1 Coríntios 11
Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs NTLH
1 Gulguiꞌhnn ziga nin ruꞌnnahn laasii naꞌh ruꞌnnahn ziga naa xcweenta Jesucristu.
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 Bwiitsi raꞌn, riahxi lastoꞌn pur laꞌhtu laasii guillii-guillii riagannahstoꞌ tu naꞌh nee zeezahnee za tu dxyiꞌdxyi raꞌ nin baluꞌyiꞌhn laꞌhtu,
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 per xclaaꞌdzihn gacabwaꞌ tu laꞌh Crixtu naa nin rnabwaꞌ laꞌh raꞌ cada tuhbigah raꞌ ndxiꞌhw, ya ndxiꞌhw naa nin rnabwaꞌ laꞌh gunnaꞌh ziga rnabwaꞌ Dxiohs laꞌh Crixtu.
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 Niꞌchin garaa raꞌ ndxiꞌhw raꞌ nin rñiꞌ xchiꞌdxyi Dxiohs o ziga chin rbwihdxyi-rnaaba raꞌ ba loh Dxiohs nahpa guunn ban llihgayihca ba; sinoon zuziꞌxtuhyyi raꞌ ba laꞌh Crixtu nin rnabwaꞌ laꞌh raꞌ ba.
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 Per ya ziga garaa raꞌ gunnaꞌh raꞌ nin rbwihdxyi-rnaaba loh Dxiohs o rñiꞌ ba xchiꞌdxyi Dxiohs loh stuhbi bwiinn nee llihgayihca gunnaꞌh chi cagasiaꞌhan xtuhyi ba laꞌh nin rnabwaꞌ laꞌh ba, laasii naa ba ziga zi tuhbi gunnaꞌh nin bigah yihca ñiꞌh.
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 Ya sidela laꞌh tuhbi gunnaꞌh ayi gudziiꞌba ba xpaayii ba yihca ba mejor guigah yihca ba; ya sidela gatuhyi loh gunnaꞌh pur nin guigah yihca ba, pwihsi mejor gudziiꞌba xpaayii ba yihca ba.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 Ya ziga ndxiꞌhw raꞌ ayi nuu guzoꞌba ba llumbrehyi yihca ba o xilla stuhbi cohsa, laasii ndxiꞌhw naa xtuhxa Dxiohs cun llaꞌñih xteenn Ñiꞌh, ya gunnaꞌh raꞌ naa ziga llaꞌñih xteenn raꞌ ndxiꞌhw.
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 Pwihsi chin gulahchixchih Dxiohs laꞌh ndxiꞌhw ayi biinloh ndxiꞌhw tihxi gunnaꞌh sino que gunnaꞌh biinloh tihxi ndxiꞌhw.
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Gunnaꞌh biinloh pur laꞌh ndxiꞌhw, per ayi ndxiꞌhw dxiꞌh pur xcweenta gunnaꞌh.
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 Niꞌchin nahpa dxieꞌw yihca gunnaꞌh laꞌn guidoꞌ ziga tuhbi sehn xteenn xquelrnabwaꞌ xteenn ndxiꞌhw pur xcweenta aanjla raꞌ.
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 Per nez loh Dxiohs, nin ndxiꞌhw nee nin gunnaꞌh za ayi nuu guibahan xtuhbi raꞌ ba.
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Pwihsi sidela laꞌh gunnaꞌh biinloh tihxi ndxiꞌhw, ziꞌchi za nnah laꞌh gunnaꞌh naa nin ruzuh laꞌh tuhbi ndxiꞌhw guidxyiyuh per tuhbi dxiꞌh Dxiohs ruhnnchaꞌyi laꞌh raꞌ bwiinn.
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 Pwihsi laꞌh gahca tu, ¿xa rwaꞌha tu sidela naa bwen chin cwiidxyi-guinaaba tuhbi gunnaꞌh Dxiohs, nee ayi tsiiba baayii yihca raꞌ ba?
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 Pwihsi laꞌh raꞌ nuꞌh nin naa raꞌ nuꞌh bwiinn ndxiꞌhw raꞌ laꞌh gahca nuꞌh rudiꞌhi xtuhyi loh raꞌ nuꞌh ziga chioo duxa dxyichihca raꞌ nuꞌh.
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 Ya ziga gunnaꞌh raꞌ riahxi raꞌ ba naa yihca raꞌ ba ziga nuꞌhla dxyichihca raꞌ ba laasii ziꞌchi gucaꞌha raꞌ ba naa yihca raꞌ ba tin rusieꞌwun yihca raꞌ ba,
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 per sidela chyulla xclaaꞌdzi childxinee dxyiꞌdxyi laꞌh nu cun xcweenta raꞌ dxyiꞌdxyi raꞌ nin cañiꞌn loh tu, nahpa gacabwaꞌ ba nin laꞌh nuꞌh nee nin laꞌh raꞌ ba cun nin laꞌh raꞌ za xpwiinn guidoꞌ Dxiohs ayi chyu nuꞌnbwaꞌ stuhbi costumbre.
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 Per ya loh dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ nin cagacaꞌhn loh tu, ayi ru xi guelnasaa cañiꞌn loh tu, laasii chin radiaaꞌha tu laꞌn xquidoꞌ Dxiohs, xlawaaꞌha guunn tu nin naa bwen, sola rutahla tu dziꞌn dxaaba raꞌ,
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 laasii ziga mweer puntu nin naa xcweenta tu, biin dxiaagahn ziga chin radiaaꞌha tu laꞌn guidoꞌ, rlaaꞌha tu loh lasaaꞌ tu rahca tu chiohpa cwaꞌha; nee riachii stoꞌn cayahca squiiꞌ.
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 Per naꞌnnahn nahpa gaca ziꞌca tin gacabwaꞌ tu chyu niꞌca raꞌ nin rucaꞌhpaꞌh stoꞌ raꞌ ñiꞌh laꞌh Dxiohs, chyu niꞌca raꞌ paꞌh lasahca ru loh xtsiꞌn Dxiohs.
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 Niꞌchin chin radiaaꞌha tu o radxaꞌga lasaaꞌ tu, ayi nuu cwih tu loh mweella nin rii guelwahw xchih xteenn Daada Jesucristu,
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 laasii chin laꞌh xchih gurih loh mweella, chiꞌchi tuhbigah raꞌ bwiinn rusiooba raꞌ ba rcaꞌha raꞌ ba xi rahw raꞌ ba. Gaduhbi nin riigah nuhn raꞌ nin cachiaꞌhan pur nin gueꞌdu gahw raꞌ ba, ya snuhn raꞌ ba ya gudahwxaꞌta raꞌ ba hasta guzuhdzi raꞌ ba.
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 ¿Tayi yihdzi tu gahw tu nee guee za tu? o ¿xi naa cabweꞌhe stoꞌ tu xquidoꞌ Dxiohs, niꞌchin nin rusiaꞌhan xtuhyi tu bwiinn nin ayi xi nahpatiiꞌ? ¿Xi niꞌca guiñiꞌn loh tu nnah? ¿Gu guiñiꞌzaꞌcaꞌhn loh tu xcweenta nin ruhnn tu? ¡Gurñah loh tu guiñiꞌzaꞌcaꞌhn loh tu!
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 Baluuꞌyi Daada Jesucristu naꞌh laꞌhgahca nin baluꞌyiꞌhn loh tu xcweenta ziga bwiꞌhnn Ñiꞌh guxiin nin gudahwnee Ñiꞌh laꞌh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh tuhbi xchih xteenn pascu, guxiin nin gudooꞌ Ñiꞌh, chin gucaꞌha Ñiꞌh pahn,
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 ya chin guyaꞌloh badiꞌhi Ñiꞌh guelzuxchiilli loh Dxiohs, chiꞌchi gudxiꞌzi Ñiꞌh pahn chi ya rahbi Ñiꞌh: “Gulgahw; deeꞌ naa ziga tiꞌxihn nin gutiꞌdxiꞌhn loh guelguhchi xcweenta tu. Squiiꞌ guunn tu tin dxiaganna stoꞌ tu naꞌh.”
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 Ziꞌchi gahca za bwiꞌhnn Ñiꞌh cohpa vihnu chin guluhlla gudahw raꞌ ba, chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh: “Nin nuu laꞌn cohpa riiꞌ naa ziga rihn nin nuu tiꞌxihn nin guixiꞌhn chin chiinn raꞌ ba naꞌh, tin ziꞌchi gacan tuhbi dxyiꞌdxyi cuubi nin gusiaꞌhan Dxiohs loh raꞌ bwiinn raꞌ nin bagulii Ñiꞌh naa xpwiinn Ñiꞌh. Pwihsi squiiꞌ za guunn tu tin dxiagannastoꞌ tu naꞌh.”
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 Chin gahw tu pahn chi nee chin guee tu nin nuu laꞌn cohpa chi, cayuhnn tu cagaluuꞌyi tu nin bwiꞌhnn Jesucristu chin gudxihlli Ñiꞌh xcweenta raꞌ xtuhlda raꞌ nuꞌh loh cruhzi; pwihsi gulchezahnee xcweenta Ñiꞌh hastayi laꞌn dxyih nin dxiꞌ Ñiꞌh stuhbi.
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Niꞌchin nin rñiꞌn loh tu, chyu chiꞌh zi tuhbi tu nin rahw pahn nee nin reeꞌ za cohpa nin naa xchih xteenn Daada Jesucristu, sidela ayi ruzoꞌbadxiahga tu xchiꞌdxyi Dxiohs, nahpa tu duhlda; naa tu ziga zi tuhbi gahca raꞌ bwiinn raꞌ nin gudxiinn laꞌh Jesucristu chin billiꞌhi llarihn Ñiꞌh.
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Pwihsi laꞌh gahca tu gulguiaꞌha dela ayi xi xtuhlda tu, ya chiꞌchi gulgahw pahn cun gulguee vihnu nin naa xchih xteenn Daada Jesucristu, laasii ba batiꞌdxi cweenta tu xtuhlda tu loh Dxiohs.
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 Chyu chiꞌh zi bwiinn nin gahw, nin guee loh xchih xteenn Daada Jesucristu, gulcaꞌnna stoꞌ tu xixnaa gahw tu nee guee tu loh xchih xteenn Daada Jesucristu; sinolaꞌn laꞌh gahca tu guunn tu dxiaaba xquelnnah Dxiohs yihca tu.
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 Niꞌchin nuu raꞌ ziahan raꞌ lasaaꞌ tu nin rahcalluꞌhu raꞌ, nin ayi raꞌ jweersi, nee neezaa nuu raꞌ nin cayahchi.
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 Per sidela guidxiaapa nuꞌh cwidahdu pur laꞌh gahca nuꞌh, gachinaaba nuꞌh loh Dxiohs gusiaaca Ñiꞌh xtuhlda raꞌ nuꞌh tin ayi chyu gatiidxiloh guelnah xteenn Dxiohs.
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 Per chin rutiꞌdxi Ñiꞌh laꞌhnuꞌh loh tuhbi guelnnah, rusaꞌcazii Ñiꞌh laꞌhnuꞌh, tin ayi gaca xcweenta nuꞌh guelguxchisi chin guunn Ñiꞌh guelguxchisi xcweenta raꞌ bwiinn guidxyiyuh raꞌ.
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 Niꞌchin nin rñiꞌn loh tu bwiitsi raꞌn, chin gadiaaꞌha tu tin gahw tu loh xchih Jesucristu, gulcweeza lasaaꞌ tu tin tuhsi junta gahw tu.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 Sidela tuhbi tu rchiaꞌhan, nicala gahw ba guehta yihdzi ba, tin ziꞌchi ayi guunn Dxiohs guelguxchisi laꞌhtu. Ya cweenta nin naꞌllaꞌta ru raꞌ naꞌh gwaꞌhan xa gaca cweenta raꞌ chi chin dxieꞌldaguiaꞌhan cuun tu.
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.