1 Coríntios 14
Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs NVI
1 Nin naa mweergaloh gulchiꞌhyi gaapa tu guelnadziiꞌhi lasaaꞌ laꞌn lastoꞌ tu, nee gulguinaaba za loh Dxiohs tin guniꞌhi za Ñiꞌh tuhbi xtsiꞌn Ñiꞌh guunn tu, ziga guluuꞌyi tu xchiꞌdxyi Ñiꞌh.
1 Sigam o caminho do amor e busquem com dedicação os dons espirituais, principalmente o dom de profecia.
2 Pwihsi ziga chin rñiꞌ tuhbi bwiinn tuhbi dxyiꞌdxyi nin ayi chyu bwiinn rahcabwaꞌ, cañiꞌ bwiinn chi loh Dxiohs ayi loh dxiꞌh bwiinn, laasii ayi chyu bwiinn rahcabwaꞌ dxyiꞌdxyi nin cañiꞌ ba. Dxiꞌdxyi nin rñiꞌ ba naan pur xcweenta Spíritu Saantu, per naan tuhbi dxyiꞌdxyi nagaꞌtsi.
2 Pois quem fala em língua não fala aos homens, mas a Deus. De fato, ninguém o entende; em espírito fala mistérios.
3 Pwihsi ya ziga bwiinn nin ruluuꞌyi xchiꞌdxyi Dxiohs, ruhnn ban tin rguꞌguiꞌw ba stoꞌ bwiinn nin rñiꞌnee ba xchiꞌdxyi Dxiohs nee rusiaꞌhan nasaa ba stoꞌ za bwiinn nin ruzoꞌbadxiahga xchiꞌdxyi Dxiohs.
3 Mas quem profetiza o faz para a edificação, encorajamento e consolação dos homens.
4 Pwihsi ya ziga chin rñiꞌ tuhbi bwiinn guriincaa ziga tuhbi dxyiꞌzah nin ayi rahcabwaꞌ bwiinn raꞌ laꞌn lastoꞌsi ba caguꞌguiꞌw ba ziga riachii stoꞌ ba xchiꞌdxyi Dxiohs, ya ziga bwiinn nin ruluuꞌyi xchiꞌdxyi Dxiohs cun ziga cweenta raꞌ nin gueꞌdu gaca raꞌ, bwiinn chi caguꞌguiꞌw ba stoꞌ raꞌ bwiinn guidoꞌ raꞌ xteenn Dxiohs, tin ziꞌchi mahziru riaꞌzi raꞌ ba xchiꞌdxyi Dxiohs.
4 Quem fala em língua a si mesmo se edifica, mas quem profetiza edifica a igreja.
5 Naꞌh xclaaꞌdzihn malaayque garaa tu guiñiꞌ tu guriin-guriin dxyiꞌzah, per nin mahzi xclaaꞌdzihn naa guluuꞌyi tu xchiꞌdxyi Dxiohs, laasii mahzi lasahca nin rahca ruluuꞌyi xchiꞌdxyi Dxiohs, que nin rahca rñiꞌ guriin-guriin dxyiꞌzah sidela bwiinn nin rñiꞌ dxyiꞌdxyi nagahn raꞌ chi ayi nuu guluuꞌyi gaꞌh ba laꞌh raꞌ bwiinn xi zee loh nin cañiꞌ ba tin ziꞌchi mahziru chuꞌguiꞌw lastoꞌ raꞌ ba xcweenta xchiꞌdxyi Dxiohs.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas prefiro que profetizem. Quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja seja edificada.
6 Pwihsi niꞌchin nnah, bwiitsi raꞌn, sidela naꞌh dxieꞌldaguiaꞌhan cuun tu nee guiñiꞌn dxyiꞌdxyi nin ayi gacabwaꞌ tu, pwihsi ayi xi galluꞌyitiiꞌ sidela ziꞌchi guꞌnnahn mahzi bwen guꞌnnahn guiñiꞌn loh tu tuhbi dxyiꞌdxyi nin naa xcweenta Dxiohs, dxyiꞌdxyi nin guunn Ñiꞌh tin gacabwaꞌ nuꞌh, o guniꞌhi Ñiꞌh gacabwaꞌ nuꞌh tuhbi dxyiꞌdxyi nin naa guchii paꞌh, o guniꞌhi Ñiꞌh tin galuuꞌyi nuꞌh xchiꞌdxyi Ñiꞌh, o xiilla tuhbi guelruluuꞌyi.
6 Agora, irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que lhes serei útil, a não ser que lhes leve alguma revelação, ou conhecimento, ou profecia, ou doutrina?
7 Ziga gazoꞌba nuꞌh, nee gazuu nuꞌh cweenta riiꞌ ziga tuhbi dxiꞌba nin ruꞌlda bwiinn, o sea ziga tuhbi bidxee o tuhbi harpa; per sidela bwiinn ayi guꞌlda zaꞌca raꞌ ba dxiꞌba raꞌ riiꞌ, ¿xaalla gacabwaꞌ chiꞌh nuꞌh xi ruꞌlda raꞌ ba?
7 Até no caso de coisas inanimadas que produzem sons, tais como a flauta ou a cítara, como alguém reconhecerá o que está sendo tocado, se os sons não forem distintos?
8 Ziꞌchi za ziga tuhbi loh guerru, sidela laꞌh trompeta ayi guiñiꞌin gaduhbi laꞌgaꞌhtiiꞌ para dxihn raꞌ bwiinn raꞌ nin rii guehrru, pwihsi nin tuhbi raꞌ ba ayi cuꞌguihn para childxi raꞌ ba.
8 Além disso, se a trombeta não emitir um som claro, quem se preparará para a batalha?
9 Pwihsi ziꞌchi za laꞌhtu sidela ayi guiñiꞌ tu dxyiꞌzah nin rahcabwaꞌ bwiinn nayaa-nayaa, pwihsi ¿xa guunn raꞌ ba para gacabwaꞌ raꞌ ba xiiñin rñiꞌ luꞌh? Pwihsi ziganaa-zigayaaca guiñiꞌ luꞌh xchiꞌdxyi luꞌh loh bwiinn cun ayi gacabwaꞌ ba xiñin rñiꞌ luꞌh.
9 Assim acontece com vocês. Se não proferirem palavras compreensíveis com a língua, como alguém saberá o que está sendo dito? Vocês estarão simplesmente falando ao ar.
10 Pwihsi ziga nuu ziahan dxyiꞌzah loh guidxyiyuh, nee guchii garaaraꞌn nuu xi ruzeꞌtan,
10 Sem dúvida, há diversos idiomas no mundo; todavia, nenhum deles é sem sentido.
11 ziga sidela naꞌh ayi gacabwaꞌn dxyiꞌzah nin rñiꞌ tuhbi bwiinn loon, naan ziga zi tuhbi bwiinn ziitu nez loh bwiinn nin cañiꞌ loon, ya bwiinn za chi naa ba zigazizaa tuhbi bwiinn ziitu para naꞌh.
11 Portanto, se eu não entender o significado do que alguém está falando, serei estrangeiro para quem fala, e ele, estrangeiro para mim.
12 Niꞌchin laꞌhtu nin xclaaꞌdzi raꞌ guicaꞌha guelrnabwaꞌ xteenn Spíritu Saantu, gulguiꞌhn para guicaꞌha tu nin galluꞌyi nin guunn para cuꞌguiꞌwru raꞌ guelriachii stoꞌ lastoꞌ raꞌ bwiinn raꞌ nin naa raꞌ bwiinn xquidoꞌ Dxiohs.
12 Assim acontece com vocês. Visto que estão ansiosos por terem dons espirituais, procurem crescer naqueles que trazem a edificação para a igreja.
13 Pwihsi niꞌchin ziga laꞌh tuhbi bwiinn nin rñiꞌ ziga guriincaa dxyiꞌzah, guinaaba bwiinn chi loh Dxiohs guelrnabwaꞌ xteenn Ñiꞌh tin gudiꞌhi Ñiꞌh xa guluuꞌyi ba xcweenta cohsa nin cañiꞌ ba cun xchiꞌdxyi ba.
13 Por isso, quem fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Pwihsi sidela naꞌh guꞌnnahn cwiidxyi-guinaꞌbaꞌhn loh Dxiohs cun tuhbi dxyiꞌdxyi dxiꞌzah nin ayi gacabwaꞌn, guchiica cabwihdxyi-canaꞌbaꞌhn loh Dxiohs cun spírituꞌhn, per ya ziga loh xigaaꞌbahn ayi cayahcabwaꞌtiiꞌhin.
14 Pois, se oro em língua, meu espírito ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 ¿Xa niꞌca guꞌnnahn pwihsi? Chin cwiidxyi-guinaꞌbaꞌhn loh Dxiohs cun spíritu, nee cun neezaa cun xigaaꞌbahn guꞌnnañin. Neezaa chin guꞌldaꞌhn himnu raꞌ cun xcweenta Spíritu Saantu cun guriin dxiꞌzah, ziꞌchiza cun xigaaꞌbazahn guꞌldaꞌhn himno raꞌ nin gacabwaꞌ raꞌ bwiinn.
15 Então, que farei? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Laasii sidela yiꞌh cayuhnn lasahca luꞌh laꞌh Dxiohs cun spíritu zi, ya ziga bwiinn nin nacuubi nugacaꞌdxiahga ayi gacabwaꞌ ba loh ziga cabwihdxyi-canaaba luꞌh loh Dxiohs laasii ayi rahcabwaꞌ ba xiñin rñiꞌ luꞌh.
16 Se você estiver louvando a Deus em espírito, como poderá aquele que está entre os não instruídos dizer o "Amém" à sua ação de graças, visto que não sabe o que você está dizendo?
17 Ya ziga rbwihdxyi-rnaaba luꞌh, naan bwen duxa, per stuhbi bwiinn ayigaꞌh rrooꞌ guelriachiistoꞌ stoꞌ ba.
17 Pode ser que você esteja dando graças muito bem, mas o outro não é edificado.
18 Rudiꞌhihn guelzuxchiilli loh Dxiohs pur nin rahca rñiꞌn guriin-guriin dxyiꞌdxyi que loh garaa raꞌ tu,
18 Dou graças a Deus por falar em línguas mais do que todos vocês.
19 per nez laꞌn guidoꞌ xclaaꞌdzihn guiñiꞌn gaꞌyusi dxyiꞌdxyi nin gacabwaꞌ tu, nin guluuꞌyi laꞌhtu, que loh tsiꞌh mihyi dxyiꞌdxyi nin guiñiꞌn loh tu cun spíritu xteꞌnnahn nin ayi chyu tuhbi tu gacabwaꞌ.
19 Todavia, na igreja prefiro falar cinco palavras compreensíveis para instruir os outros a falar dez mil palavras em língua.
20 Bwiitsi raꞌn, ayi ruhnn tu lligaaba ziga lligaaba nin ruhnn raꞌ biñiꞌn, sino que gulgahca ziga biñiꞌn loh raꞌ dziꞌn dxaaba per gulgahca ziga tuhbi bwiinn nin baniin cazuu loh raꞌ dziꞌn nin naa xnehza.
20 Irmãos, deixem de pensar como crianças. Com respeito ao mal, sejam crianças; mas, quanto ao modo de pensar, sejam adultos.
21 Squiiꞌ caa loh dxihtsi lehyi xteenn guehtu Moisehs xcweenta ziga guñiꞌ Daada Dxiohs loh ba: “Mahzi guiñiꞌn loh raꞌ bwiinn cun guriincaa dxyiꞌdxyi nee cun neezaa xchiꞌdxyi raꞌ bwiinn ziitu raꞌ, per nin squiiꞌ ayi guzoꞌbadxiahga raꞌ ba xchiꞌdxyiꞌhn.”
21 Pois está escrito na Lei: "Por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de estrangeiros falarei a este povo, mas, mesmo assim, eles não me ouvirão", diz o Senhor.
22 Niꞌchin nin guriin-guriin dxyiꞌzah naa ziga tuhbi sehn loh raꞌ bwiinn raꞌ nin nagahdxi chechii stoꞌ raꞌ ñiꞌh xcweenta xchiꞌdxyi Ñiꞌh, ayi loh raꞌ dxiꞌh ziga bwiinn raꞌ nin ba gwachii stoꞌ raꞌ ñiꞌh xchiꞌdxyi Dxiohs. Per ya ziga guelruluuꞌyi xteenn xchiꞌdxyi Dxiohs naan nin ruluuꞌyiloh xquelrnabwaꞌ Dxiohs para laꞌh raꞌ bwiinn nin riachii stoꞌ raꞌ ñiꞌh xcweenta xchiꞌdxyi Dxiohs, ya ayi para laꞌh raꞌ dxiꞌh bwiinn raꞌ nin ayi riachii stoꞌ raꞌ ñiꞌh xchiꞌdxyi Dxiohs.
22 Portanto, as línguas são um sinal para os descrentes, e não para os que crêem; a profecia, porém, é para os que crêem, e não para os descrentes.
23 Ziga chin ba radiaaꞌha tu guidoꞌ cañiꞌ tu guriin-guriin dxyiꞌdxyi nin ayi chyu bwiinn gacabwaꞌ, ya gadzihn tuhbi bwiinn nin ayi gaann xa naa xcweenta Dxiohs, ziñiꞌ ba nna ba nuu xi zeegadziiꞌba yihca tu,
23 Assim, se toda a igreja se reunir e todos falarem em línguas, e entrarem alguns não instruídos ou descrentes não dirão que vocês estão loucos?
24 per sidela garaa tu cañiꞌ dxyiꞌdxyi nin baniꞌhi Dxiohs, nee hohra chi chuꞌtii tuhbi bwiinn nin ayi riachii stoꞌ ñiꞌh xchiꞌdxyi Dxiohs, zahcabwaꞌ bwiinn chi xiñin cañiꞌ tu, nee zudiꞌhi za ba cweenta nuu xtuhlda ba,
24 Mas se entrar algum descrente ou não instruído quando todos estiverem profetizando, ele por todos será convencido de que é pecador e por todos será julgado,
25 ya ziꞌchi ziinloh loh raꞌ lligaaba nin nagaꞌtsi laꞌn lastoꞌ ba, chiꞌchi zusiaꞌchyu llihbi ba guzuꞌnllihbi ba nez loh Dxiohs, nee ziñiꞌ za ba guchii paꞌh zuu Dxiohs galaayi tu.
25 e os segredos do seu coração serão expostos. Assim, ele se prostrará, rosto em terra, e adorará a Deus, exclamando: "Deus realmente está entre vocês! "
26 Pwihsi, bwiitsi raꞌn, cweenta riiꞌ naa squiiꞌ. Chin radiaaꞌha tu, nuu tu nahpa tu salmu raꞌ, o tuhbi xchiꞌdxyi Dxiohs nin guluuꞌyi Ñiꞌh, o xiilla xa baluuꞌyi Dxiohs ziga para gacabwaꞌ tuhbi bwiinn, o ziga guiñiꞌ bwiinn tuhbi dxyiꞌdxyi cun guriinnca stuhbi dxyiꞌdxyi, nee chuu za tuhbi nin gabweꞌhexnehza dxyiꞌdxyi raꞌ chi. Pwihsi gulguiꞌhnn garaa raꞌ deeꞌ tin chioo ru guelriachii stoꞌ lastoꞌ raꞌ bwiinn raꞌ nin ba gwachii stoꞌ raꞌ ñiꞌh xchiꞌdxyi Dxiohs.
26 Portanto, que diremos, irmãos? Quando vocês se reúnem, cada um de vocês tem um salmo, ou uma palavra de instrução, uma revelação, uma palavra em língua ou uma interpretação. Tudo seja feito para a edificação da igreja.
27 Ya ziga chin riuuꞌ chyu rñiꞌ cun guriinca dxyiꞌdxyi raꞌ, zuuguiñiꞌ chiohpa o chohnna bwiinn; per tuhbigah raꞌ ba chuu stuhbi nin gabweꞌhe xnehza ziga guiñiꞌ cada tuhbigah raꞌ ba.
27 Se, porém, alguém falar em língua, devem falar dois, no máximo três, e alguém deve interpretar.
28 Per sidela ayi chyu gabweꞌhe xnehza xcweenta dxyiꞌdxyi raꞌ chi, mahzi bwen nicala ayi guiñiꞌ raꞌ ba guriincaa dxyiꞌdxyi raꞌ nez laꞌn guidoꞌ sino que cada tuhbigah raꞌ ba guiñiꞌ raꞌ ba loh Dxiohs desde laꞌn lastoꞌ gahca ba.
28 Se não houver intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Ziꞌchi za laꞌh raꞌ bwiinn raꞌ nin ruluuꞌyi raꞌ dxyiꞌdxyi raꞌ nin rudiꞌhi Dxiohs laꞌh raꞌ ba, zuu guiñiꞌ chiohpa o chohnna raꞌ ba, ya schiohpa-schohnna raꞌ ba gucaꞌhdxiahga nin cañiꞌ raꞌ bwiinn raꞌ chi tin guiduꞌhun gu rgaꞌha cañiꞌ raꞌ ba.
29 Tratando-se de profetas, falem dois ou três, e os outros julguem cuidadosamente o que foi dito.
30 Per sidela laꞌh Dxiohs guunn para gacabwaꞌ stuhbi bwiinn nin zohba gacaꞌdxiahga, ya chiꞌchi nin mwergaloh chi gucweꞌza ba guiñiꞌ ba.
30 Se vier uma revelação a alguém que está sentado, cale-se o primeiro.
31 Pwihsi ziꞌchi garaa tu nin rcaꞌha para rñiꞌ o para ruluuꞌyi xchiꞌdxyi Dxiohs, zahca guiñiꞌ cada tuhbigah tu, tin ziꞌchi garaa tu gusiꞌdxi tu nee tin ziꞌchi chioo ru guelriachii stoꞌ lastoꞌ tu.
31 Pois vocês todos podem profetizar, cada um por sua vez, de forma que todos sejam instruídos e encorajados.
32 Nin rñiꞌ raꞌ xchiꞌdxyi Dxiohs nahpa gacabwaꞌ raꞌ ba xa rucweꞌza laꞌgahca raꞌ ba,
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 laasii Dxiohs naa tuhbi Dxiohs nin ruhnn garaatiiꞌ raꞌ xnehza-xnehza; ayi naa Ñiꞌh Dxiohs nin runiꞌhi lligaaba nin zia-zieꞌzi, sino que rbahchidxyii Ñiꞌh lastoꞌ bwiinn raꞌ nin ba gwachii stoꞌ raꞌ ñiꞌh xchiꞌdxyi Ñiꞌh.
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz. Como em todas as congregações dos santos,
34 Ya ziga gunnaꞌh raꞌ ayi guluuꞌyi raꞌ ba xchiꞌdxyi Dxiohs nez delanta loh raꞌ bwiinn guidoꞌ raꞌ, laasii ayi siꞌgueꞌldahn para laꞌh gunnaꞌh ziga guluuꞌyi ba xchiꞌdxyi Dxiohs, pwihsi mahzi nahpa gaca raꞌ gunnaꞌh guzoꞌbadxiahga raꞌ ba dxyiꞌdxyi nin rñiꞌ lehyi,
34 permaneçam as mulheres em silêncio nas igrejas, pois não lhes é permitido falar; antes permaneçam em submissão, como diz a lei.
35 ya sidela xclaaꞌdzi tuhbi gunnaꞌh gacabwaꞌ xiilla, mahzi guinaabadxyiꞌdxyi ban loh xpwiinn ndxiꞌhw ban rwaaꞌ yihdzi raꞌ ba; laasii ayi naa bwen guiñiꞌ tuhbi gunnaꞌh ziga loh tuhbi cultu.
35 Se quiserem aprender alguma coisa, que perguntem a seus maridos em casa; pois é vergonhoso uma mulher falar na igreja.
36 Nahpa gacabwaꞌ tu ayi nez loh dxiꞌh tu biinloh xchiꞌdxyi Dxiohs.
36 Acaso a palavra de Deus originou-se entre vocês? São vocês o único povo que ela alcançou?
37 Sidela chyuulla tuhbi nin nahpa siguhra naa ba para guluuꞌyi ba xchiꞌdxyi Dxiohs, o nahpa ba siguhra badiꞌhi Spíritu Saantu tuhbi dziꞌn rooꞌ guunn ba, nahpa gacabwaꞌ ba cweenta riiꞌ. Garaa raꞌ dxyiꞌdxyi raꞌ nin cagacaꞌhn loh tu, rucaꞌhñin laasii ziꞌchi gunabwaꞌ Daada Jesucristu gucaꞌhñin.
37 Se alguém pensa que é profeta ou espiritual, reconheça que o que lhes estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 Ya sidela chyuulla tuhbi tu nin ayi chechii stoꞌ ñiꞌh naꞌpahn xquelrnabwaꞌ Jesucristu, ayi za chyu chechii stoꞌ ñiꞌh xchiꞌdxyi bwiinn chi.
38 Se ignorar isso, ele mesmo será ignorado.
39 Niꞌchin bwiitsi raꞌn, gulguiꞌhnn para gaca guluuꞌyi tu xchiꞌdxyi Dxiohs, nee ayi guunn tu pur guziaꞌtii tu ziga guiñiꞌ raꞌ ba guriin-guriin dxyiꞌdxyi raꞌ,
39 Portanto, meus irmãos, busquem com dedicação o profetizar e não proíbam o falar em línguas.
40 per gulguiꞌhnnan ziga naa xnehza-xnehza.
40 Mas tudo deve ser feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.