhecido como Paulo , cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas
10 chiꞌchi rahbi Pahblu:
10 e disse: — Filho do Diabo! Inimigo de tudo o que é bom! Homem mau e mentiroso! Por que é que você não para de torcer o verdadeiro ensinamento do Senhor?
11 Yannah zuniꞌhi Dxiohs tuhbi guelnah yiꞌh ziaꞌhan luꞌh tuhbi chieempa ayi gaca gwaꞌha luꞌh llaꞌñih gubihdxyi ―rahbi Pahblu.
11 Agora escute! O Senhor vai castigá-lo. Você ficará cego e não verá a luz do sol por algum tempo. No mesmo instante Elimas sentiu uma nuvem escura cobrir os seus olhos e ele começou a se virar para todos os lados, procurando alguém que o guiasse pela mão.
12 Chin bwaꞌha gobernador Sergiu Paublu xi guzahca BarJesuhs, badxyigaaꞌ duxa loh ba xcweenta xchiꞌdxyi Dxiohs nin baluuꞌyi Pahblu, ya lwehgu gwachii stoꞌ ba xchiꞌdxyi Jesucristu laasii bwaꞌha ba xcweenta xquelrnabwaꞌ Dxiohs.
12 Quando o Governador viu isso, creu e ficou muito admirado com os ensinamentos a respeito do Senhor Jesus.
13 Ya seguihdu bacah Pahblu cun lasaaꞌ raꞌ ba laꞌn barcu guihdxyi Pafos tin gudiiꞌdxi raꞌ ba loh ñihsadoꞌ para guihdxyi Perge nin nuu loh regiohn Panfilia. Ya riꞌchi basiaꞌhan Jwahn laꞌh raꞌ ba ya gubiaꞌgarii Jwahn nin rñiꞌ raꞌ ba Marcu para guihdxyi Jerusalehn.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram da cidade de Pafos até Perge, uma cidade da província da Panfília. Porém João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Chiꞌchi biriaꞌh raꞌ ba Perge tin zee raꞌ ba Antioquía nin riaꞌhanla gahxu cweeꞌ guihdxyi Pisidia. Badzihn raꞌ ba riꞌchi tuhbi dxyih sahbdu, ya barah gueꞌla dxyih nin ruziꞌlaaꞌdzi raꞌ bwiinn Israel dxyih chi guyuuꞌtii raꞌ ba laꞌn guidoꞌ tin guzohba raꞌ ba.
14 Eles continuaram a viagem, indo de Perge até a cidade de Antioquia, no distrito da Pisídia. No sábado entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Yaque guyaꞌloh bihn raꞌ ba dxyiꞌdxyi raꞌ nin caa loh dxihtsi raꞌ xteenn lehyi cun dxihtsi nin bacaꞌh raꞌ profeta, chiꞌchi guxeꞌhla raꞌ nin mahzi rnabwaꞌ laꞌn guidoꞌ chi nin bagañiꞌ loh Pahblu cun Bernabeh, chiꞌchi rahbi raꞌ niꞌchi:
15 Depois da leitura da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , os chefes da sinagoga mandaram dizer a eles: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra para animar o povo, podem falar agora.
16 Chiꞌchi gwasuꞌnchii Pahblu tin bwiꞌhnn ba sehn loh raꞌ bwiinn tin gucaꞌdxiahga raꞌ ba xchiꞌdxyi ba, chiꞌchi rahbi Pahblu loh raꞌ ba:
16 Então Paulo se levantou, fez um sinal com a mão, pedindo silêncio, e começou a dizer: — Homens de Israel e todos vocês não judeus que
17 Xchiohs raꞌ nuꞌh nin nuu dxibaaꞌ gulii laꞌh raꞌ xtatita roo raꞌ nuꞌh, bwiꞌhnn Dxiohs laꞌh raꞌ ba bwiinn ziahan duxa chin nuu gahca raꞌ ba zigazi bwiinnziitu guihdxyi Egiptu, ya seguihdu cun xquelrnabwaꞌ Ñiꞌh babweꞌhe Ñiꞌh laꞌh raꞌ ba laꞌn guihdxyi Egiptu.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos antepassados quando moravam na terra do Egito e fez deles um grande povo. Ele os tirou de lá com grande poder
18 Chywaꞌh yihza guyuuꞌ raꞌ ba loh dahan desiertu ya ziahan bwelta ayi bazoꞌbadxiahga raꞌ ba xchiꞌdxyi Dxiohs nicla guhcanee Ñiꞌh laꞌh raꞌ ba.
18 e, no deserto, aguentou aquela gente durante quarenta anos.
19 Ya guyuuꞌ gahdzi naciohn nin gunabwaꞌ Canaan, ayi bazoꞌbadxiahga raꞌ bwiinn chi xchꞌdxyi Dxiohs, ya bañihchiloh Dxiohs guihdxyi raꞌ chi tin pur swerta nin bwiꞌhnn raꞌ ba gahn gudxiꞌzi Ñiꞌh yuh raꞌ chi gucaꞌha raꞌ guehtu xtatita roo raꞌ nuꞌh.
19 Ele destruiu sete povos na terra de Canaã, e o povo de Israel se tornou dono das terras deles.
20 Ya chin guhca tahpa gaywaꞌh garoolda yihza badiꞌhi Dxiohs jwehsi gunabwaꞌ laꞌh raꞌ ba hasta dxyih nin badiꞌhigah Dxiohs guelrnabwaꞌ laꞌh guehtu profeta Samuel.
20 Tudo isso levou uns quatrocentos e cinquenta anos. — Depois disso Deus lhes deu juízes, até o tempo de Samuel.
21 Ya seguihdu gunaaba raꞌ ba tuhbi rrehyi loh Dxiohs tin guinabwaꞌ rrehyi chi laꞌh raꞌ ba, ya badiꞌhi Dxiohs laꞌh Saul lliiꞌn Cis, lasaaꞌ guehtu Benjamihn tin guhca Saul rrehyi loh raꞌ ba loh chywaꞌh yihza.
21 Quando o povo pediu um rei, ele lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, para ser rei deles durante quarenta anos.
22 Ya chin basiaꞌpitii Dxiohs laꞌh Saul, chiꞌchi guhcagaꞌh guehtu Davihd rrehyi, chiꞌchi rahbi Dxiohs:
22 Depois que tirou Saul, Deus pôs Davi como rei e disse isto a respeito dele: “Encontrei em Davi, filho de Jessé, o tipo de pessoa que eu quero e que vai fazer tudo o que eu desejo.”
23 Tuhbi gahca llahga guehtu Davihd guhca Jesuhs tin guxeꞌhla Dxiohs laꞌh Ñiꞌh tin guhldaꞌh Ñiꞌh laꞌhnuꞌh loh duhlda ziga bwiꞌhnn Dxiohs lligaaba gaca.
23 Um dos descendentes de Davi foi Jesus, a quem Deus pôs como Salvador de Israel, como havia prometido.
24 Ya galohyi nin guzaꞌloh Jesuhs guunn Ñiꞌh xtsiꞌn Xtaada Dxiohs Ñiꞌh, mwer Jwahn guzoꞌbaloh baluuꞌyi xchiꞌdxyi Dxiohs laꞌh raꞌ bwiinn Israel, rahbi Jwahn loh raꞌ ba:
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou a sua mensagem a todo o povo de Israel, dizendo que eles deviam se arrepender e ser batizados.
25 Ya zalliaaꞌ riaꞌdxyi gutuꞌlla Jwahn dziꞌn nin badiꞌhi Dxiohs bwiꞌhnn ba chin guñiꞌ ba loh raꞌ bwiinn, rahbi ba:
25 Mas, quando João estava terminando a sua missão, disse ao povo: “Quem é que vocês pensam que eu sou? Eu não sou aquele que vocês estão esperando. Mas escutem! Ele vem depois de mim, porém eu não mereço a honra de tirar as sandálias dos pés dele.”
26 ’Bwihtsi hermanu raꞌ lliiꞌn raꞌ xfamihyi guehtu Abrahn, cun garaaza nin riachiistoꞌ raꞌñiꞌh xchiꞌdxyi Dxiohs; para laꞌhtu xchiꞌdxyi zaꞌca Dxiohs rii tin taꞌh tu loh duhlda.
26 Paulo continuou: — Meus irmãos, descendentes de Abraão, e também vocês não judeus que temem a Deus, escutem! Essa mensagem de salvação foi mandada para todos nós.
27 Bwiinn guihdxyi Jerusalehn raꞌ cun nin rnabwaꞌ za laꞌh raꞌ ba ayi biuꞌnbwaꞌ raꞌ ba laꞌh Jesucristu nin rnabwaꞌ, ayiza guhcabwaꞌ raꞌ ba xchiꞌdxyi Dxiohs nin bacaꞌh guehtu profeta raꞌ dxyiꞌdxyi raꞌ chi nin guñiꞌ raꞌ ba laꞌn guidoꞌ cada dxyih nin ruziꞌlaaꞌdzi raꞌ ba per ayi guhcabwaꞌ raꞌ ban niꞌchin laꞌhlaa laꞌh gahca raꞌ ba bazaꞌloh raꞌ ba ziga bacaꞌh profeta raꞌ pur nin gurih raꞌ ba guhchi Jesucristu.
27 De fato, os moradores de Jerusalém e os seus líderes não entenderam que Jesus é o Salvador. E também não compreenderam as palavras dos livros dos Profetas, que são lidos todos os sábados. Mesmo assim, ao condenarem Jesus, eles estavam cumprindo essas profecias .
28 Nicala ayi xi bwiꞌhnn Jesucristu per nahpaa gunaaba raꞌ ba loh Pilahtu tin gudxiinn ba laꞌh Ñiꞌh.
28 E, embora não encontrassem nenhuma razão para condená-lo à morte, pediram a Pilatos que mandasse matá-lo.
29 Ya chin guyaꞌloh xcweenta Ñiꞌh nin rñiꞌ loh xchihtsi Dxiohs, chiꞌchi batehta raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh loh cruhzi ya chiꞌchiyi bacaꞌtsi raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh.
29 Depois de fazerem tudo o que as Escrituras Sagradas falam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o puseram num túmulo.
30 Per Dxiohs babweꞌhe laꞌh Jesucristu loh raꞌ bwiinnguuchi,
30 Mas Deus o ressuscitou,
31 ya yaque babahn Ñiꞌh loh guelguhchi chiꞌchi baluuꞌyiloh Ñiꞌh loh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh nin gwanee Ñiꞌh biahja nez regiohn Galilea hasta guihdxyi Jerusalehn, yannah bwiinn raꞌ chin nin zezahnee raꞌ cagaluuꞌyi xchiꞌdxyi Jesucristu laꞌh raꞌ bwiinn lasaaꞌ raꞌ nuꞌh.
31 e durante muitos dias ele apareceu às pessoas que o tinham acompanhado da Galileia até Jerusalém. Agora essas pessoas são testemunhas que falam a respeito de Jesus ao povo de Israel.
32 Nnah laꞌhnu zoꞌpanee nu xchiꞌdxyi Jesucristu riiꞌ loh tu tin dxiahxi stoꞌ tu. Laꞌh Dxiohs bazaꞌloh Ñiꞌh dxyiꞌdxyi raꞌ nin guñiꞌ ñiꞌ loh raꞌ guehtu xtatita roo raꞌ nuꞌh.
32 — E nós estamos aqui para trazer o evangelho a vocês.
33 Pwihsi laꞌhnuꞌh naa nuꞌh llahga raꞌ ba, yannah laꞌh Dxiohs bazaꞌloh xchiꞌdxyi Ñiꞌh tin bataꞌh Ñiꞌh Lliiꞌn Ñiꞌh loh raꞌ bwiinnguuchi ziga caa loh dxihtsi nin laa Salmu nin raroopa:
33 Deus fez agora para nós o que havia prometido aos nossos antepassados: ele ressuscitou Jesus, como está escrito no Salmo número dois: “Você é o meu Filho; hoje eu me tornei o seu Pai.”
34 Rahbiza Pahblu:
34 — E foi isto o que Deus disse a respeito da ressurreição de Jesus, afirmando que ele nunca seria destruído pela morte: “Eu vou dar a vocês as bênçãos sagradas e certas que prometi a Davi.”
35 Niꞌchin caa loh stuhbi saalmu rahbin:
35 E em outra parte das Escrituras lemos também: “Tu não deixarás que o teu dedicado servo apodreça na sepultura.”
36 Yannah guchii laꞌh Davihd gunabwaꞌ laꞌh raꞌ guehtu xtatita raꞌnuꞌh ziga guhdzi Dxiohs loh ba bwiꞌhnn ba ya seguihdu chin guhchi Davihd, bigaꞌtsi ba hasta bigaꞌtsiza guehtu xtaada ba per guyuuꞌdxi tihxi ba laꞌn baꞌ,
36 E Paulo disse ainda: — Na verdade, Davi, no seu tempo, cumpriu os planos de Deus. Depois morreu, foi sepultado ao lado dos seus antepassados e apodreceu na sepultura.
37 per bweꞌltihxi Jesucristu ayi basaaꞌn Dxiohs ñilliꞌhnan niꞌchin babweꞌhe Dxiohs laꞌh Ñiꞌh loh raꞌ bwiinnguuchi,
37 Mas isso não aconteceu com aquele que Deus ressuscitou. Meus irmãos, todos vocês precisam saber com certeza que é por meio de Jesus que a mensagem do perdão de pecados é anunciada a vocês. Precisam saber também que quem crê é libertado de todos os pecados dos quais a Lei de Moisés não pode livrar.
38 niꞌchin nnah bwiꞌtsi raꞌn gulgahcabwaꞌ rñiꞌ Dxiohs loh tu laꞌh Ñiꞌh baziaꞌcaala xtuhlda tu pur xcweenta Jesucristu.
38 — ausente —
39 Rñiꞌ Dxiohs ayi xi xtuhlda chyuuchiꞌhzi bwiinn nin chechiistoꞌ ñiꞌh xcweenta nin bwiꞌhnn Jesucristu, ya bwiinn raꞌ nin naꞌhla xlehyi Moisehs ayi gaaldaa guzuh xjweersi lehyi chi para guziaꞌcaa xtuhlda raꞌ bwiinn chi.
39 — ausente —
40 Gul gahca nasiin tin ayi saca tu cohsa raꞌ nin caa loh dxihtsi raꞌ nin bacaꞌh raꞌ guehtu profeta raꞌ nin guñiꞌ xchiꞌdxyi Dxiohs chin guñiꞌ raꞌ ba:
40 Portanto, tenham cuidado para que não aconteça o que os profetas disseram:
41 Gulguiaꞌha, laꞌhtu nin rullihdziinee xchiꞌdxyiꞌhn; gulgahdxyigaaꞌ cun gulguiñihchiloh laasii naꞌh nin naan Dxiohs guꞌnnahn tuhbi cohsa cuubi roo nin ayi chechiitiiꞌ stoꞌ tu nee nicalaza chuu tuhbi bwiinn nin guluuꞌyi xchiꞌdxyiꞌhn loh tu egwahla gahca ayi chuu tu ayi chaꞌzi tu dxyiꞌdxyi raꞌ chi.
41 “Prestem atenção, vocês que zombam de Deus! Fiquem espantados e morram. Pois o que vou fazer agora é uma coisa em que vocês não acreditariam, mesmo que alguém explicasse.”
42 Ya chin bariaꞌh raꞌ Pahblu cun Bernabeh laꞌn guidoꞌ xteenn raꞌ bwiinn Israel raꞌ chi gunaaba raꞌ bwiinn chi loh Pahblu:
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da reunião, as pessoas pediram com insistência que eles voltassem no sábado seguinte a fim de falarem sobre o mesmo assunto.
43 Ya chin guyaꞌloh junta chi laꞌn guidoꞌ ziahan raꞌ ba gwachiistoꞌ raꞌ ba xchiꞌdxyi Jesucristu cun neezaa nin naann raꞌ lehyi Moisehs gwachiiza stoꞌ raꞌ ba xchiꞌdxyi Jesucristu, ya zeenaꞌhla raꞌ ba laꞌh Pahblu cun Bernabeh. Chiꞌchi rahbi raꞌ ba loh raꞌ bwiinn raꞌ chi:
43 Depois da reunião, muitos judeus e outras pessoas convertidas ao Judaísmo acompanharam Paulo e Barnabé, que falavam com eles e animavam todos para que continuassem firmes na graça de Deus.
44 Chin guhldaa stuhbi dxyih nin ruziꞌlaaꞌdzi raꞌ bwiinn Israel raꞌ chi, ziahan roo duxa raꞌ bwiinn casi gaduhbi guihdxyi raꞌ ba riibweeza raꞌ ba tin gucaꞌdxiahga raꞌ ba guiñiꞌ Pahblu xchiꞌdxyi Jesucristu.
44 No sábado seguinte quase todos os moradores da cidade foram ouvir a palavra do Senhor.
45 Ya chin bwaꞌha raꞌ bwiinn Israel raꞌ chi tantu ziahan duxa bwiinn riiꞌ para gucaꞌdxiahga raꞌ ba xchiꞌdxyi Jesucristu nin guiñiꞌ Pahblu, lwehgu bidxyiꞌchi duxa raꞌ bwiinn Israel raꞌ chi, ya guzaꞌloh guñiꞌtohnta raꞌ ba xcweenta dxyiꞌdxyi raꞌ nin ruluuꞌyi Pahblu nee neezaa guñiꞌtohnta raꞌ ba laꞌh Dxiohs.
45 Quando os judeus viram aquela multidão, ficaram com muita inveja. Então começaram a dizer o contrário do que Paulo dizia e o insultaram.
46 Per ayi bidxyihbi Pahblu cun Bernabeh. Guzuhchihpa raꞌ ba loh raꞌ bwiinn chi rahbi raꞌ ba:
46 Porém Paulo e Barnabé falaram com mais coragem ainda. Eles disseram: — Era necessário que a palavra de Deus fosse anunciada primeiro a vocês que são judeus. Mas, como vocês não querem aceitá-la e acham que não merecem receber a vida eterna, então agora nós vamos anunciar a palavra aos não judeus.
47 laasii ziꞌchi guxeꞌhla Dxiohs gaca. Squiiꞌ caa xchiꞌdxyi Dxiohs loh dxihtsi:
47 Pois esta é a ordem que o Senhor Deus deu a nós, o seu povo: “Eu coloquei você como luz para os outros povos, a fim de que você leve a salvação ao mundo inteiro.”
48 Chin bihn raꞌ nin ayi naa raꞌ bwiinn Israel dxyiꞌdxyi raꞌ nin guñiꞌ Pahblu, biahxi duxa raꞌ ba, chiꞌchi rahbi raꞌ ba chuhla naa xchiꞌdxyi Dxiohs; ya garaa bwiinn raꞌ nin gulii Dxiohs chee dxibaaꞌ para tuꞌpazi gwachiistoꞌ raꞌ ba xchiꞌdxyi Dxiohs.
48 Quando os não judeus ouviram isso, ficaram muito alegres e começaram a dizer que a palavra do Senhor era boa. E creram todos os que tinham sido escolhidos para ter a vida eterna.
49 Ziꞌchizi bidiꞌchii xchiꞌdxyi Jesucristu loh guihdxyi raꞌ chi.
49 A palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Ya guñiꞌnee raꞌ bwiinn Israel raꞌ chi laꞌh raꞌ gunnaꞌh nin naa raꞌ xpwiinn guidoꞌ raꞌ bwiinn Israel raꞌ chi cun neezaa ndxiꞌhw raꞌ nin mahzi rnabwaꞌ guihdxyi raꞌ chi tin guhcanee raꞌ ba laꞌh raꞌ bwiinn Israel raꞌ chi tin babweꞌhecaa raꞌ ba laꞌh Pahblu cun Bernabeh laꞌn regiohn raꞌ chi.
50 Mas os judeus atiçaram as mulheres não judias da alta sociedade convertidas ao Judaísmo e também os homens mais importantes da cidade. E começaram a perseguir Paulo e Barnabé e os expulsaram daquela região.
51 Chiꞌchi gudzihbiñaaꞌ raꞌ Pahblu cun Bernabeh guxuh ziga tuhbi sehn tin gacabwaꞌ raꞌ bwiinn Israel basahcaloh raꞌ ba xchiꞌdxyi Dxiohs. Ya seguihdu zee raꞌ ba para guihdxyi Iconiu.
51 Então os apóstolos sacudiram a poeira das suas sandálias, em sinal de protesto contra eles, e foram para a cidade de Icônio.
52 Ya nin naa raꞌ xpwiinn Jesucristu riahxi duxa raꞌ ba nee neezaa nuunabahandziꞌtsi Spíritu Saantu Dxiohs lastoꞌ raꞌ ba.
52 E os cristãos de Antioquia continuaram muito alegres e cheios do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.