Apocalipse 2
Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs ARIB
1 Chiꞌchi nah Ñiꞌh loon:
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreve: Isto diz aquele que tem na sua destra as sete estrelas, que anda no meio dos sete candeeiros de ouro:
2 Naꞌh nuꞌnbwaꞌn xtsiꞌn tu cun guelrzaꞌcazii nin rutiꞌdxiloh tu loh xtsiꞌn tu nee xa riazahdziꞌtsi tu loh xchiꞌdxyiꞌhn, nee naꞌnnzahn ayi rchaꞌga tu laꞌh raꞌ bwiinn nadxaaba raꞌ, nee ziga laꞌh tu biuuꞌnbwaꞌza tu xcweenta bwiinn raꞌ nin rñiꞌ naa raꞌ xpooxtla Dxiohs per ayi naa raꞌ ba xpwiinn Dxiohs. Sola naann tu naa raꞌ ba bwiinn rusaguiꞌhi raꞌ.
2 Conheço as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua perseverança; sei que não podes suportar os maus, e que puseste à prova os que se dizem apóstolos e não o são, e os achaste mentirosos;
3 Pwihsi gwazahdziꞌtsi tu loh xchiꞌdxyiꞌhn, bwiꞌhnn tu waanta batiꞌdxiloh tu guelrzaꞌcazii pur naa tu xpwiiꞌnnraꞌn, nee ayi bietagueeta tu.
3 e tens perseverança e por amor do meu nome sofreste, e não desfaleceste.
4 Per naꞌpahn tuhbi guelchiah nin rbaꞌchihn xcweenta tu, laasii ayi ru rucaꞌh stoꞌ tu naꞌh ziga bacaꞌstoꞌ tu naꞌh des galoh.
4 Tenho, porém, contra ti que deixaste o teu primeiro amor.
5 Pwihsi niꞌchin gulgazaꞌstoꞌ tu caa loh guzaꞌbi tu, gulgachaꞌh ziga nabahan tu tin gulgabiaꞌgarii gulguiꞌhnn ziga gubahan tu des galohtiiꞌyi; sinolan lwehgu gahca gadxiꞌhyihn laꞌh tu nee gusiaꞌpitiin xgandayehru tu xnehzan sidela ayi guchaꞌh tu lligaaba guelruhnn chiohpa stoꞌ nin nuu stoꞌ tu.
5 Lembra-te, pois, donde caíste, e arrepende-te, e pratica as primeiras obras; e se não, brevemente virei a ti, e removerei do seu lugar o teu candeeiro, se não te arrependeres.
6 Per nuu nin ruhnn xnehza tu: ayi riuuꞌstoꞌ tu nin ruhnn raꞌ bwiinn nicolaita raꞌ, ziꞌchi za naꞌh ayi riuuꞌstoꞌn dziꞌn nin ruhnn raꞌ ba.
6 Tens, porém, isto, que aborreces as obras dos nicolaítas, as quais eu também aborreço.
7 Bwiinn nin zohballaala dxiahga ñiꞌh chuu ba chaꞌzi ba dxyiꞌdxyi raꞌ nin rñiꞌ Spíritu Saantu xteenn Dxiohs loh raꞌ xpwiiꞌnnraꞌn, ya bwiinn raꞌ nin guunn gahn loh duhlda, zudiꞌhihn ñinahxi nin caa loh yahga nin naa guelnabahan gahw raꞌ ba, yahga ñinahxi nin nuu llaaꞌndxibaaꞌ hasta nuu Dxiohs.”
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao que vencer, dar-lhe-ei a comer da árvore da vida, que está no paraíso de Deus.
8 Chiꞌchi nah Ñiꞌh loon:
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreve: Isto diz o primeiro e o último, que foi morto e reviveu:
9 Naꞌh naꞌnnahn xa rutiꞌdxiloh tu guelrzaꞌcazii nee naꞌnnzahn gulliaaꞌhatiiꞌ nin nahpa tu nee nicala naa tu nin nuu ziahan xixteenn ñiꞌh loh Dxiohs, nee naꞌnnzahn nuu nin rñiꞌyah raꞌ laꞌh tu nee rahbi raꞌ ba naa raꞌ ba bwiinn Israel per ayi naa raꞌ ba ziꞌchi; nin naa raꞌ ba laꞌh raꞌ ba naa raꞌ ba xpwiinn xquidoꞌ bwiinndxaaba.
9 Conheço a tua tribulação e a tua pobreza {mas tu és rico}, e a blasfêmia dos que dizem ser judeus, e não o são, porém são sinagoga de Satanás.
10 Ayi guidxyihbi tu loh xcweenta guelrzaꞌcazii nin laꞌh guhlda gutiꞌdxiloh tu, laasii laꞌh bwiinndxaaba gusieꞌw paaldaa tu laꞌn lahtsidxiꞌba, tin gacabwaꞌ ba guiduꞌhun ta guchii tu gwachiistoꞌ tu xchiꞌdxyiꞌhn, ya zutiꞌdxiloh tu guelrzaꞌcazii tsiꞌh gubihdxyi; gulgasuhchihpa lastoꞌ tu tin chezah dziꞌtsi tu loh xchiꞌdxyiꞌhn nicala gachi tu, per naꞌh guniꞌhihn guelnabahan nin ba naa par tuꞌpazi laꞌh tu ziga tuhbi corohna.
10 Não temas o que hás de padecer. Eis que o Diabo está para lançar alguns de vós na prisão, para que sejais provados; e tereis uma tribulação de dez dias. Sê fiel até a morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 Nin luꞌh xclaaꞌdzi guzoꞌbadxiahga dxyiꞌdxyi, gucaꞌhdxiahga ba dxyiꞌdxyi nin rñiꞌ Spíritu Saantu xteenn Dxiohs loh raꞌ bwiinn guidoꞌ xteenn Dxiohs: nin guunn raꞌ gahn loh duhlda, ayi xi guunnee guelguhchi nin raroopa laꞌh raꞌ ba.”
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. O que vencer, de modo algum sofrerá o dado da segunda morte.
12 Chiꞌchi nah Ñiꞌh loon:
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve: Isto diz aquele que tem a espada aguda de dois gumes:
13 Naꞌh naꞌnnahn nuu tu loh guihdxyi nin rnabwaꞌ bwiinndxaaba, per zeezahnee dziꞌtsi tu xchiꞌdxyiꞌhn, ayi cabweꞌhestoꞌ tu xchiꞌdxyiꞌhn nicala laꞌn dxyih nin gudxiinn raꞌ ba laꞌh Antipas, nin guñiꞌ xcweenta xchiꞌdxyiꞌhn, nin gwazahnee zaꞌcapaꞌh xchiꞌdxyiꞌhn nin gudxiinn raꞌ ba hasta rnabwaꞌ bwiinndxaaba,
13 Sei onde habitas, que é onde está o trono de Satanás; mas reténs o meu nome e não negaste a minha fé, mesmo nos dias de Antipas, minha fiel testemunha, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 per guyuuꞌ chiohpa-choon xtuhlda tu: loh tu dxaꞌga raꞌ bwiinn raꞌ nin ruhnn ziga bwiꞌhnn guehtu Balaam ba guhca cadxyih rooꞌ; laꞌh ba basiꞌdxi ba laꞌh guehtu Balac xa guunn ba tin dxiaaba raꞌ bwiinn Israel loh duhlda, baluuꞌyi ba laꞌh raꞌ bwiinn Israel tin gahw raꞌ ba cohsa raꞌ nin badiꞌhi guhn raꞌ ba nez loh dxaan, nee basiꞌdxi za ba laꞌh raꞌ bwiinn Israel guidxaꞌga raꞌ ba chyu chiꞌh zi gunnaꞌh.
14 entretanto, algumas coisas tenho contra ti; porque tens aí os que seguem a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a lançar tropeços diante dos filhos de Israel, introduzindo-os a comerem das coisas sacrificadas a ídolos e a se prostituírem.
15 Ziꞌchi gahca za nahpa tu bwiinn raꞌ nin zeezahnee raꞌ dxyiꞌdxyi raꞌ nin ruluuꞌyi raꞌ nin laa nicolaita raꞌ nin rdxyiꞌchihn xcweenta raꞌ ñiꞌh,
15 Assim tens também alguns que de igual modo seguem a doutrina dos nicolaítas.
16 niꞌchin gulgachaꞌh stoꞌ tu; sino laꞌn seguihdu gahca dxieꞌldahn tin childxineꞌhn niꞌchi raꞌ cun spahda nin nuu rwaaꞌhahn.
16 Arrepende-te, pois; ou se não, virei a ti em breve, e contra eles batalharei com a espada da minha boca.
17 Nin luꞌh xclaaꞌdzi guzoꞌbadxiahga dxyiꞌdxyi; gucaꞌdxiahga ba dxyiꞌdxyi raꞌ nin rñiꞌ Spíritu Saantu Dxiohs loh raꞌ xpwiiꞌnnraꞌn: nin guunn gahn loh duhlda, niꞌchi raꞌ gudiꞌhihn tuhbi lasaaꞌ pahn nin laa manah gahw raꞌ ba laꞌn nuuchaꞌyi, nee gudiꞌhi zahn tuhbi dxiah labweh laꞌh bwiinn chi ya loh dxiah labweh chi caa tuhbi lah nacuubi nin ayi chyu nuꞌnbwaꞌtiiꞌ sola nuꞌnbwaꞌ nin guicaꞌha dxiah yiꞌhn chi lah nin caa loh dxiahyiꞌhn chi.”
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao que vencer darei do maná escondido, e lhe darei uma pedra branca, e na pedra um novo nome escrito, o qual ninguém conhece senão aquele que o recebe.
18 Chiꞌchi nah Ñiꞌh loon:
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreve: Isto diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chama de fogo, e os pés semelhantes a latão reluzente:
19 Naꞌh laꞌn naann la garaa raꞌ nin ruhnn tu; naꞌnnahn xa rantsiiꞌhi lasaaꞌ tu, nee xa riachiistoꞌ tu xchiꞌdxyiꞌhn, nee xa naa xtsiꞌn tu nee xa riazah dziꞌtsi tu, nee naꞌnnahn cayuhnn tu dziꞌn rooꞌ ru nnah loh galoh nin guzoꞌbaloh tu,
19 Conheço as tuas obras, e o teu amor, e a tua fé, e o teu serviço, e a tua perseverança, e sei que as tuas últimas obras são mais numerosas que as primeiras.
20 per nuu tuhbi guelchiah nin rdxiꞌchihn pur laꞌh tu; laasii rcahbi tu riuuꞌ tu loh tuhbi gunnaꞌh nin laa Jezabel. Laꞌh ba rñiꞌ si ba naa ba tuhbi profehta, gunnaꞌh nin rñiꞌ xchiꞌdxyi Dxiohs, ya pur nin ruluuꞌyi ba rusaguiꞌhi zi ba laꞌh raꞌ xpwiiꞌnnraꞌn tin rzaꞌbi raꞌ ba loh raꞌ dziꞌn gubwihlli nee tin rahw za raꞌ ba cohsa raꞌ nin rbwih loh dxaan.
20 Mas tenho contra ti que toleras a mulher Jezabel, que se diz profetisa; ela ensina e seduz os meus servos a se prostituírem e a comerem das coisas sacrificadas a ídolos;
21 Naꞌh laꞌn guleꞌza xchih tin gusaguuꞌdzi stoꞌ ba pur xtuhlda ba, per ayi guclaaꞌdzitiiꞌ ba ñuhnn ban; ayi rbweꞌhestoꞌ ba dziꞌn gubwihlli nin ruhnn ba.
21 e dei-lhe tempo para que se arrependesse; e ela não quer arrepender-se da sua prostituição.
22 Pwihsi naꞌh guꞌnnahn dxiaaba ba loh luꞌhn cun tuhbi gueldxyihdxyi duxa, nee cun garaa raꞌ nin ruhnnee laꞌh ba dziꞌn gubwihlli gutiꞌdxi raꞌn ba loh guelrzaꞌcazii duxa sidela ayi gusaguuꞌdzi stoꞌ raꞌ ba xcweenta xtsiꞌn Jezabel.
22 Eis que a lanço num leito de dores, e numa grande tribulação os que cometem adultério com ela, se não se arrependerem das obras dela;
23 Zidxiꞌnnahn lliiꞌn ba, ya ziꞌchi zahcabwaꞌ garaa raꞌ xpwiꞌnnraꞌn naꞌh nuꞌnbwaꞌn garaatiiꞌ nin nuu xigaaba tu cun ziga naa stoꞌ tu; ya tuhbigah tu guniꞌhihn nin rgaꞌha guicaꞌha tu ziga naa xtsiꞌn tuhbigah tu.
23 e ferirei de morte a seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que esquadrinha os rins e os corações; e darei a cada um de vós segundo as suas obras.
24 Per laꞌh tu garaa raꞌ ru nin nuu loh guihdxyi Tiatira, nin raꞌ ayi zeezah loh dxyiꞌdxyi nin ruluuꞌyi Jezabel nee nin ayi za nuꞌnbwaꞌ tu nin rñiꞌ raꞌ ba naa dxyiꞌdxyi ralaꞌn xteenn bwiinndxaaba, naꞌh nin stuhbi dziꞌn ayi rudziꞌbaꞌhn yihca nin naa tuhbi dxiꞌh xtsiꞌn tu.
24 Digo-vos, porém, a vós os demais que estão em Tiatira, a todos quantos não têm esta doutrina, e não conhecem as chamadas profundezas de Satanás, que outra carga vos não porei;
25 Mas gulgahpa dziꞌtsi xchiꞌdxyiꞌhn nin nahpa tu hastayi chin dxieꞌldahn stuhbi,
25 mas o que tendes, retende-o até que eu venha.
26 ya bwiinn raꞌ nin guunn gahn loh duhlda nee chezah tu ziga xclaaꞌdzihn hasta laꞌn dxih nin chaꞌloh guidxyiyuh, zudiꞌhihn guelrnabwaꞌ laꞌh raꞌ ba tin guinabwaꞌ raꞌ ba loh raꞌ naciohn raꞌ.
26 Ao que vencer, e ao que guardar as minhas obras até o fim, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 Pwihsi ziga baniꞌhi Xtaaꞌdahn guelrnabwaꞌ naꞌh, zudiꞌhihn guelrnabwaꞌ laꞌh raꞌ ba tin guinabwaꞌ raꞌ ba loh raꞌ garaa raꞌ bwiinn guidxyiyuh, nee guunn raꞌ za ba guelguxchisi xcweenta raꞌ ba ziga zi cun tuhbi bahra dxiꞌba ziga ruhn nin ruhnnchaꞌyi guihsu bwehn, rutaaꞌha raꞌ ba garaa raꞌ guihsu nin ayi galluꞌyi.
27 e com vara de ferro as regerá, quebrando-as do modo como são quebrados os vasos do oleiro, assim como eu recebi autoridade de meu Pai;
28 Zudiꞌhi zahn dxih nin riꞌ rsiiyidoꞌ laꞌh raꞌ ba.
28 também lhe darei a estrela da manhã.
29 Nin ayi ñieꞌw dxiahga ñiꞌh, guzoꞌbadxiahga raꞌ ba nin rñiꞌ Spíritu Saantu Dxiohs loh raꞌ xpwiiꞌnnraꞌn.”
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito dia às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.