1 Coríntios 14

Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nin naa mweergaloh gulchiꞌhyi gaapa tu guelnadziiꞌhi lasaaꞌ laꞌn lastoꞌ tu, nee gulguinaaba za loh Dxiohs tin guniꞌhi za Ñiꞌh tuhbi xtsiꞌn Ñiꞌh guunn tu, ziga guluuꞌyi tu xchiꞌdxyi Ñiꞌh.
1 Segui a caridade, e desejai os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Pwihsi ziga chin rñiꞌ tuhbi bwiinn tuhbi dxyiꞌdxyi nin ayi chyu bwiinn rahcabwaꞌ, cañiꞌ bwiinn chi loh Dxiohs ayi loh dxiꞌh bwiinn, laasii ayi chyu bwiinn rahcabwaꞌ dxyiꞌdxyi nin cañiꞌ ba. Dxiꞌdxyi nin rñiꞌ ba naan pur xcweenta Spíritu Saantu, per naan tuhbi dxyiꞌdxyi nagaꞌtsi.
2 Porque o que fala em uma língua desconhecida não fala aos homens, mas a Deus; porque nenhum homem o entende, sendo que em espírito ele fala mistérios.
3 Pwihsi ya ziga bwiinn nin ruluuꞌyi xchiꞌdxyi Dxiohs, ruhnn ban tin rguꞌguiꞌw ba stoꞌ bwiinn nin rñiꞌnee ba xchiꞌdxyi Dxiohs nee rusiaꞌhan nasaa ba stoꞌ za bwiinn nin ruzoꞌbadxiahga xchiꞌdxyi Dxiohs.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Pwihsi ya ziga chin rñiꞌ tuhbi bwiinn guriincaa ziga tuhbi dxyiꞌzah nin ayi rahcabwaꞌ bwiinn raꞌ laꞌn lastoꞌsi ba caguꞌguiꞌw ba ziga riachii stoꞌ ba xchiꞌdxyi Dxiohs, ya ziga bwiinn nin ruluuꞌyi xchiꞌdxyi Dxiohs cun ziga cweenta raꞌ nin gueꞌdu gaca raꞌ, bwiinn chi caguꞌguiꞌw ba stoꞌ raꞌ bwiinn guidoꞌ raꞌ xteenn Dxiohs, tin ziꞌchi mahziru riaꞌzi raꞌ ba xchiꞌdxyi Dxiohs.
4 O que fala em uma língua desconhecida edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Naꞌh xclaaꞌdzihn malaayque garaa tu guiñiꞌ tu guriin-guriin dxyiꞌzah, per nin mahzi xclaaꞌdzihn naa guluuꞌyi tu xchiꞌdxyi Dxiohs, laasii mahzi lasahca nin rahca ruluuꞌyi xchiꞌdxyi Dxiohs, que nin rahca rñiꞌ guriin-guriin dxyiꞌzah sidela bwiinn nin rñiꞌ dxyiꞌdxyi nagahn raꞌ chi ayi nuu guluuꞌyi gaꞌh ba laꞌh raꞌ bwiinn xi zee loh nin cañiꞌ ba tin ziꞌchi mahziru chuꞌguiꞌw lastoꞌ raꞌ ba xcweenta xchiꞌdxyi Dxiohs.
5 Eu quero que todos vós faleis em línguas; mas antes que profetizeis, porque maior é o que profetiza do que o que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Pwihsi niꞌchin nnah, bwiitsi raꞌn, sidela naꞌh dxieꞌldaguiaꞌhan cuun tu nee guiñiꞌn dxyiꞌdxyi nin ayi gacabwaꞌ tu, pwihsi ayi xi galluꞌyitiiꞌ sidela ziꞌchi guꞌnnahn mahzi bwen guꞌnnahn guiñiꞌn loh tu tuhbi dxyiꞌdxyi nin naa xcweenta Dxiohs, dxyiꞌdxyi nin guunn Ñiꞌh tin gacabwaꞌ nuꞌh, o guniꞌhi Ñiꞌh gacabwaꞌ nuꞌh tuhbi dxyiꞌdxyi nin naa guchii paꞌh, o guniꞌhi Ñiꞌh tin galuuꞌyi nuꞌh xchiꞌdxyi Ñiꞌh, o xiilla tuhbi guelruluuꞌyi.
6 Agora, irmãos, se eu for até vós falando em línguas, de que vos aproveitarei? A não ser que vos fale, ou por revelação, ou por conhecimento, ou por profecia, ou por doutrina?
7 Ziga gazoꞌba nuꞌh, nee gazuu nuꞌh cweenta riiꞌ ziga tuhbi dxiꞌba nin ruꞌlda bwiinn, o sea ziga tuhbi bidxee o tuhbi harpa; per sidela bwiinn ayi guꞌlda zaꞌca raꞌ ba dxiꞌba raꞌ riiꞌ, ¿xaalla gacabwaꞌ chiꞌh nuꞌh xi ruꞌlda raꞌ ba?
7 E até as coisas sem vida que transmitem som, seja flauta, seja harpa, se não formarem sons distintos, como se saberá o que está sendo tocado ou dedilhado?
8 Ziꞌchi za ziga tuhbi loh guerru, sidela laꞌh trompeta ayi guiñiꞌin gaduhbi laꞌgaꞌhtiiꞌ para dxihn raꞌ bwiinn raꞌ nin rii guehrru, pwihsi nin tuhbi raꞌ ba ayi cuꞌguihn para childxi raꞌ ba.
8 Porque se a trombeta der um som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Pwihsi ziꞌchi za laꞌhtu sidela ayi guiñiꞌ tu dxyiꞌzah nin rahcabwaꞌ bwiinn nayaa-nayaa, pwihsi ¿xa guunn raꞌ ba para gacabwaꞌ raꞌ ba xiiñin rñiꞌ luꞌh? Pwihsi ziganaa-zigayaaca guiñiꞌ luꞌh xchiꞌdxyi luꞌh loh bwiinn cun ayi gacabwaꞌ ba xiñin rñiꞌ luꞌh.
9 Assim também vós, a não ser que transmitais com a língua palavras bem articuladas, como se entenderá o que é falado? Porque estareis falando ao ar.
10 Pwihsi ziga nuu ziahan dxyiꞌzah loh guidxyiyuh, nee guchii garaaraꞌn nuu xi ruzeꞌtan,
10 Há tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significado.
11 ziga sidela naꞌh ayi gacabwaꞌn dxyiꞌzah nin rñiꞌ tuhbi bwiinn loon, naan ziga zi tuhbi bwiinn ziitu nez loh bwiinn nin cañiꞌ loon, ya bwiinn za chi naa ba zigazizaa tuhbi bwiinn ziitu para naꞌh.
11 Portanto, se eu não conhecer o significado da voz, serei, para aquele a quem falo, bárbaro, e o que fala será um bárbaro para mim.
12 Niꞌchin laꞌhtu nin xclaaꞌdzi raꞌ guicaꞌha guelrnabwaꞌ xteenn Spíritu Saantu, gulguiꞌhn para guicaꞌha tu nin galluꞌyi nin guunn para cuꞌguiꞌwru raꞌ guelriachii stoꞌ lastoꞌ raꞌ bwiinn raꞌ nin naa raꞌ bwiinn xquidoꞌ Dxiohs.
12 Assim também vós, que sois zelosos dos dons espirituais, procurai tê-los em abundância, para a edificação da igreja.
13 Pwihsi niꞌchin ziga laꞌh tuhbi bwiinn nin rñiꞌ ziga guriincaa dxyiꞌzah, guinaaba bwiinn chi loh Dxiohs guelrnabwaꞌ xteenn Ñiꞌh tin gudiꞌhi Ñiꞌh xa guluuꞌyi ba xcweenta cohsa nin cañiꞌ ba cun xchiꞌdxyi ba.
13 Portanto, aquele que fala em língua desconhecida, ore para que a possa interpretar.
14 Pwihsi sidela naꞌh guꞌnnahn cwiidxyi-guinaꞌbaꞌhn loh Dxiohs cun tuhbi dxyiꞌdxyi dxiꞌzah nin ayi gacabwaꞌn, guchiica cabwihdxyi-canaꞌbaꞌhn loh Dxiohs cun spírituꞌhn, per ya ziga loh xigaaꞌbahn ayi cayahcabwaꞌtiiꞌhin.
14 Porque, se eu orar em língua desconhecida, o meu espírito ora, mas o meu entendimento é infrutífero.
15 ¿Xa niꞌca guꞌnnahn pwihsi? Chin cwiidxyi-guinaꞌbaꞌhn loh Dxiohs cun spíritu, nee cun neezaa cun xigaaꞌbahn guꞌnnañin. Neezaa chin guꞌldaꞌhn himnu raꞌ cun xcweenta Spíritu Saantu cun guriin dxiꞌzah, ziꞌchiza cun xigaaꞌbazahn guꞌldaꞌhn himno raꞌ nin gacabwaꞌ raꞌ bwiinn.
15 O que farei, pois? Eu orarei com o espírito, e também orarei com o entendimento; eu cantarei com o espírito, e também cantarei com o entendimento.
16 Laasii sidela yiꞌh cayuhnn lasahca luꞌh laꞌh Dxiohs cun spíritu zi, ya ziga bwiinn nin nacuubi nugacaꞌdxiahga ayi gacabwaꞌ ba loh ziga cabwihdxyi-canaaba luꞌh loh Dxiohs laasii ayi rahcabwaꞌ ba xiñin rñiꞌ luꞌh.
16 Do contrário, se tu abençoares com o espírito, como dirá amém o indouto sobre a tua ação de graças, já que não sabe o que dizes?
17 Ya ziga rbwihdxyi-rnaaba luꞌh, naan bwen duxa, per stuhbi bwiinn ayigaꞌh rrooꞌ guelriachiistoꞌ stoꞌ ba.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Rudiꞌhihn guelzuxchiilli loh Dxiohs pur nin rahca rñiꞌn guriin-guriin dxyiꞌdxyi que loh garaa raꞌ tu,
18 Eu agradeço ao meu Deus, que falo mais línguas do que vós todos;
19 per nez laꞌn guidoꞌ xclaaꞌdzihn guiñiꞌn gaꞌyusi dxyiꞌdxyi nin gacabwaꞌ tu, nin guluuꞌyi laꞌhtu, que loh tsiꞌh mihyi dxyiꞌdxyi nin guiñiꞌn loh tu cun spíritu xteꞌnnahn nin ayi chyu tuhbi tu gacabwaꞌ.
19 todavia, eu antes quero falar na igreja cinco palavras no meu entendimento, para que pela minha voz eu possa também ensinar aos outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Bwiitsi raꞌn, ayi ruhnn tu lligaaba ziga lligaaba nin ruhnn raꞌ biñiꞌn, sino que gulgahca ziga biñiꞌn loh raꞌ dziꞌn dxaaba per gulgahca ziga tuhbi bwiinn nin baniin cazuu loh raꞌ dziꞌn nin naa xnehza.
20 Irmãos, não sejais crianças no entendimento: na malícia sede crianças, mas no entendimento sede homem.
21 Squiiꞌ caa loh dxihtsi lehyi xteenn guehtu Moisehs xcweenta ziga guñiꞌ Daada Dxiohs loh ba: “Mahzi guiñiꞌn loh raꞌ bwiinn cun guriincaa dxyiꞌdxyi nee cun neezaa xchiꞌdxyi raꞌ bwiinn ziitu raꞌ, per nin squiiꞌ ayi guzoꞌbadxiahga raꞌ ba xchiꞌdxyiꞌhn.”
21 Na lei está escrito: Através de homens de outras línguas e por outros lábios, eu falarei a este povo; e ainda por todos os que não me ouvirem, diz o Senhor.
22 Niꞌchin nin guriin-guriin dxyiꞌzah naa ziga tuhbi sehn loh raꞌ bwiinn raꞌ nin nagahdxi chechii stoꞌ raꞌ ñiꞌh xcweenta xchiꞌdxyi Ñiꞌh, ayi loh raꞌ dxiꞌh ziga bwiinn raꞌ nin ba gwachii stoꞌ raꞌ ñiꞌh xchiꞌdxyi Dxiohs. Per ya ziga guelruluuꞌyi xteenn xchiꞌdxyi Dxiohs naan nin ruluuꞌyiloh xquelrnabwaꞌ Dxiohs para laꞌh raꞌ bwiinn nin riachii stoꞌ raꞌ ñiꞌh xcweenta xchiꞌdxyi Dxiohs, ya ayi para laꞌh raꞌ dxiꞌh bwiinn raꞌ nin ayi riachii stoꞌ raꞌ ñiꞌh xchiꞌdxyi Dxiohs.
22 Portanto as línguas são um sinal, não para os que creem, mas para os que não creem; mas a profecia não serve para os que não creem, mas para os que creem.
23 Ziga chin ba radiaaꞌha tu guidoꞌ cañiꞌ tu guriin-guriin dxyiꞌdxyi nin ayi chyu bwiinn gacabwaꞌ, ya gadzihn tuhbi bwiinn nin ayi gaann xa naa xcweenta Dxiohs, ziñiꞌ ba nna ba nuu xi zeegadziiꞌba yihca tu,
23 Se, pois, toda a igreja se congregar em um lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem aqueles que são iletrados ou os incrédulos, não dirão que estais loucos?
24 per sidela garaa tu cañiꞌ dxyiꞌdxyi nin baniꞌhi Dxiohs, nee hohra chi chuꞌtii tuhbi bwiinn nin ayi riachii stoꞌ ñiꞌh xchiꞌdxyi Dxiohs, zahcabwaꞌ bwiinn chi xiñin cañiꞌ tu, nee zudiꞌhi za ba cweenta nuu xtuhlda ba,
24 Mas se todos profetizarem, e entrar um que não crê ou um iletrado, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 ya ziꞌchi ziinloh loh raꞌ lligaaba nin nagaꞌtsi laꞌn lastoꞌ ba, chiꞌchi zusiaꞌchyu llihbi ba guzuꞌnllihbi ba nez loh Dxiohs, nee ziñiꞌ za ba guchii paꞌh zuu Dxiohs galaayi tu.
25 e assim, os segredos do seu coração ficarão manifestos, e assim, prostrando-se sobre a sua face, ele adorará a Deus, relatando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Pwihsi, bwiitsi raꞌn, cweenta riiꞌ naa squiiꞌ. Chin radiaaꞌha tu, nuu tu nahpa tu salmu raꞌ, o tuhbi xchiꞌdxyi Dxiohs nin guluuꞌyi Ñiꞌh, o xiilla xa baluuꞌyi Dxiohs ziga para gacabwaꞌ tuhbi bwiinn, o ziga guiñiꞌ bwiinn tuhbi dxyiꞌdxyi cun guriinnca stuhbi dxyiꞌdxyi, nee chuu za tuhbi nin gabweꞌhexnehza dxyiꞌdxyi raꞌ chi. Pwihsi gulguiꞌhnn garaa raꞌ deeꞌ tin chioo ru guelriachii stoꞌ lastoꞌ raꞌ bwiinn raꞌ nin ba gwachii stoꞌ raꞌ ñiꞌh xchiꞌdxyi Dxiohs.
26 Como é então, irmãos? Quando vos reunis, cada um de vós tem um salmo, tem uma doutrina, tem uma língua, tem uma revelação, tem uma interpretação. Que todas as coisas sejam feitas para a edificação.
27 Ya ziga chin riuuꞌ chyu rñiꞌ cun guriinca dxyiꞌdxyi raꞌ, zuuguiñiꞌ chiohpa o chohnna bwiinn; per tuhbigah raꞌ ba chuu stuhbi nin gabweꞌhe xnehza ziga guiñiꞌ cada tuhbigah raꞌ ba.
27 Se algum homem falar em uma língua desconhecida, que seja por dois, ou no máximo em três, e a seu turno, e que alguém interprete.
28 Per sidela ayi chyu gabweꞌhe xnehza xcweenta dxyiꞌdxyi raꞌ chi, mahzi bwen nicala ayi guiñiꞌ raꞌ ba guriincaa dxyiꞌdxyi raꞌ nez laꞌn guidoꞌ sino que cada tuhbigah raꞌ ba guiñiꞌ raꞌ ba loh Dxiohs desde laꞌn lastoꞌ gahca ba.
28 Mas se não houver intérprete, permaneça em silêncio na igreja, e fale consigo mesmo e com Deus.
29 Ziꞌchi za laꞌh raꞌ bwiinn raꞌ nin ruluuꞌyi raꞌ dxyiꞌdxyi raꞌ nin rudiꞌhi Dxiohs laꞌh raꞌ ba, zuu guiñiꞌ chiohpa o chohnna raꞌ ba, ya schiohpa-schohnna raꞌ ba gucaꞌhdxiahga nin cañiꞌ raꞌ bwiinn raꞌ chi tin guiduꞌhun gu rgaꞌha cañiꞌ raꞌ ba.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Per sidela laꞌh Dxiohs guunn para gacabwaꞌ stuhbi bwiinn nin zohba gacaꞌdxiahga, ya chiꞌchi nin mwergaloh chi gucweꞌza ba guiñiꞌ ba.
30 Se alguma coisa for revelada ao outro que está assentado, o primeiro permaneça em silêncio.
31 Pwihsi ziꞌchi garaa tu nin rcaꞌha para rñiꞌ o para ruluuꞌyi xchiꞌdxyi Dxiohs, zahca guiñiꞌ cada tuhbigah tu, tin ziꞌchi garaa tu gusiꞌdxi tu nee tin ziꞌchi chioo ru guelriachii stoꞌ lastoꞌ tu.
31 Porque todos vós podeis profetizar um após o outro, para que todos aprendam e todos sejam consolados.
32 Nin rñiꞌ raꞌ xchiꞌdxyi Dxiohs nahpa gacabwaꞌ raꞌ ba xa rucweꞌza laꞌgahca raꞌ ba,
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 laasii Dxiohs naa tuhbi Dxiohs nin ruhnn garaatiiꞌ raꞌ xnehza-xnehza; ayi naa Ñiꞌh Dxiohs nin runiꞌhi lligaaba nin zia-zieꞌzi, sino que rbahchidxyii Ñiꞌh lastoꞌ bwiinn raꞌ nin ba gwachii stoꞌ raꞌ ñiꞌh xchiꞌdxyi Ñiꞌh.
33 Porque Deus não é o autor da confusão, mas da paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 Ya ziga gunnaꞌh raꞌ ayi guluuꞌyi raꞌ ba xchiꞌdxyi Dxiohs nez delanta loh raꞌ bwiinn guidoꞌ raꞌ, laasii ayi siꞌgueꞌldahn para laꞌh gunnaꞌh ziga guluuꞌyi ba xchiꞌdxyi Dxiohs, pwihsi mahzi nahpa gaca raꞌ gunnaꞌh guzoꞌbadxiahga raꞌ ba dxyiꞌdxyi nin rñiꞌ lehyi,
34 Vossas mulheres estejam em silêncio nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam sujeitas à obediência, como também diz a lei.
35 ya sidela xclaaꞌdzi tuhbi gunnaꞌh gacabwaꞌ xiilla, mahzi guinaabadxyiꞌdxyi ban loh xpwiinn ndxiꞌhw ban rwaaꞌ yihdzi raꞌ ba; laasii ayi naa bwen guiñiꞌ tuhbi gunnaꞌh ziga loh tuhbi cultu.
35 E, se elas desejarem aprender alguma coisa, perguntem a seus maridos em casa; porque é vergonhoso que as mulheres falem na igreja.
36 Nahpa gacabwaꞌ tu ayi nez loh dxiꞌh tu biinloh xchiꞌdxyi Dxiohs.
36 Porventura, a palavra de Deus partiu de vós, ou somente chegou até vós?
37 Sidela chyuulla tuhbi nin nahpa siguhra naa ba para guluuꞌyi ba xchiꞌdxyi Dxiohs, o nahpa ba siguhra badiꞌhi Spíritu Saantu tuhbi dziꞌn rooꞌ guunn ba, nahpa gacabwaꞌ ba cweenta riiꞌ. Garaa raꞌ dxyiꞌdxyi raꞌ nin cagacaꞌhn loh tu, rucaꞌhñin laasii ziꞌchi gunabwaꞌ Daada Jesucristu gucaꞌhñin.
37 Se algum homem pensa ser profeta ou espiritual, reconheça que as coisas que eu vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Ya sidela chyuulla tuhbi tu nin ayi chechii stoꞌ ñiꞌh naꞌpahn xquelrnabwaꞌ Jesucristu, ayi za chyu chechii stoꞌ ñiꞌh xchiꞌdxyi bwiinn chi.
38 Mas, se algum homem o ignora, é ignorado.
39 Niꞌchin bwiitsi raꞌn, gulguiꞌhnn para gaca guluuꞌyi tu xchiꞌdxyi Dxiohs, nee ayi guunn tu pur guziaꞌtii tu ziga guiñiꞌ raꞌ ba guriin-guriin dxyiꞌdxyi raꞌ,
39 Portanto, irmãos, desejai arduamente profetizar e não proibais falar em línguas.
40 per gulguiꞌhnnan ziga naa xnehza-xnehza.
40 Todas as coisas sejam feitas decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.