1 Coríntios 11
Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs NVT
1 Gulguiꞌhnn ziga nin ruꞌnnahn laasii naꞌh ruꞌnnahn ziga naa xcweenta Jesucristu.
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 Bwiitsi raꞌn, riahxi lastoꞌn pur laꞌhtu laasii guillii-guillii riagannahstoꞌ tu naꞌh nee zeezahnee za tu dxyiꞌdxyi raꞌ nin baluꞌyiꞌhn laꞌhtu,
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 per xclaaꞌdzihn gacabwaꞌ tu laꞌh Crixtu naa nin rnabwaꞌ laꞌh raꞌ cada tuhbigah raꞌ ndxiꞌhw, ya ndxiꞌhw naa nin rnabwaꞌ laꞌh gunnaꞌh ziga rnabwaꞌ Dxiohs laꞌh Crixtu.
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Niꞌchin garaa raꞌ ndxiꞌhw raꞌ nin rñiꞌ xchiꞌdxyi Dxiohs o ziga chin rbwihdxyi-rnaaba raꞌ ba loh Dxiohs nahpa guunn ban llihgayihca ba; sinoon zuziꞌxtuhyyi raꞌ ba laꞌh Crixtu nin rnabwaꞌ laꞌh raꞌ ba.
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 Per ya ziga garaa raꞌ gunnaꞌh raꞌ nin rbwihdxyi-rnaaba loh Dxiohs o rñiꞌ ba xchiꞌdxyi Dxiohs loh stuhbi bwiinn nee llihgayihca gunnaꞌh chi cagasiaꞌhan xtuhyi ba laꞌh nin rnabwaꞌ laꞌh ba, laasii naa ba ziga zi tuhbi gunnaꞌh nin bigah yihca ñiꞌh.
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 Ya sidela laꞌh tuhbi gunnaꞌh ayi gudziiꞌba ba xpaayii ba yihca ba mejor guigah yihca ba; ya sidela gatuhyi loh gunnaꞌh pur nin guigah yihca ba, pwihsi mejor gudziiꞌba xpaayii ba yihca ba.
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 Ya ziga ndxiꞌhw raꞌ ayi nuu guzoꞌba ba llumbrehyi yihca ba o xilla stuhbi cohsa, laasii ndxiꞌhw naa xtuhxa Dxiohs cun llaꞌñih xteenn Ñiꞌh, ya gunnaꞌh raꞌ naa ziga llaꞌñih xteenn raꞌ ndxiꞌhw.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 Pwihsi chin gulahchixchih Dxiohs laꞌh ndxiꞌhw ayi biinloh ndxiꞌhw tihxi gunnaꞌh sino que gunnaꞌh biinloh tihxi ndxiꞌhw.
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 Gunnaꞌh biinloh pur laꞌh ndxiꞌhw, per ayi ndxiꞌhw dxiꞌh pur xcweenta gunnaꞌh.
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 Niꞌchin nahpa dxieꞌw yihca gunnaꞌh laꞌn guidoꞌ ziga tuhbi sehn xteenn xquelrnabwaꞌ xteenn ndxiꞌhw pur xcweenta aanjla raꞌ.
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 Per nez loh Dxiohs, nin ndxiꞌhw nee nin gunnaꞌh za ayi nuu guibahan xtuhbi raꞌ ba.
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 Pwihsi sidela laꞌh gunnaꞌh biinloh tihxi ndxiꞌhw, ziꞌchi za nnah laꞌh gunnaꞌh naa nin ruzuh laꞌh tuhbi ndxiꞌhw guidxyiyuh per tuhbi dxiꞌh Dxiohs ruhnnchaꞌyi laꞌh raꞌ bwiinn.
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 Pwihsi laꞌh gahca tu, ¿xa rwaꞌha tu sidela naa bwen chin cwiidxyi-guinaaba tuhbi gunnaꞌh Dxiohs, nee ayi tsiiba baayii yihca raꞌ ba?
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 Pwihsi laꞌh raꞌ nuꞌh nin naa raꞌ nuꞌh bwiinn ndxiꞌhw raꞌ laꞌh gahca nuꞌh rudiꞌhi xtuhyi loh raꞌ nuꞌh ziga chioo duxa dxyichihca raꞌ nuꞌh.
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 Ya ziga gunnaꞌh raꞌ riahxi raꞌ ba naa yihca raꞌ ba ziga nuꞌhla dxyichihca raꞌ ba laasii ziꞌchi gucaꞌha raꞌ ba naa yihca raꞌ ba tin rusieꞌwun yihca raꞌ ba,
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 per sidela chyulla xclaaꞌdzi childxinee dxyiꞌdxyi laꞌh nu cun xcweenta raꞌ dxyiꞌdxyi raꞌ nin cañiꞌn loh tu, nahpa gacabwaꞌ ba nin laꞌh nuꞌh nee nin laꞌh raꞌ ba cun nin laꞌh raꞌ za xpwiinn guidoꞌ Dxiohs ayi chyu nuꞌnbwaꞌ stuhbi costumbre.
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 Per ya loh dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ nin cagacaꞌhn loh tu, ayi ru xi guelnasaa cañiꞌn loh tu, laasii chin radiaaꞌha tu laꞌn xquidoꞌ Dxiohs, xlawaaꞌha guunn tu nin naa bwen, sola rutahla tu dziꞌn dxaaba raꞌ,
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 laasii ziga mweer puntu nin naa xcweenta tu, biin dxiaagahn ziga chin radiaaꞌha tu laꞌn guidoꞌ, rlaaꞌha tu loh lasaaꞌ tu rahca tu chiohpa cwaꞌha; nee riachii stoꞌn cayahca squiiꞌ.
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 Per naꞌnnahn nahpa gaca ziꞌca tin gacabwaꞌ tu chyu niꞌca raꞌ nin rucaꞌhpaꞌh stoꞌ raꞌ ñiꞌh laꞌh Dxiohs, chyu niꞌca raꞌ paꞌh lasahca ru loh xtsiꞌn Dxiohs.
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 Niꞌchin chin radiaaꞌha tu o radxaꞌga lasaaꞌ tu, ayi nuu cwih tu loh mweella nin rii guelwahw xchih xteenn Daada Jesucristu,
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 laasii chin laꞌh xchih gurih loh mweella, chiꞌchi tuhbigah raꞌ bwiinn rusiooba raꞌ ba rcaꞌha raꞌ ba xi rahw raꞌ ba. Gaduhbi nin riigah nuhn raꞌ nin cachiaꞌhan pur nin gueꞌdu gahw raꞌ ba, ya snuhn raꞌ ba ya gudahwxaꞌta raꞌ ba hasta guzuhdzi raꞌ ba.
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 ¿Tayi yihdzi tu gahw tu nee guee za tu? o ¿xi naa cabweꞌhe stoꞌ tu xquidoꞌ Dxiohs, niꞌchin nin rusiaꞌhan xtuhyi tu bwiinn nin ayi xi nahpatiiꞌ? ¿Xi niꞌca guiñiꞌn loh tu nnah? ¿Gu guiñiꞌzaꞌcaꞌhn loh tu xcweenta nin ruhnn tu? ¡Gurñah loh tu guiñiꞌzaꞌcaꞌhn loh tu!
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 Baluuꞌyi Daada Jesucristu naꞌh laꞌhgahca nin baluꞌyiꞌhn loh tu xcweenta ziga bwiꞌhnn Ñiꞌh guxiin nin gudahwnee Ñiꞌh laꞌh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh tuhbi xchih xteenn pascu, guxiin nin gudooꞌ Ñiꞌh, chin gucaꞌha Ñiꞌh pahn,
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 ya chin guyaꞌloh badiꞌhi Ñiꞌh guelzuxchiilli loh Dxiohs, chiꞌchi gudxiꞌzi Ñiꞌh pahn chi ya rahbi Ñiꞌh: “Gulgahw; deeꞌ naa ziga tiꞌxihn nin gutiꞌdxiꞌhn loh guelguhchi xcweenta tu. Squiiꞌ guunn tu tin dxiaganna stoꞌ tu naꞌh.”
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 Ziꞌchi gahca za bwiꞌhnn Ñiꞌh cohpa vihnu chin guluhlla gudahw raꞌ ba, chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh: “Nin nuu laꞌn cohpa riiꞌ naa ziga rihn nin nuu tiꞌxihn nin guixiꞌhn chin chiinn raꞌ ba naꞌh, tin ziꞌchi gacan tuhbi dxyiꞌdxyi cuubi nin gusiaꞌhan Dxiohs loh raꞌ bwiinn raꞌ nin bagulii Ñiꞌh naa xpwiinn Ñiꞌh. Pwihsi squiiꞌ za guunn tu tin dxiagannastoꞌ tu naꞌh.”
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 Chin gahw tu pahn chi nee chin guee tu nin nuu laꞌn cohpa chi, cayuhnn tu cagaluuꞌyi tu nin bwiꞌhnn Jesucristu chin gudxihlli Ñiꞌh xcweenta raꞌ xtuhlda raꞌ nuꞌh loh cruhzi; pwihsi gulchezahnee xcweenta Ñiꞌh hastayi laꞌn dxyih nin dxiꞌ Ñiꞌh stuhbi.
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Niꞌchin nin rñiꞌn loh tu, chyu chiꞌh zi tuhbi tu nin rahw pahn nee nin reeꞌ za cohpa nin naa xchih xteenn Daada Jesucristu, sidela ayi ruzoꞌbadxiahga tu xchiꞌdxyi Dxiohs, nahpa tu duhlda; naa tu ziga zi tuhbi gahca raꞌ bwiinn raꞌ nin gudxiinn laꞌh Jesucristu chin billiꞌhi llarihn Ñiꞌh.
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Pwihsi laꞌh gahca tu gulguiaꞌha dela ayi xi xtuhlda tu, ya chiꞌchi gulgahw pahn cun gulguee vihnu nin naa xchih xteenn Daada Jesucristu, laasii ba batiꞌdxi cweenta tu xtuhlda tu loh Dxiohs.
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 Chyu chiꞌh zi bwiinn nin gahw, nin guee loh xchih xteenn Daada Jesucristu, gulcaꞌnna stoꞌ tu xixnaa gahw tu nee guee tu loh xchih xteenn Daada Jesucristu; sinolaꞌn laꞌh gahca tu guunn tu dxiaaba xquelnnah Dxiohs yihca tu.
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 Niꞌchin nuu raꞌ ziahan raꞌ lasaaꞌ tu nin rahcalluꞌhu raꞌ, nin ayi raꞌ jweersi, nee neezaa nuu raꞌ nin cayahchi.
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 Per sidela guidxiaapa nuꞌh cwidahdu pur laꞌh gahca nuꞌh, gachinaaba nuꞌh loh Dxiohs gusiaaca Ñiꞌh xtuhlda raꞌ nuꞌh tin ayi chyu gatiidxiloh guelnah xteenn Dxiohs.
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 Per chin rutiꞌdxi Ñiꞌh laꞌhnuꞌh loh tuhbi guelnnah, rusaꞌcazii Ñiꞌh laꞌhnuꞌh, tin ayi gaca xcweenta nuꞌh guelguxchisi chin guunn Ñiꞌh guelguxchisi xcweenta raꞌ bwiinn guidxyiyuh raꞌ.
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Niꞌchin nin rñiꞌn loh tu bwiitsi raꞌn, chin gadiaaꞌha tu tin gahw tu loh xchih Jesucristu, gulcweeza lasaaꞌ tu tin tuhsi junta gahw tu.
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Sidela tuhbi tu rchiaꞌhan, nicala gahw ba guehta yihdzi ba, tin ziꞌchi ayi guunn Dxiohs guelguxchisi laꞌhtu. Ya cweenta nin naꞌllaꞌta ru raꞌ naꞌh gwaꞌhan xa gaca cweenta raꞌ chi chin dxieꞌldaguiaꞌhan cuun tu.
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.