2 Coríntios 11

Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ¡Malaayi gwaꞌha nnah tu loon gaduhbi nin guiñiꞌn tuhbi dxyiꞌdxyi nin naa xilaa-xiilaan! Pwihsi gulgacaꞌdxiahga xchiꞌdxyiꞌhn
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 laasii riaꞌllahn stoꞌn cun laꞌhtu ya llahn chi zeꞌ nezloh Dxiohs, laasii ya naa dxyiꞌdxyi gudiꞌhn laꞌhtu nez loh Jesucristu tin guicaꞌha Ñiꞌh laꞌhtu. Nee xclaaꞌdzizahn gudiꞌhn laꞌhtu nez loh Ñiꞌh ziga zi tuhbi dxaꞌpa nin nagahdxi chyu ndxiꞌhw guyihdxitiiꞌ,
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 per nin rzaꞌcaꞌhn rdxyiibihn laasii ayi nagah guisaguiꞌhi tu ziga basaguiꞌhi bweꞌlda laꞌh Eva; nagah ziꞌchi za gusaaꞌn tu gusaguiꞌhi bwiinndxaaba laꞌhtu ya guunn ba gahn guidxaꞌh loh xigaaba tu, bachiꞌh guiriaꞌhcaa tu loh xneziuh Jesucristu nin raann tu cun gaduhbi stoꞌ tu.
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 Laasii nnah rwaꞌhahn mahzi rucaꞌh stoꞌ tu rucaꞌdxiahga tu rwaaꞌ stuhbi bwiinn nin rñiꞌ nuu stuhbi Jesuhs nin ayi naa xchiꞌdxyi Ñiꞌh dxyiꞌdxyi nin raluuꞌyi nu, nee rcaꞌha tu cun gaduhbi stoꞌ tu tuhbi spíritu nin naa guriincaa loh Spíritu nin ya gucaꞌha tu, nee cun ruhnn za tu rcaꞌha tu guriincaa dxyiꞌdxyi loh dxyiꞌdxyi nin ba bihn tu nin gutaꞌh laꞌhtu loh duhlda.
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 Naꞌh riinstoꞌn ayi naan bwiinn nin gulliaaꞌha lasahca loh garaa raꞌ pooxtla.
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 Nicala xchiꞌdxyiꞌhn rzahcastoꞌ tu naan dxyiꞌdxyi nin naa xilaa-xilaan, per loh xigaaꞌbahn ayi xi riaꞌdxiꞌhn; nin sola naa bwensi ruluuꞌyiloh garaa raꞌ dxyiꞌdxyi raꞌ nin laꞌn baluuꞌyi loh tu cun dziꞌn nin bwiꞌhnnaꞌhn riꞌca.
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 O ¿ta bwiꞌhnnaꞌhn duhlda sahca guyuuꞌhuhn lahda tu, ziga tuhbi bwiinn nadoꞌlaadzi tin gaca tu bwiinn roo raꞌ, nee nin tuhbi santahba ayi basadxiillihn laꞌhtu xcweenta nin baluꞌyiꞌhn xchiꞌdxyi Dxiohs?
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 Gucaꞌhahn mweeyi nin baniꞌhi guriin raꞌ ca bwiinn guidoꞌ naꞌh chin guyuuꞌhuhn loh tu, tin bwiꞌhnnaꞌhn xtsiꞌn Dxiohs loh tu.
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 Chin guyuuꞌhuhn loh tu, guyuuꞌ xi bichiꞌhnaꞌhn per ayi basioꞌbahn laꞌhtu, laasii chin bieꞌ raꞌ bwihtsi raꞌ nuꞌh nin zieꞌ raꞌ nez guihdxyi Macedonia, laꞌh raꞌ ba baniꞌhi raꞌ ba garaa raꞌ nin bichiꞌhnaꞌhn, niꞌchin nin ayi xi basioꞌbahn laꞌhtu, ya ziꞌchi cheezah guꞌnnahn.
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Pwihsi ziga naꞌpahn siguhra nuꞌnbwaꞌn xchiꞌdxyi Jesucristu, niꞌchin ayi chyu bwiinn nahpa para guziaꞌtii dxyiꞌdxyi zaꞌca nin calliiꞌdzi par naꞌh, ya garaa raꞌ bwiinn guihdxyi Acaya guiñiꞌ raꞌ ba ruluuꞌyi zihn xchiꞌdxyi Jesucristu ayi chyuloo rzaꞌbi naaꞌhahn para guicaꞌhahn mweeyi.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 ¿Xixnaa rñiꞌn loh tu squiiꞌ? ¿Ta laasii ayi guinadziiꞌhihn laꞌhtu? ¡Dxiohs naannloh balaaca chiꞌh rucaꞌh stoꞌn laꞌhtu!
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 Per nahpa chezaꞌhn loh nin cayuꞌnnahn, tin ayi chuu nehza para laꞌh raꞌ bwiinn raꞌ nin caꞌndxiꞌhyi raꞌ cun dxyiꞌdxyi rusaguiꞌhi xa gaca raꞌ ba ziga naa nu, per ayi gaca ziꞌchi.
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 Pwihsi laꞌh raꞌ ba ayi naa raꞌ ba pooxtla; laꞌh raꞌ ba sola rusaguiꞌhi zi raꞌ ba, ruhnn zi raꞌ ba ziga naa raꞌ pooxtla xteenn Jesucristu, per ayi chyu naa raꞌ ba.
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 Pwihsi deeꞌ raꞌ ayi rluuꞌyi nagahn raꞌn laasii nee bwiinndxaaba zahca guiñah ba ziga zi tuhbi aanjla xteenn Dxiohs nin rcaꞌbachaꞌh tin gusaguiꞌhi ba laꞌh raꞌ bwiinn.
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 Pwihsi niꞌchin ayi guinagahn ruluuꞌyiloh ziga nin naa raꞌ xpwiinn ba ziga tuhbi bwiinn nin ruhnn dziꞌn zaꞌca, pwihsi bwiinn raꞌ chi ziñihchiloh raꞌ para tuꞌpazi cun xcweenta ziga naa xtsiꞌn raꞌ ba.
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 Rñiꞌ zaꞌcaꞌhn loh tu; ayi guunn tu lligaaba yiꞌcahn cazohbayoꞌba, per ziga nin nuu tu lligaaba ca gulgasaaꞌnza guiñiꞌn loh tu ziga tuhbi bwiinn nin rahca naxiin yihca ñiꞌh tin guiñiꞌ loh tu dxyiꞌdxyi zaꞌca pur xcweenta gahcahn.
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 Dxyiꞌdxyi nin cañiꞌn riiꞌ ayi cañiꞌñin cun xquelrnabwaꞌ Dxiohs, sino que cañiꞌñin ziga zi tuhbi bwiinn nin rahca naxiin yihca ñiꞌh, nee naa raꞌ dxyiꞌdxyi zaꞌca raꞌ riiꞌ laꞌhgahca xcweeꞌntahn,
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 laasii ziga nuu za raꞌ bwiinn raꞌ nin rñiꞌ raꞌ dxyiꞌdxyi nayaachi pur laꞌhgahca xcweenta xtsiꞌn raꞌ ba nin ruhnn raꞌ ba loh guidxyiyuh riiꞌ, nee ziꞌchi gahca za ziñiꞌn dxyiꞌdxyi nayaachi xcweenta gaꞌcahn,
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 laasii ziga laꞌhtu nin naa bwiinn nasiin tiiꞌ cayahpa tu paseensi raꞌ laꞌh bwiinn nin rahca naxiin yihca ñiꞌh.
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 Laꞌhtu zeezahnee chyu chiꞌh zi tuhbi nin rnabwaꞌ loh tu ziga tuhbi ballwaaꞌn, o rbaaꞌn raꞌ ba xixteenn tu, o rnabwaꞌ raꞌ ba laꞌhtu, o rusaꞌcazii raꞌ ba laꞌhtu, o rgahpaa raꞌ ba loh tu.
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 ¡Xiilla xtuhyi guhca nu ziga zi bwiinn siisii nez loh tu!, per loh xi chiꞌh zi nin ruhnn lasahca raꞌ ba laꞌhgahca raꞌ ba, nicala naꞌh cañiꞌñin ziga zi nin rahca yihca ñiꞌh, pwihsi neezaa naꞌh naꞌpahn dxyiꞌdxyi.
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 ¿Sidela naa raꞌ ba bwiinn hebreu? Neezaa naꞌh naañin. ¿Sidela naa raꞌ ba bwiinn Israel? Neezaa naꞌh naañin. ¿Sidela naa raꞌ ba llahga guehtu Abrahn? Neezaa naꞌh naañin.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 Sidela naa raꞌ ba bwiinn nin ruluuꞌyi xchiꞌdxyi Jesucristu, naꞌh dziꞌbalohru mahzi ruluꞌyiꞌhn xchiꞌdxyi Jesucristu nicala naꞌh cañiꞌn ziga zi tuhbi bwiinn nin rahca yihca ñiꞌh cun ziga dxyiꞌdxyi raꞌ nin cañiꞌn. Pwihsi mahzi ru guelrzaꞌcazii batiꞌdxiloon que laꞌh raꞌ ba; batiꞌdxiloohruhn loh goolpi que laꞌh raꞌ ba, nee bieꞌwruhn laꞌn lahtsi dxiꞌba que laꞌh raꞌ ba.
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 Ya loh gaꞌyu bweelta basahcazii raꞌ bwiinn Israel raꞌ naꞌh; bachiehlda raꞌ ba diꞌtsihn galda bitsiꞌh bigaꞌ cwarta,
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 ya stuhbi bweelta bacaꞌh dxiah raꞌ ba yiꞌcahn, ya chohnna bweelta guzaꞌbi ñihsa barcu nin zaaꞌhahn laꞌn ñiꞌh loh ñihsadoꞌ per biaꞌhanzahn tuhbi dxyih-tuhbi gueꞌla loh ñihsadoꞌ.
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 Nee ziahan za biahje guzuꞌzahn, nee batiꞌdxiloozahn ziahan raꞌ yaꞌdxi nez loh guiꞌw raꞌ; batiꞌdxilohzahn guelnadxyiꞌbi loh raꞌ gubaꞌn, nee cun loh za raꞌ bwiinn guihdxyi laadxyihn, nee cun nez loh raꞌ za bwiinn ziitu raꞌ nez laꞌn ciudahd raꞌ nee nez loh dahan raꞌ nee cun loh ñihsadoꞌ raꞌ za, nee cun nez loh za raꞌ bwiinn rusaguiꞌhi bwiinn nin rñiꞌzi raꞌ naa xpwiinn Jesucristu.
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 Batiꞌdxiloduuxazahn loh dziꞌn cun loh dxixiꞌhw; ziahan la za bweelta ayi gutaꞌxgaasihn, cun biaꞌhanahn ayi gudaawuhn, cun ayi za gwaaꞌhahn ñihsa; nee bacwaaꞌnahn ziahan bwelta, batiꞌdxiloozahn loh guelnahlda cun biaꞌdxyi za lahdxi para naꞌh.
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 Per garaaloh raꞌ deeꞌ batiꞌdxiloon guelrzaꞌcazii; guillii-guillii nuuꞌhuhn guelrzaaꞌ pur xpwiinn xteenn raꞌ guidoꞌ.
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 Sidela chyuulla tuhbi tu naa bwiinn siisiitiiꞌ, pwihsi neezaa naꞌh naan bwiinn siisii; ya sidela tuhbi tu riaaba loh duhlda, naꞌh riuuꞌ duuxaꞌhn guelrzaaꞌ xcweenta tu.
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 Sidela nayaachiꞌhn, per gaca nayaachiꞌhn xcweenta cohsa raꞌ nin ruluuꞌyi xcweenta guelsiisii xteꞌnnahn.
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 Dxiohs nin naa Xtaada Jesucristu nin rgaꞌha chyu guiñiꞌ zaꞌca lah Ñiꞌh tuꞌpazi, naann Ñiꞌh naꞌh cañiꞌn dxyiꞌdxyi nin naa guchii.
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 Chin guyuuꞌhuhn loh guihdxyi Damascu, gubernadohr nin guyuuꞌ riꞌchi, naa ba xpwiinn rrehyi Aretas, gunabwaꞌ ba guhpa raꞌ xcuxchisi ba hasta rwaaꞌ pweerta xteenn guihdxyi chi tin ñanee raꞌ ba naꞌh ñieꞌwꞌhn laꞌn lahtsi dxiꞌba,
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 per bidxeela xa batehta raꞌ xpwiinn Jesucristu naꞌh laꞌn tuhbi tiipi nez tihxi muhru nin nuu gadiidxi guihdxyi chi ya ziꞌchi zi gulaꞌhn loh raꞌ ba tin ayi binaꞌzuꞌhn.
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.