Atos 10
Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs VC
1 Guihdxyi Cesarea guyuuꞌ tuhbi ndxiꞌhw nin laa Corneliu, rnabwaꞌ ba tuhbi gaywaꞌh suldahdu loh tuhbi cwaꞌh nin laa Italianu.
1 Havia em Cesaréia um homem, por nome Cornélio, centurião da coorte que se chamava Itálica.
2 Bwiinn zaꞌca duxa naa Corneliu cun gaduhbi xfamihyi ba, neezaa ziahan rooꞌ mweeyi ruchaꞌga ba loh guihdxyi chi para bwiinn Israel, ya garaa dxyih rdxiꞌhn-rnaaba ba loh Dxiohs.
2 Era religioso; ele e todos os de sua casa eram tementes a Deus. Dava muitas esmolas ao povo e orava constantemente.
3 Ya tuhbi dxyih zigachiꞌh xcachohnna gudxyih bwaꞌha ba tuhbi xaanjla Dxiohs guyuuꞌtee hasta zuu ba, chiꞌchi rahbi aanjla chi loh Corneliu:
3 Este homem viu claramente numa visão, pela hora nona do dia, aproximar-se dele um anjo de Deus e o chamar: Cornélio!
4 Chiꞌchi bwaꞌha Corneliu loh xaanjla Dxiohs, chiꞌchi rahbi ba:
4 Cornélio fixou nele os olhos e, possuído de temor, perguntou: Que há, Senhor? O anjo replicou: As tuas orações e as tuas esmolas subiram à presença de Deus como uma oferta de lembrança.
5 Yannah guxeꞌhla paaldaa ndxiꞌhw guihdxyi Jope tin chegañiꞌ raꞌ ba loh Simohn, neezaa Pehdru rñiꞌ raꞌ bwiinn laꞌh ba.
5 Agora envia homens a Jope e faze vir aqui um certo Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Nuu Pehdru rwaaꞌ yihdzi tuhbi bwiinn nin laaza Simohn, yihdzi ba zohba rwaaꞌ ñihsadoꞌ, bwiinn chi nin rucuꞌdzi dxihdxi riꞌchi, tin laꞌh Pehdru guluuꞌyi yiꞌh xa nahpaa guunn luꞌh.
6 Ele se acha hospedado em casa de Simão, um curtidor, cuja casa fica junto ao mar.
7 Ya chin biuuꞌnehza aanjla nin guñiꞌ loh Corneliu chiꞌchi guxeꞌhla Corneliu chiohpa xmooza ba cun tuhbi xsuldahdu ba nin riachiiza stoꞌ ñiꞌh xchiꞌdxyi Dxiohs.
7 Quando se retirou o anjo que lhe falara, chamou dois dos seus criados e um soldado temente ao Senhor, daqueles que estavam às suas ordens.
8 Chiꞌchi bwiiꞌyidxyiꞌdxyi Corneliu loh xpwiinn ba nin guzahca ba, chiꞌchi guxeꞌhla ba laꞌh raꞌ daada raꞌ chi guihdxyi Jope.
8 Contou-lhes tudo e enviou-os a Jope.
9 Chin barah gueꞌla zee raꞌ ba loh neziuh. Ya gahxula para guihdxyi Jope zigachiꞌh laꞌyidxyihin, hohrapaꞌhza chi gucah Pehdru yihca yuuꞌ hasta nuu ba tin gudidxyi-gunaaba ba loh yuꞌbi Dxiohs.
9 No dia seguinte, enquanto estavam em viagem e se aproximavam da cidade - pelo meio-dia -, Pedro subiu ao terraço da casa para fazer oração.
10 Per bichiaꞌhan duxa Pehdru, ya guclaaꞌdzi ba ñahw ba, ya gaduhbi nin cayuhnchaꞌyi raꞌ ba xi gahw raꞌ ba, bwaꞌha Pehdru tuhbi bihsi,
10 Então, como sentisse fome, quis comer. Mas, enquanto lho preparavam, caiu em êxtase.
11 bwaꞌha ba llaaꞌndxibaaꞌ billaalan biehta tuhbi ziga lahdxi maanta hasta loh yuh ya gadahpa xchihnan yiꞌbiduꞌh.
11 Viu o céu aberto e descer uma coisa parecida com uma grande toalha que baixava do céu à terra, segura pelas quatro pontas.
12 Laꞌn lahdxi manta chi nuu raꞌ garaa clahsatiiꞌ maan nin zohba gadahpa ñaaꞌ ñiꞌh neezaa bweꞌlda, guraagu neezaa maan raꞌ nin zohba xihyi Ñiꞌh.
12 Nela havia de todos os quadrúpedes, dos répteis da terra e das aves do céu.
13 Chiꞌchi bihn Pehdru tuhbi rsiaaꞌ nin guñiꞌ loh ba:
13 Uma voz lhe falou: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Chiꞌchi rahbi Pehdru loh Ñiꞌh:
14 Disse Pedro: De modo algum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma profana e impura.
15 Chiꞌchi rahbi Dxiohs loh Pehdru:
15 Esta voz lhe falou pela segunda vez: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
16 Guhca deeꞌ chohnna bweelta, chiꞌchi biahsa lahdxi manta chi bacahan llaaꞌndxibaaꞌ.
16 Isto se repetiu três vezes e logo a toalha foi recolhida ao céu.
17 Tal nin cayuhnn Pehdru lligaaba guiñiꞌ xi niꞌchi nin bwaꞌha ba, badzihn raꞌ ndxiꞌhw nin guxeꞌhla Corneliu rwaaꞌ yihdzi Simohn nin rucuuꞌdzi dxihdxi.
17 Desconcertado, Pedro refletia consigo mesmo sobre o que significava a visão que tivera, quando os homens, enviados por Cornélio, se apresentaram à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Ya seguihdu guñiꞌ raꞌ ba rwaaꞌ leeꞌ chi tin gunaabadxyiꞌdxyi raꞌ ba gu riꞌchi nuu tuhbi daada nin laa Simohn Pehdru.
18 Eles chamaram e indagaram se ali estava hospedado Simão, com o sobrenome Pedro.
19 Gaduhbi nin cayuhnn Pehdru lligaaba pur nin bwaꞌha ba, guñiꞌ Spíritu Saantu Dxiohs loh ba rahbi Ñiꞌh:
19 Enquanto Pedro refletia na visão, disse o Espírito: Eis aí três homens que te procuram.
20 Gwasuꞌnchii tin gwanee laꞌh raꞌ bwiinn nin radxiꞌhyi yiꞌh. Ayi guunn luꞌh stuhbi lligaaba tin naꞌh guxeꞌhlaraꞌn ba zeecaꞌha raꞌ ba yiꞌh Pehdru.
20 Levanta-te! Desce e vai com eles sem hesitar, porque sou eu quem os enviou.
21 Chiꞌchi bieꞌta Pehdru hasta nuu raꞌ ba, chiꞌchi rahbi ba loh raꞌ ba:
21 Pedro desceu ao encontro dos homens e disse-lhes: Aqui me tendes, sou eu a quem buscais. Qual é o motivo por que viestes aqui?
22 Chiꞌchi rahbi raꞌ ndxiꞌhw raꞌ chi loh Pehdru:
22 Responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus, o qual goza de excelente reputação entre todos os judeus, recebeu dum santo anjo o aviso de te mandar chamar à sua casa e de ouvir as tuas palavras.
23 Seguihdu rahbi Pehdru:
23 Então Pedro os mandou entrar e hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Ya seguihdu badzihn raꞌ ba guihdxyi Cesarea, riꞌchi laꞌh Corneliu batiaaꞌhala garaa lasaaꞌ ba cun xamihgu raꞌ ba rwaaꞌ yihdzi ba tin cabweeza raꞌ ba gadzihn Pehdru.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os estava esperando, tendo convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Chin badzihn Pehdru rwaaꞌ yihdzi Corneliu bireꞌh Corneliu tin bagachaꞌgaloh ba laꞌh Pehdru, chiꞌchi bazuꞌnllihbi ba loh Pehdru.
25 Quando Pedro estava para entrar, Cornélio saiu a recebê-lo e prostrou-se aos seus pés para adorá-lo.
26 Chiꞌchi gunaꞌzu Pehdru naa ba guteesuꞌnchii ba laꞌh Corneliu, chiꞌchi rahbi Pehdru loh ba:
26 Pedro, porém, o ergueu, dizendo: Levanta-te! Também eu sou um homem!
27 Cayuuꞌyidxyiꞌdxyi garaa raꞌ ba, biuuꞌgarii raꞌ ba laꞌn yihdzii Corneliu, ya chin guyuuꞌtii raꞌ ba bwaꞌha Pehdru gadxah raꞌ bwiinn laꞌñuuꞌ,
27 E, falando com ele, entrou e achou ali muitas pessoas que se tinham reunido e disse:
28 chiꞌchi rahbi Pehdru loh raꞌ ba:
28 Vós sabeis que é proibido a um judeu aproximar-se dum estrangeiro ou ir à sua casa. Todavia, Deus me mostrou que nenhum homem deve ser considerado profano ou impuro.
29 niꞌchin nnah nin gudihdxyi tu naꞌh lwehgu zeꞌldahn nin ayi gunaaba dxyiꞌdxyiꞌhn. Nnah rnaꞌbadxyiꞌdxyiꞌhn, ¿xi naa gudihdxyi tu naꞌh?
29 Por isso vim sem hesitar, logo que fui chamado. Pergunto, pois, por que motivo me chamastes.
30 Chiꞌchi rahbi Corneliu loh Pehdru:
30 Disse Cornélio: Faz hoje quatro dias que estava eu a orar em minha casa, à hora nona, quando se pôs diante de mim um homem com vestes resplandecentes, que disse:
31 naa ba loon: “Corneliu, laꞌh Dxiohs bihnn chin rbwihdxyi-rnaaba luꞌh laꞌh Ñiꞌh neezaa bagannaastoꞌ Ñiꞌh chin rudiꞌhi luꞌh mweeyi laꞌh raꞌ bwiinn prohbi.
31 Cornélio, a tua oração foi atendida e Deus se lembrou de tuas esmolas.
32 Niꞌchin nnah guxeꞌhla nin chee guihdxyi Jope tin checaꞌha raꞌ ba laꞌh Simohn Pehdru nin nuu rwaaꞌ yihdzi ndxiꞌhw nin laazaa Simohn bwiinn chi rucuuꞌdzi dxihdxi guihdxyi Jope, yihdzii ba zohba gahxugah rwaaꞌ ñihsadoꞌ, ya chin gadzihn Pehdru riiꞌ laꞌh ba guiñiꞌ ba loh tu xchiꞌdxyi Dxiohs.”
32 Envia alguém a Jope e manda vir Simão, que tem por sobrenome Pedro. Está hospedado perto do mar em casa do curtidor Simão.
33 Niꞌchin guxeꞌhlaꞌhn nin bieꞌgalliꞌhi yiꞌh, per zuxchiillDxiohs zeꞌ luꞌh. Yannah laꞌnu dxuu riiꞌ nezloh Dxiohs tin dxihn dxiahga nu xchiꞌdxyi Dxiohs nin baniꞌhi Ñiꞌh guiñiꞌ luꞌh loh nu ―rahbi Corneliu loh Pehdru.
33 Por isso mandei chamar-te logo e felicito-te por teres vindo. Agora, pois, eis-nos todos reunidos na presença de Deus para ouvir tudo o que Deus te ordenou de nos dizer.
34 Chiꞌchi rahbi Pehdru loh raꞌ ba:
34 Então Pedro tomou a palavra e disse: Em verdade, reconheço que Deus não faz distinção de pessoas,
35 Per Dxiohs chyuuchiꞌhzi bwiinn guidxyiyuh nin ruzuꞌnllihbi nez loh Ñiꞌh cun nin ruzoꞌbadxiahga xchiꞌdxyi Ñiꞌh nee nin nabahan xnehza dee raꞌ nin nadziiꞌhi Ñiꞌh.
35 mas em toda nação lhe é agradável aquele que o temer e fizer o que é justo.
36 Dxiohs guñiꞌ loh raꞌ ndxiꞌhw nin zeezahnee raꞌ xchiꞌdxyi zaꞌca Jesucristu, ya laꞌh Ñiꞌh naa Xtaada raꞌ nuꞌh, laꞌhza Ñiꞌh rnabwaꞌ gaduhbi guidxyiyuh.
36 Deus enviou a sua palavra aos filhos de Israel, anunciando-lhes a boa nova da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Laꞌhtu naann tu xi guhca cun bwiinn Israel raꞌ, guzaꞌlohon nez guihdxyi Galilea, ya que guyaꞌloh baluuꞌyi Jwahn nahpaa chioobaañihsa raꞌ bwiinn tin cwihsiinn raꞌ ba chin gadzihn Crixtu.
37 Vós sabeis como tudo isso aconteceu na Judéia, depois de ter começado na Galiléia, após o batismo que João pregou.
38 Naann chaꞌyi za tu xa badiꞌhi Dxiohs guelrnabwaꞌ cun Spíritu Saantu Ñiꞌh laꞌh Lliiꞌn Ñiꞌh nin laa Jesuhs nin zeꞌ guihdxyi Nazaret, ya chin gucaꞌnzaa Jesuhs nin naa Crixtu bwiꞌhnn Ñiꞌh dziꞌn roo raꞌ, milahgru raꞌ, basiaca za Ñiꞌh bwiinn raꞌ nin batiꞌdxi bwiinndxaaba trabahjw duxa, bwiꞌhnn Ñiꞌh dziꞌn roo raꞌ riiꞌ laasii guhcanee Xtaada Dxiohs Ñiꞌh laꞌh Ñiꞌh.
38 Vós sabeis como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com o poder, como ele andou fazendo o bem e curando todos os oprimidos do demônio, porque Deus estava com ele.
39 Laꞌhnu bidiaꞌhaloh nu garaa raꞌ dziꞌn nin bwiꞌhnn Jesucristu lahdxyi raꞌ bwiinn Israel cun loh guihdxyi Jerusalehn, ya seguihdu gudxiinn raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh bacaꞌh raꞌ ba Ñiꞌh loh tuhbi cruhzi.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Eles o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Ya chin biohnna dxyih babahn Ñiꞌh loh raꞌ bwiinnguuchi, bacah Ñiꞌh llaaꞌndxibaaꞌ.
40 Mas Deus o ressuscitou ao terceiro dia e permitiu que aparecesse,
41 Ayi baluuꞌyiloh Jesucristu loh chyuuchiꞌhzi bwiinn sino que loh si nu ziga gulii Dxiohs laꞌhnu; bidaꞌwnee nu Ñiꞌh bidwanee nu Ñiꞌh limentu chin babahan Ñiꞌh loh raꞌ bwiinnguuchi.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus havia predestinado, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressuscitou.
42 Ya guxeꞌhla Ñiꞌh laꞌhnu tin chogatiꞌchii nu dxyiꞌdxyi xcweenta Ñiꞌh loh raꞌ bwiinn tin gacabwaꞌ raꞌ ba Dxiohs gulii laꞌh Jesucristu tin gaca Ñiꞌh Jwehsi xteenn raꞌ bwiinn nabahan cun bwiinnguuchi raꞌ.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que é ele quem foi constituído por Deus juiz dos vivos e dos mortos.
43 Galohyi bacaꞌh raꞌ nin luꞌh guñiꞌ xchiꞌdxyi Dxiohs dxihtsi, rahbi raꞌ ba:
43 Dele todos os profetas dão testemunho, anunciando que todos os que nele crêem recebem o perdão dos pecados por meio de seu nome.
44 Zeezah gahca cañiꞌ Pehdru dxyiꞌdxyi raꞌ chi chin guyuuꞌtii Spíritu Saantu Dxiohs laꞌn lastoꞌ raꞌ bwiinn nin gwachii raꞌ stoꞌ ñiꞌh xchiꞌdxyi Jesucristu.
44 Estando Pedro ainda a falar, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a {santa} palavra.
45 Badxyigaaꞌ duxa loh raꞌ bwiinn Israel nin naa raꞌ xpwiinn Jesucristu nin zeꞌnee Pehdru laasii bwaꞌha raꞌ ba guleezaa Spíritu Saantu Dxiohs lastoꞌ raꞌ nin luꞌh naa raꞌ bwiinnziitu,
45 Os fiéis da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, profundamente se admiraram, vendo que o dom do Espírito Santo era derramado também sobre os pagãos;
46 laasii bihn raꞌ ba cañiꞌ raꞌ bwiinn chi guriinn-guriinn dxyiꞌzah, neezaa bihn raꞌ ba cañiꞌnee raꞌ bwiinn chi Dxiohs,
46 pois eles os ouviam falar em outras línguas e glorificar a Deus.
47 chiꞌchi rahbi Pehdru loh raꞌ ba:
47 Então Pedro tomou a palavra: Porventura pode-se negar a água do batismo a estes que receberam o Espírito Santo como nós?
48 Chiꞌchi gunabwaꞌ Pehdru gurohbaañihsa raꞌ ba cun lah Jesucristu, ya seguihdu guñiꞌnee raꞌ ba Pehdru tin dxiaꞌhannee raꞌ ba laꞌh Pehdru spaaldaa dxyih riꞌchi.
48 E mandou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Rogaram-lhe então que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.