1 Coríntios 14
Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs VC
1 Nin naa mweergaloh gulchiꞌhyi gaapa tu guelnadziiꞌhi lasaaꞌ laꞌn lastoꞌ tu, nee gulguinaaba za loh Dxiohs tin guniꞌhi za Ñiꞌh tuhbi xtsiꞌn Ñiꞌh guunn tu, ziga guluuꞌyi tu xchiꞌdxyi Ñiꞌh.
1 Empenhai-vos em procurar a caridade. Aspirai igualmente aos dons espirituais, mas sobretudo ao de profecia.
2 Pwihsi ziga chin rñiꞌ tuhbi bwiinn tuhbi dxyiꞌdxyi nin ayi chyu bwiinn rahcabwaꞌ, cañiꞌ bwiinn chi loh Dxiohs ayi loh dxiꞌh bwiinn, laasii ayi chyu bwiinn rahcabwaꞌ dxyiꞌdxyi nin cañiꞌ ba. Dxiꞌdxyi nin rñiꞌ ba naan pur xcweenta Spíritu Saantu, per naan tuhbi dxyiꞌdxyi nagaꞌtsi.
2 Aquele que fala em línguas não fala aos homens, senão a Deus: ninguém o entende, pois fala coisas misteriosas, sob a ação do Espírito.
3 Pwihsi ya ziga bwiinn nin ruluuꞌyi xchiꞌdxyi Dxiohs, ruhnn ban tin rguꞌguiꞌw ba stoꞌ bwiinn nin rñiꞌnee ba xchiꞌdxyi Dxiohs nee rusiaꞌhan nasaa ba stoꞌ za bwiinn nin ruzoꞌbadxiahga xchiꞌdxyi Dxiohs.
3 Aquele, porém, que profetiza fala aos homens, para edificá-los, exortá-los e consolá-los.
4 Pwihsi ya ziga chin rñiꞌ tuhbi bwiinn guriincaa ziga tuhbi dxyiꞌzah nin ayi rahcabwaꞌ bwiinn raꞌ laꞌn lastoꞌsi ba caguꞌguiꞌw ba ziga riachii stoꞌ ba xchiꞌdxyi Dxiohs, ya ziga bwiinn nin ruluuꞌyi xchiꞌdxyi Dxiohs cun ziga cweenta raꞌ nin gueꞌdu gaca raꞌ, bwiinn chi caguꞌguiꞌw ba stoꞌ raꞌ bwiinn guidoꞌ raꞌ xteenn Dxiohs, tin ziꞌchi mahziru riaꞌzi raꞌ ba xchiꞌdxyi Dxiohs.
4 Aquele que fala em línguas edifica-se a si mesmo; mas o que profetiza, edifica a assembléia.
5 Naꞌh xclaaꞌdzihn malaayque garaa tu guiñiꞌ tu guriin-guriin dxyiꞌzah, per nin mahzi xclaaꞌdzihn naa guluuꞌyi tu xchiꞌdxyi Dxiohs, laasii mahzi lasahca nin rahca ruluuꞌyi xchiꞌdxyi Dxiohs, que nin rahca rñiꞌ guriin-guriin dxyiꞌzah sidela bwiinn nin rñiꞌ dxyiꞌdxyi nagahn raꞌ chi ayi nuu guluuꞌyi gaꞌh ba laꞌh raꞌ bwiinn xi zee loh nin cañiꞌ ba tin ziꞌchi mahziru chuꞌguiꞌw lastoꞌ raꞌ ba xcweenta xchiꞌdxyi Dxiohs.
5 Ora, desejo que todos faleis em línguas, porém muito mais desejo que profetizeis. Maior é quem profetiza do que quem fala em línguas, a não ser que este as interprete, para que a assembléia receba edificação.
6 Pwihsi niꞌchin nnah, bwiitsi raꞌn, sidela naꞌh dxieꞌldaguiaꞌhan cuun tu nee guiñiꞌn dxyiꞌdxyi nin ayi gacabwaꞌ tu, pwihsi ayi xi galluꞌyitiiꞌ sidela ziꞌchi guꞌnnahn mahzi bwen guꞌnnahn guiñiꞌn loh tu tuhbi dxyiꞌdxyi nin naa xcweenta Dxiohs, dxyiꞌdxyi nin guunn Ñiꞌh tin gacabwaꞌ nuꞌh, o guniꞌhi Ñiꞌh gacabwaꞌ nuꞌh tuhbi dxyiꞌdxyi nin naa guchii paꞌh, o guniꞌhi Ñiꞌh tin galuuꞌyi nuꞌh xchiꞌdxyi Ñiꞌh, o xiilla tuhbi guelruluuꞌyi.
6 Suponhamos, irmãos, que eu fosse ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitaria, se minha palavra não vos desse revelação, nem ciência, nem profecia ou doutrina?
7 Ziga gazoꞌba nuꞌh, nee gazuu nuꞌh cweenta riiꞌ ziga tuhbi dxiꞌba nin ruꞌlda bwiinn, o sea ziga tuhbi bidxee o tuhbi harpa; per sidela bwiinn ayi guꞌlda zaꞌca raꞌ ba dxiꞌba raꞌ riiꞌ, ¿xaalla gacabwaꞌ chiꞌh nuꞌh xi ruꞌlda raꞌ ba?
7 É o que se dá com os instrumentos inanimados de música, por exemplo a flauta ou a harpa: se não produzirem sons distintos, como se poderá reconhecer a música tocada?
8 Ziꞌchi za ziga tuhbi loh guerru, sidela laꞌh trompeta ayi guiñiꞌin gaduhbi laꞌgaꞌhtiiꞌ para dxihn raꞌ bwiinn raꞌ nin rii guehrru, pwihsi nin tuhbi raꞌ ba ayi cuꞌguihn para childxi raꞌ ba.
8 Se a trombeta só der sons confusos, quem se preparará para a batalha?
9 Pwihsi ziꞌchi za laꞌhtu sidela ayi guiñiꞌ tu dxyiꞌzah nin rahcabwaꞌ bwiinn nayaa-nayaa, pwihsi ¿xa guunn raꞌ ba para gacabwaꞌ raꞌ ba xiiñin rñiꞌ luꞌh? Pwihsi ziganaa-zigayaaca guiñiꞌ luꞌh xchiꞌdxyi luꞌh loh bwiinn cun ayi gacabwaꞌ ba xiñin rñiꞌ luꞌh.
9 Assim também vós: se vossa língua só profere palavras ininteligíveis, como se compreenderá o que dizeis? Sereis como quem fala ao vento.
10 Pwihsi ziga nuu ziahan dxyiꞌzah loh guidxyiyuh, nee guchii garaaraꞌn nuu xi ruzeꞌtan,
10 Há no mundo grande quantidade de línguas e todas são compreensíveis.
11 ziga sidela naꞌh ayi gacabwaꞌn dxyiꞌzah nin rñiꞌ tuhbi bwiinn loon, naan ziga zi tuhbi bwiinn ziitu nez loh bwiinn nin cañiꞌ loon, ya bwiinn za chi naa ba zigazizaa tuhbi bwiinn ziitu para naꞌh.
11 Porém, se desconhecer o sentido das palavras, serei um estrangeiro para quem me fala e ele será também um estrangeiro para mim.
12 Niꞌchin laꞌhtu nin xclaaꞌdzi raꞌ guicaꞌha guelrnabwaꞌ xteenn Spíritu Saantu, gulguiꞌhn para guicaꞌha tu nin galluꞌyi nin guunn para cuꞌguiꞌwru raꞌ guelriachii stoꞌ lastoꞌ raꞌ bwiinn raꞌ nin naa raꞌ bwiinn xquidoꞌ Dxiohs.
12 Assim, uma vez que aspirais aos dons espirituais, procurai tê-los em abundância para edificação da Igreja.
13 Pwihsi niꞌchin ziga laꞌh tuhbi bwiinn nin rñiꞌ ziga guriincaa dxyiꞌzah, guinaaba bwiinn chi loh Dxiohs guelrnabwaꞌ xteenn Ñiꞌh tin gudiꞌhi Ñiꞌh xa guluuꞌyi ba xcweenta cohsa nin cañiꞌ ba cun xchiꞌdxyi ba.
13 Por isso, quem fala em línguas, peça na oração o dom de as interpretar.
14 Pwihsi sidela naꞌh guꞌnnahn cwiidxyi-guinaꞌbaꞌhn loh Dxiohs cun tuhbi dxyiꞌdxyi dxiꞌzah nin ayi gacabwaꞌn, guchiica cabwihdxyi-canaꞌbaꞌhn loh Dxiohs cun spírituꞌhn, per ya ziga loh xigaaꞌbahn ayi cayahcabwaꞌtiiꞌhin.
14 Se eu oro em virtude do dom das línguas, o meu espírito ora, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 ¿Xa niꞌca guꞌnnahn pwihsi? Chin cwiidxyi-guinaꞌbaꞌhn loh Dxiohs cun spíritu, nee cun neezaa cun xigaaꞌbahn guꞌnnañin. Neezaa chin guꞌldaꞌhn himnu raꞌ cun xcweenta Spíritu Saantu cun guriin dxiꞌzah, ziꞌchiza cun xigaaꞌbazahn guꞌldaꞌhn himno raꞌ nin gacabwaꞌ raꞌ bwiinn.
15 Então que fazer? Orarei com o espírito, mas orarei também com o entendimento; cantarei com o espírito, mas cantarei também com o entendimento.
16 Laasii sidela yiꞌh cayuhnn lasahca luꞌh laꞌh Dxiohs cun spíritu zi, ya ziga bwiinn nin nacuubi nugacaꞌdxiahga ayi gacabwaꞌ ba loh ziga cabwihdxyi-canaaba luꞌh loh Dxiohs laasii ayi rahcabwaꞌ ba xiñin rñiꞌ luꞌh.
16 De outra forma, se só renderes graças com o espírito, como dirá Amém a tuas ações de graças aquele que ocupar o lugar dos simples?
17 Ya ziga rbwihdxyi-rnaaba luꞌh, naan bwen duxa, per stuhbi bwiinn ayigaꞌh rrooꞌ guelriachiistoꞌ stoꞌ ba.
17 Sem dúvida, as tuas ações de graças podem ser belas, mas o outro não é edificado.
18 Rudiꞌhihn guelzuxchiilli loh Dxiohs pur nin rahca rñiꞌn guriin-guriin dxyiꞌdxyi que loh garaa raꞌ tu,
18 Graças a Deus que possuo o dom de línguas superior a todos vós.
19 per nez laꞌn guidoꞌ xclaaꞌdzihn guiñiꞌn gaꞌyusi dxyiꞌdxyi nin gacabwaꞌ tu, nin guluuꞌyi laꞌhtu, que loh tsiꞌh mihyi dxyiꞌdxyi nin guiñiꞌn loh tu cun spíritu xteꞌnnahn nin ayi chyu tuhbi tu gacabwaꞌ.
19 Mas prefiro falar na assembléia cinco palavras que compreendo, para instruir também os outros, a falar dez mil palavras em línguas.
20 Bwiitsi raꞌn, ayi ruhnn tu lligaaba ziga lligaaba nin ruhnn raꞌ biñiꞌn, sino que gulgahca ziga biñiꞌn loh raꞌ dziꞌn dxaaba per gulgahca ziga tuhbi bwiinn nin baniin cazuu loh raꞌ dziꞌn nin naa xnehza.
20 Irmãos, não sejais crianças quanto ao modo de julgar: na malícia, sim, sede crianças; mas quanto ao julgamento, sede homens.
21 Squiiꞌ caa loh dxihtsi lehyi xteenn guehtu Moisehs xcweenta ziga guñiꞌ Daada Dxiohs loh ba: “Mahzi guiñiꞌn loh raꞌ bwiinn cun guriincaa dxyiꞌdxyi nee cun neezaa xchiꞌdxyi raꞌ bwiinn ziitu raꞌ, per nin squiiꞌ ayi guzoꞌbadxiahga raꞌ ba xchiꞌdxyiꞌhn.”
21 Na lei está escrito: Será por gente de língua estrangeira e por lábios estrangeiros que falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor {Is 28,11s}.
22 Niꞌchin nin guriin-guriin dxyiꞌzah naa ziga tuhbi sehn loh raꞌ bwiinn raꞌ nin nagahdxi chechii stoꞌ raꞌ ñiꞌh xcweenta xchiꞌdxyi Ñiꞌh, ayi loh raꞌ dxiꞌh ziga bwiinn raꞌ nin ba gwachii stoꞌ raꞌ ñiꞌh xchiꞌdxyi Dxiohs. Per ya ziga guelruluuꞌyi xteenn xchiꞌdxyi Dxiohs naan nin ruluuꞌyiloh xquelrnabwaꞌ Dxiohs para laꞌh raꞌ bwiinn nin riachii stoꞌ raꞌ ñiꞌh xcweenta xchiꞌdxyi Dxiohs, ya ayi para laꞌh raꞌ dxiꞌh bwiinn raꞌ nin ayi riachii stoꞌ raꞌ ñiꞌh xchiꞌdxyi Dxiohs.
22 Assim, as línguas são sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; enquanto as profecias são um sinal, não para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Ziga chin ba radiaaꞌha tu guidoꞌ cañiꞌ tu guriin-guriin dxyiꞌdxyi nin ayi chyu bwiinn gacabwaꞌ, ya gadzihn tuhbi bwiinn nin ayi gaann xa naa xcweenta Dxiohs, ziñiꞌ ba nna ba nuu xi zeegadziiꞌba yihca tu,
23 Se, pois, numa assembléia da igreja inteira todos falarem em línguas, e se entrarem homens simples ou infiéis, não dirão que estais loucos?
24 per sidela garaa tu cañiꞌ dxyiꞌdxyi nin baniꞌhi Dxiohs, nee hohra chi chuꞌtii tuhbi bwiinn nin ayi riachii stoꞌ ñiꞌh xchiꞌdxyi Dxiohs, zahcabwaꞌ bwiinn chi xiñin cañiꞌ tu, nee zudiꞌhi za ba cweenta nuu xtuhlda ba,
24 Se, porém, todos profetizarem, e entrar ali um infiel ou um homem simples, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 ya ziꞌchi ziinloh loh raꞌ lligaaba nin nagaꞌtsi laꞌn lastoꞌ ba, chiꞌchi zusiaꞌchyu llihbi ba guzuꞌnllihbi ba nez loh Dxiohs, nee ziñiꞌ za ba guchii paꞌh zuu Dxiohs galaayi tu.
25 os segredos do seu coração tornam-se manifestos. Então, prostrado com a face em terra, adorará a Deus e proclamará que Deus está realmente entre vós.
26 Pwihsi, bwiitsi raꞌn, cweenta riiꞌ naa squiiꞌ. Chin radiaaꞌha tu, nuu tu nahpa tu salmu raꞌ, o tuhbi xchiꞌdxyi Dxiohs nin guluuꞌyi Ñiꞌh, o xiilla xa baluuꞌyi Dxiohs ziga para gacabwaꞌ tuhbi bwiinn, o ziga guiñiꞌ bwiinn tuhbi dxyiꞌdxyi cun guriinnca stuhbi dxyiꞌdxyi, nee chuu za tuhbi nin gabweꞌhexnehza dxyiꞌdxyi raꞌ chi. Pwihsi gulguiꞌhnn garaa raꞌ deeꞌ tin chioo ru guelriachii stoꞌ lastoꞌ raꞌ bwiinn raꞌ nin ba gwachii stoꞌ raꞌ ñiꞌh xchiꞌdxyi Dxiohs.
26 Em suma, que dizer, irmãos? Quando vos reunis, quem dentre vós tem um cântico, um ensinamento, uma revelação, um discurso em línguas, uma interpretação a fazer - que isto se faça de modo a edificar.
27 Ya ziga chin riuuꞌ chyu rñiꞌ cun guriinca dxyiꞌdxyi raꞌ, zuuguiñiꞌ chiohpa o chohnna bwiinn; per tuhbigah raꞌ ba chuu stuhbi nin gabweꞌhe xnehza ziga guiñiꞌ cada tuhbigah raꞌ ba.
27 Se há quem fala em línguas, não falem senão dois ou três, quando muito, e cada um por sua vez, e haja alguém que interprete.
28 Per sidela ayi chyu gabweꞌhe xnehza xcweenta dxyiꞌdxyi raꞌ chi, mahzi bwen nicala ayi guiñiꞌ raꞌ ba guriincaa dxyiꞌdxyi raꞌ nez laꞌn guidoꞌ sino que cada tuhbigah raꞌ ba guiñiꞌ raꞌ ba loh Dxiohs desde laꞌn lastoꞌ gahca ba.
28 Se não houver intérprete, fiquem calados na reunião, e falem consigo mesmos e com Deus.
29 Ziꞌchi za laꞌh raꞌ bwiinn raꞌ nin ruluuꞌyi raꞌ dxyiꞌdxyi raꞌ nin rudiꞌhi Dxiohs laꞌh raꞌ ba, zuu guiñiꞌ chiohpa o chohnna raꞌ ba, ya schiohpa-schohnna raꞌ ba gucaꞌhdxiahga nin cañiꞌ raꞌ bwiinn raꞌ chi tin guiduꞌhun gu rgaꞌha cañiꞌ raꞌ ba.
29 Quanto aos profetas, falem dois ou três, e os outros julguem.
30 Per sidela laꞌh Dxiohs guunn para gacabwaꞌ stuhbi bwiinn nin zohba gacaꞌdxiahga, ya chiꞌchi nin mwergaloh chi gucweꞌza ba guiñiꞌ ba.
30 Se for feita uma revelação a algum dos assistentes, cale-se o primeiro.
31 Pwihsi ziꞌchi garaa tu nin rcaꞌha para rñiꞌ o para ruluuꞌyi xchiꞌdxyi Dxiohs, zahca guiñiꞌ cada tuhbigah tu, tin ziꞌchi garaa tu gusiꞌdxi tu nee tin ziꞌchi chioo ru guelriachii stoꞌ lastoꞌ tu.
31 Todos, um após outro, podeis profetizar, para todos aprenderem e serem todos exortados.
32 Nin rñiꞌ raꞌ xchiꞌdxyi Dxiohs nahpa gacabwaꞌ raꞌ ba xa rucweꞌza laꞌgahca raꞌ ba,
32 O espírito dos profetas deve estar-lhes submisso,
33 laasii Dxiohs naa tuhbi Dxiohs nin ruhnn garaatiiꞌ raꞌ xnehza-xnehza; ayi naa Ñiꞌh Dxiohs nin runiꞌhi lligaaba nin zia-zieꞌzi, sino que rbahchidxyii Ñiꞌh lastoꞌ bwiinn raꞌ nin ba gwachii stoꞌ raꞌ ñiꞌh xchiꞌdxyi Ñiꞌh.
33 porquanto Deus não é Deus de confusão, mas de paz.
34 Ya ziga gunnaꞌh raꞌ ayi guluuꞌyi raꞌ ba xchiꞌdxyi Dxiohs nez delanta loh raꞌ bwiinn guidoꞌ raꞌ, laasii ayi siꞌgueꞌldahn para laꞌh gunnaꞌh ziga guluuꞌyi ba xchiꞌdxyi Dxiohs, pwihsi mahzi nahpa gaca raꞌ gunnaꞌh guzoꞌbadxiahga raꞌ ba dxyiꞌdxyi nin rñiꞌ lehyi,
34 Como em todas as igrejas dos santos, as mulheres estejam caladas nas assembléias: não lhes é permitido falar, mas devem estar submissas, como também ordena a lei.
35 ya sidela xclaaꞌdzi tuhbi gunnaꞌh gacabwaꞌ xiilla, mahzi guinaabadxyiꞌdxyi ban loh xpwiinn ndxiꞌhw ban rwaaꞌ yihdzi raꞌ ba; laasii ayi naa bwen guiñiꞌ tuhbi gunnaꞌh ziga loh tuhbi cultu.
35 Se querem aprender alguma coisa, perguntem-na em casa aos seus maridos, porque é inconveniente para uma mulher falar na assembléia.
36 Nahpa gacabwaꞌ tu ayi nez loh dxiꞌh tu biinloh xchiꞌdxyi Dxiohs.
36 Porventura foi dentre vós que saiu a palavra de Deus? Ou veio ela tão-somente para vós?
37 Sidela chyuulla tuhbi nin nahpa siguhra naa ba para guluuꞌyi ba xchiꞌdxyi Dxiohs, o nahpa ba siguhra badiꞌhi Spíritu Saantu tuhbi dziꞌn rooꞌ guunn ba, nahpa gacabwaꞌ ba cweenta riiꞌ. Garaa raꞌ dxyiꞌdxyi raꞌ nin cagacaꞌhn loh tu, rucaꞌhñin laasii ziꞌchi gunabwaꞌ Daada Jesucristu gucaꞌhñin.
37 Se alguém se julga profeta ou agraciado com dons espirituais, reconheça que as coisas que vos escrevo são um mandamento do Senhor.
38 Ya sidela chyuulla tuhbi tu nin ayi chechii stoꞌ ñiꞌh naꞌpahn xquelrnabwaꞌ Jesucristu, ayi za chyu chechii stoꞌ ñiꞌh xchiꞌdxyi bwiinn chi.
38 Mas, se alguém quiser ignorá-lo, que o ignore!
39 Niꞌchin bwiitsi raꞌn, gulguiꞌhnn para gaca guluuꞌyi tu xchiꞌdxyi Dxiohs, nee ayi guunn tu pur guziaꞌtii tu ziga guiñiꞌ raꞌ ba guriin-guriin dxyiꞌdxyi raꞌ,
39 Assim, pois, irmãos, aspirai ao dom de profetizar; porém, não impeçais falar em línguas.
40 per gulguiꞌhnnan ziga naa xnehza-xnehza.
40 Mas faça-se tudo com dignidade e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.