Atos 13

Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Laꞌn guidoꞌ nin nuu guihdxyi Antioquía guyuuꞌ profeta raꞌ cun mwehsu raꞌ; laꞌh raꞌ ba naa bwiinn raꞌ riiꞌ: Bernabeh, Simohn nin rñiꞌ raꞌ ba Nagaasa, Luciu nin naa tuhbi bwiinn Cirene, Manaehn nin gurooꞌnee rrehyi Herodes nin guhca gobernador regiohn Galilea, cun Saulu.
1 Ora, na igreja em Antioquia havia profetas e mestres, a saber: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 Ya tuhbi dxyih gaduhbi nin cabwihdxyi-canaaba raꞌ ba loh Dxiohs nee cagacwaaꞌn raꞌ ba, chiꞌchi rahbi Spíritu Saantu:
2 Enquanto eles ministravam perante o Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: Separai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Chin guluhlla gudidxyi-gunaaba raꞌ ba loh Dxiohs nee guyaꞌloh bacwaaꞌhan raꞌzaba, chiꞌchi badziiꞌbanaa raꞌ ba yihca raꞌ ba tin ziꞌchi guluuꞌnehza raꞌ ba laꞌh Bernabeh cun Saulu tin zeegaluuꞌyi raꞌ ba xchiꞌdxyi Dxiohs stuhbi lahta.
3 Então, depois que jejuaram, oraram e lhes impuseram as mãos, os despediram.
4 Ya seguihdu baxeꞌhla Spíritu Saantu Dxiohs laꞌh Bernabeh cun Saulu tin guunn raꞌ ba dziꞌn, ya gwah raꞌ ba guihdxyi Seleucia, ya riꞌchi guyuuꞌtii raꞌ ba laꞌn barcu tin zee raꞌ ba loh yuh nin rii galaayi loh ñihsadoꞌ nin laa Chipre.
4 Estes, pois, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Ya chin badzihn raꞌ ba pweerta nin laa Salamina, ya guzaꞌloh baluuꞌyi raꞌ ba xchiꞌdxyi Jesucristu laꞌn guidoꞌ xteenn raꞌ bwiinn Israel nin rii riꞌchi. Nee Jwahn gwanee raꞌ ba laasii ruꞌa bi xixteenn raꞌ ba.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus, e tinham a João como auxiliar.
6 Ya gucaꞌnzaa raꞌ ba garaa raꞌ guihdxyi biꞌtuꞌhn nin rii loh ñihsadoꞌ chiꞌchi badzihn raꞌ ba guihdxyi Panfos. Riꞌchi badxaꞌga raꞌ ba tuhbi bwiinn bidxaꞌha nin laa BarJesuhs ndxiꞌhw riiꞌ bwiinn Israel ba, ya cagasaguiꞌhi ba bwiinn raꞌ rahbi ba xchiꞌdxyi Dxiohs rñiꞌ ba per dxyiꞌdxyi raꞌ chi ayi naan xchiꞌdxyi Dxiohs.
6 Havendo atravessado a ilha toda até Pafos, acharam um certo mago, falso profeta, judeu, chamado Bar-Jesus,
7 Ya bidxaꞌha riiꞌ guyuuꞌnee ba laꞌh gobernador nin laa Sergiu Paublu, ya gobernador riiꞌ nasiin duxa ba. Seguihdu gudihdxyi ba Bernabeh cun Saulu laasii guclaaꞌdzi ba dxihn ba xchiꞌdxyi Dxiohs,
7 que estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou a Barnabé e Saulo e mostrou desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 per laꞌh Barjesuhs nin rñiꞌ raꞌzaba cun dxyiꞌdxyi griegu Elimas, bachaꞌgadxihldxi dxyiꞌdxyi ba laꞌh Bernabeh cun Saulu laasii ayi xclaaꞌdzi ba chechiistoꞌ Sergiu Paublu xchiꞌdxyi Dxiohs.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador {porque assim se interpreta o seu nome}, procurando desviar a fé do procônsul.
9 Ya laꞌh Saulu nin laazaa Pahblu nuu nabahandziꞌtsi Spíritu Saantu Dxiohs lastoꞌ ba, bwaꞌha dziꞌtsi ba loh BarJesuhs,
9 Todavia Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos nele,
10 chiꞌchi rahbi Pahblu:
10 disse: ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os caminhos retos do Senhor?
11 Yannah zuniꞌhi Dxiohs tuhbi guelnah yiꞌh ziaꞌhan luꞌh tuhbi chieempa ayi gaca gwaꞌha luꞌh llaꞌñih gubihdxyi ―rahbi Pahblu.
11 Agora eis a mão do Senhor sobre ti, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. Imediatamente caiu sobre ele uma névoa e trevas e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Chin bwaꞌha gobernador Sergiu Paublu xi guzahca BarJesuhs, badxyigaaꞌ duxa loh ba xcweenta xchiꞌdxyi Dxiohs nin baluuꞌyi Pahblu, ya lwehgu gwachii stoꞌ ba xchiꞌdxyi Jesucristu laasii bwaꞌha ba xcweenta xquelrnabwaꞌ Dxiohs.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhando-se da doutrina do Senhor.
13 Ya seguihdu bacah Pahblu cun lasaaꞌ raꞌ ba laꞌn barcu guihdxyi Pafos tin gudiiꞌdxi raꞌ ba loh ñihsadoꞌ para guihdxyi Perge nin nuu loh regiohn Panfilia. Ya riꞌchi basiaꞌhan Jwahn laꞌh raꞌ ba ya gubiaꞌgarii Jwahn nin rñiꞌ raꞌ ba Marcu para guihdxyi Jerusalehn.
13 Tendo Paulo e seus companheiros navegado de Pafos, chegaram a Perge, na Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Chiꞌchi biriaꞌh raꞌ ba Perge tin zee raꞌ ba Antioquía nin riaꞌhanla gahxu cweeꞌ guihdxyi Pisidia. Badzihn raꞌ ba riꞌchi tuhbi dxyih sahbdu, ya barah gueꞌla dxyih nin ruziꞌlaaꞌdzi raꞌ bwiinn Israel dxyih chi guyuuꞌtii raꞌ ba laꞌn guidoꞌ tin guzohba raꞌ ba.
14 Mas eles, passando de Perge, chegaram a Antioquia da Psídia; e entrando na sinagoga, no dia de sábado, sentaram-se.
15 Yaque guyaꞌloh bihn raꞌ ba dxyiꞌdxyi raꞌ nin caa loh dxihtsi raꞌ xteenn lehyi cun dxihtsi nin bacaꞌh raꞌ profeta, chiꞌchi guxeꞌhla raꞌ nin mahzi rnabwaꞌ laꞌn guidoꞌ chi nin bagañiꞌ loh Pahblu cun Bernabeh, chiꞌchi rahbi raꞌ niꞌchi:
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai.
16 Chiꞌchi gwasuꞌnchii Pahblu tin bwiꞌhnn ba sehn loh raꞌ bwiinn tin gucaꞌdxiahga raꞌ ba xchiꞌdxyi ba, chiꞌchi rahbi Pahblu loh raꞌ ba:
16 Então Paulo se levantou e, pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Xchiohs raꞌ nuꞌh nin nuu dxibaaꞌ gulii laꞌh raꞌ xtatita roo raꞌ nuꞌh, bwiꞌhnn Dxiohs laꞌh raꞌ ba bwiinn ziahan duxa chin nuu gahca raꞌ ba zigazi bwiinnziitu guihdxyi Egiptu, ya seguihdu cun xquelrnabwaꞌ Ñiꞌh babweꞌhe Ñiꞌh laꞌh raꞌ ba laꞌn guihdxyi Egiptu.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso,
18 Chywaꞌh yihza guyuuꞌ raꞌ ba loh dahan desiertu ya ziahan bwelta ayi bazoꞌbadxiahga raꞌ ba xchiꞌdxyi Dxiohs nicla guhcanee Ñiꞌh laꞌh raꞌ ba.
18 e suportou-lhes os maus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos;
19 Ya guyuuꞌ gahdzi naciohn nin gunabwaꞌ Canaan, ayi bazoꞌbadxiahga raꞌ bwiinn chi xchꞌdxyi Dxiohs, ya bañihchiloh Dxiohs guihdxyi raꞌ chi tin pur swerta nin bwiꞌhnn raꞌ ba gahn gudxiꞌzi Ñiꞌh yuh raꞌ chi gucaꞌha raꞌ guehtu xtatita roo raꞌ nuꞌh.
19 e, havendo destruído as sete nações na terra de Canaã, deu-lhes o território delas por herança durante cerca de quatrocentos e cinquenta anos.
20 Ya chin guhca tahpa gaywaꞌh garoolda yihza badiꞌhi Dxiohs jwehsi gunabwaꞌ laꞌh raꞌ ba hasta dxyih nin badiꞌhigah Dxiohs guelrnabwaꞌ laꞌh guehtu profeta Samuel.
20 Depois disto, deu-lhes juízes até o profeta Samuel.
21 Ya seguihdu gunaaba raꞌ ba tuhbi rrehyi loh Dxiohs tin guinabwaꞌ rrehyi chi laꞌh raꞌ ba, ya badiꞌhi Dxiohs laꞌh Saul lliiꞌn Cis, lasaaꞌ guehtu Benjamihn tin guhca Saul rrehyi loh raꞌ ba loh chywaꞌh yihza.
21 Então pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos a Saul, filho de Cis, varão da tribo de Benjamim.
22 Ya chin basiaꞌpitii Dxiohs laꞌh Saul, chiꞌchi guhcagaꞌh guehtu Davihd rrehyi, chiꞌchi rahbi Dxiohs:
22 E tendo deposto a este, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também, dando testemunho, disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 Tuhbi gahca llahga guehtu Davihd guhca Jesuhs tin guxeꞌhla Dxiohs laꞌh Ñiꞌh tin guhldaꞌh Ñiꞌh laꞌhnuꞌh loh duhlda ziga bwiꞌhnn Dxiohs lligaaba gaca.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel um Salvador, Jesus;
24 Ya galohyi nin guzaꞌloh Jesuhs guunn Ñiꞌh xtsiꞌn Xtaada Dxiohs Ñiꞌh, mwer Jwahn guzoꞌbaloh baluuꞌyi xchiꞌdxyi Dxiohs laꞌh raꞌ bwiinn Israel, rahbi Jwahn loh raꞌ ba:
24 havendo João, antes do aparecimento dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 Ya zalliaaꞌ riaꞌdxyi gutuꞌlla Jwahn dziꞌn nin badiꞌhi Dxiohs bwiꞌhnn ba chin guñiꞌ ba loh raꞌ bwiinn, rahbi ba:
25 Mas João, quando completava a carreira, dizia: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo, mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 ’Bwihtsi hermanu raꞌ lliiꞌn raꞌ xfamihyi guehtu Abrahn, cun garaaza nin riachiistoꞌ raꞌñiꞌh xchiꞌdxyi Dxiohs; para laꞌhtu xchiꞌdxyi zaꞌca Dxiohs rii tin taꞌh tu loh duhlda.
26 Irmãos, filhos da estirpe de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a nós é enviada a palavra desta salvação.
27 Bwiinn guihdxyi Jerusalehn raꞌ cun nin rnabwaꞌ za laꞌh raꞌ ba ayi biuꞌnbwaꞌ raꞌ ba laꞌh Jesucristu nin rnabwaꞌ, ayiza guhcabwaꞌ raꞌ ba xchiꞌdxyi Dxiohs nin bacaꞌh guehtu profeta raꞌ dxyiꞌdxyi raꞌ chi nin guñiꞌ raꞌ ba laꞌn guidoꞌ cada dxyih nin ruziꞌlaaꞌdzi raꞌ ba per ayi guhcabwaꞌ raꞌ ban niꞌchin laꞌhlaa laꞌh gahca raꞌ ba bazaꞌloh raꞌ ba ziga bacaꞌh profeta raꞌ pur nin gurih raꞌ ba guhchi Jesucristu.
27 Pois, os que habitam em Jerusalém e as suas autoridades, porquanto não conheceram a este Jesus, condenando-o, cumpriram as mesmas palavras dos profetas que se ouvem ler todos os sábados.
28 Nicala ayi xi bwiꞌhnn Jesucristu per nahpaa gunaaba raꞌ ba loh Pilahtu tin gudxiinn ba laꞌh Ñiꞌh.
28 E, se bem que não achassem nele nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Ya chin guyaꞌloh xcweenta Ñiꞌh nin rñiꞌ loh xchihtsi Dxiohs, chiꞌchi batehta raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh loh cruhzi ya chiꞌchiyi bacaꞌtsi raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh.
29 Quando haviam cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 Per Dxiohs babweꞌhe laꞌh Jesucristu loh raꞌ bwiinnguuchi,
30 mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 ya yaque babahn Ñiꞌh loh guelguhchi chiꞌchi baluuꞌyiloh Ñiꞌh loh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh nin gwanee Ñiꞌh biahja nez regiohn Galilea hasta guihdxyi Jerusalehn, yannah bwiinn raꞌ chin nin zezahnee raꞌ cagaluuꞌyi xchiꞌdxyi Jesucristu laꞌh raꞌ bwiinn lasaaꞌ raꞌ nuꞌh.
31 e ele foi visto durante muitos dias por aqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais agora são suas testemunhas para com o povo.
32 Nnah laꞌhnu zoꞌpanee nu xchiꞌdxyi Jesucristu riiꞌ loh tu tin dxiahxi stoꞌ tu. Laꞌh Dxiohs bazaꞌloh Ñiꞌh dxyiꞌdxyi raꞌ nin guñiꞌ ñiꞌ loh raꞌ guehtu xtatita roo raꞌ nuꞌh.
32 E nós vos anunciamos as boas novas da promessa, feita aos pais,
33 Pwihsi laꞌhnuꞌh naa nuꞌh llahga raꞌ ba, yannah laꞌh Dxiohs bazaꞌloh xchiꞌdxyi Ñiꞌh tin bataꞌh Ñiꞌh Lliiꞌn Ñiꞌh loh raꞌ bwiinnguuchi ziga caa loh dxihtsi nin laa Salmu nin raroopa:
33 a qual Deus nos tem cumprido, a nós, filhos deles, levantando a Jesus, como também está escrito no salmo segundo: Tu és meu Filho, hoje te gerei.
34 Rahbiza Pahblu:
34 E no tocante a que o ressuscitou dentre os mortos para nunca mais tornar à corrupção, falou Deus assim: Dar-vos-ei as santas e fiéis bênçãos de Davi;
35 Niꞌchin caa loh stuhbi saalmu rahbin:
35 pelo que ainda em outro salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
36 Yannah guchii laꞌh Davihd gunabwaꞌ laꞌh raꞌ guehtu xtatita raꞌnuꞌh ziga guhdzi Dxiohs loh ba bwiꞌhnn ba ya seguihdu chin guhchi Davihd, bigaꞌtsi ba hasta bigaꞌtsiza guehtu xtaada ba per guyuuꞌdxi tihxi ba laꞌn baꞌ,
36 Porque Davi, na verdade, havendo servido a sua própria geração pela vontade de Deus, dormiu e foi depositado junto a seus pais e experimentou corrupção.
37 per bweꞌltihxi Jesucristu ayi basaaꞌn Dxiohs ñilliꞌhnan niꞌchin babweꞌhe Dxiohs laꞌh Ñiꞌh loh raꞌ bwiinnguuchi,
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção experimentou.
38 niꞌchin nnah bwiꞌtsi raꞌn gulgahcabwaꞌ rñiꞌ Dxiohs loh tu laꞌh Ñiꞌh baziaꞌcaala xtuhlda tu pur xcweenta Jesucristu.
38 Seja-vos pois notório, varões, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Rñiꞌ Dxiohs ayi xi xtuhlda chyuuchiꞌhzi bwiinn nin chechiistoꞌ ñiꞌh xcweenta nin bwiꞌhnn Jesucristu, ya bwiinn raꞌ nin naꞌhla xlehyi Moisehs ayi gaaldaa guzuh xjweersi lehyi chi para guziaꞌcaa xtuhlda raꞌ bwiinn chi.
39 E de todas as coisas de que não pudestes ser justificados pela lei de Moisés, por ele é justificado todo o que crê.
40 Gul gahca nasiin tin ayi saca tu cohsa raꞌ nin caa loh dxihtsi raꞌ nin bacaꞌh raꞌ guehtu profeta raꞌ nin guñiꞌ xchiꞌdxyi Dxiohs chin guñiꞌ raꞌ ba:
40 Cuidai pois que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 Gulguiaꞌha, laꞌhtu nin rullihdziinee xchiꞌdxyiꞌhn; gulgahdxyigaaꞌ cun gulguiñihchiloh laasii naꞌh nin naan Dxiohs guꞌnnahn tuhbi cohsa cuubi roo nin ayi chechiitiiꞌ stoꞌ tu nee nicalaza chuu tuhbi bwiinn nin guluuꞌyi xchiꞌdxyiꞌhn loh tu egwahla gahca ayi chuu tu ayi chaꞌzi tu dxyiꞌdxyi raꞌ chi.
41 Vede, ó desprezadores, admirai-vos e desaparecei; porque realizo uma obra em vossos dias, obra em que de modo algum crereis, se alguém vo-la contar.
42 Ya chin bariaꞌh raꞌ Pahblu cun Bernabeh laꞌn guidoꞌ xteenn raꞌ bwiinn Israel raꞌ chi gunaaba raꞌ bwiinn chi loh Pahblu:
42 Quando iam saindo, rogavam que estas palavras lhes fossem repetidas no sábado seguinte.
43 Ya chin guyaꞌloh junta chi laꞌn guidoꞌ ziahan raꞌ ba gwachiistoꞌ raꞌ ba xchiꞌdxyi Jesucristu cun neezaa nin naann raꞌ lehyi Moisehs gwachiiza stoꞌ raꞌ ba xchiꞌdxyi Jesucristu, ya zeenaꞌhla raꞌ ba laꞌh Pahblu cun Bernabeh. Chiꞌchi rahbi raꞌ ba loh raꞌ bwiinn raꞌ chi:
43 E, despedida a sinagoga, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram a Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a perseverarem na graça de Deus.
44 Chin guhldaa stuhbi dxyih nin ruziꞌlaaꞌdzi raꞌ bwiinn Israel raꞌ chi, ziahan roo duxa raꞌ bwiinn casi gaduhbi guihdxyi raꞌ ba riibweeza raꞌ ba tin gucaꞌdxiahga raꞌ ba guiñiꞌ Pahblu xchiꞌdxyi Jesucristu.
44 No sábado seguinte reuniu-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Ya chin bwaꞌha raꞌ bwiinn Israel raꞌ chi tantu ziahan duxa bwiinn riiꞌ para gucaꞌdxiahga raꞌ ba xchiꞌdxyi Jesucristu nin guiñiꞌ Pahblu, lwehgu bidxyiꞌchi duxa raꞌ bwiinn Israel raꞌ chi, ya guzaꞌloh guñiꞌtohnta raꞌ ba xcweenta dxyiꞌdxyi raꞌ nin ruluuꞌyi Pahblu nee neezaa guñiꞌtohnta raꞌ ba laꞌh Dxiohs.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Per ayi bidxyihbi Pahblu cun Bernabeh. Guzuhchihpa raꞌ ba loh raꞌ bwiinn chi rahbi raꞌ ba:
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Era mister que a vós se pregasse em primeiro lugar a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos viramos para os gentios;
47 laasii ziꞌchi guxeꞌhla Dxiohs gaca. Squiiꞌ caa xchiꞌdxyi Dxiohs loh dxihtsi:
47 porque assim nos ordenou o Senhor: Eu te pus para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 Chin bihn raꞌ nin ayi naa raꞌ bwiinn Israel dxyiꞌdxyi raꞌ nin guñiꞌ Pahblu, biahxi duxa raꞌ ba, chiꞌchi rahbi raꞌ ba chuhla naa xchiꞌdxyi Dxiohs; ya garaa bwiinn raꞌ nin gulii Dxiohs chee dxibaaꞌ para tuꞌpazi gwachiistoꞌ raꞌ ba xchiꞌdxyi Dxiohs.
48 Os gentios, ouvindo isto, alegravam-se e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Ziꞌchizi bidiꞌchii xchiꞌdxyi Jesucristu loh guihdxyi raꞌ chi.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Ya guñiꞌnee raꞌ bwiinn Israel raꞌ chi laꞌh raꞌ gunnaꞌh nin naa raꞌ xpwiinn guidoꞌ raꞌ bwiinn Israel raꞌ chi cun neezaa ndxiꞌhw raꞌ nin mahzi rnabwaꞌ guihdxyi raꞌ chi tin guhcanee raꞌ ba laꞌh raꞌ bwiinn Israel raꞌ chi tin babweꞌhecaa raꞌ ba laꞌh Pahblu cun Bernabeh laꞌn regiohn raꞌ chi.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres devotas de alta posição e os principais da cidade, suscitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 Chiꞌchi gudzihbiñaaꞌ raꞌ Pahblu cun Bernabeh guxuh ziga tuhbi sehn tin gacabwaꞌ raꞌ bwiinn Israel basahcaloh raꞌ ba xchiꞌdxyi Dxiohs. Ya seguihdu zee raꞌ ba para guihdxyi Iconiu.
51 Mas estes, sacudindo contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 Ya nin naa raꞌ xpwiinn Jesucristu riahxi duxa raꞌ ba nee neezaa nuunabahandziꞌtsi Spíritu Saantu Dxiohs lastoꞌ raꞌ ba.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.