1 Coríntios 11

Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Gulguiꞌhnn ziga nin ruꞌnnahn laasii naꞌh ruꞌnnahn ziga naa xcweenta Jesucristu.
1 Sede meus imitadores, como também eu, de Cristo.
2 Bwiitsi raꞌn, riahxi lastoꞌn pur laꞌhtu laasii guillii-guillii riagannahstoꞌ tu naꞌh nee zeezahnee za tu dxyiꞌdxyi raꞌ nin baluꞌyiꞌhn laꞌhtu,
2 E louvo-vos, irmãos, porque em tudo vos lembrais de mim e retendes os preceitos como vo-los entreguei.
3 per xclaaꞌdzihn gacabwaꞌ tu laꞌh Crixtu naa nin rnabwaꞌ laꞌh raꞌ cada tuhbigah raꞌ ndxiꞌhw, ya ndxiꞌhw naa nin rnabwaꞌ laꞌh gunnaꞌh ziga rnabwaꞌ Dxiohs laꞌh Crixtu.
3 Mas quero que saibais que Cristo é a cabeça de todo varão, e o varão, a cabeça da mulher; e Deus, a cabeça de Cristo.
4 Niꞌchin garaa raꞌ ndxiꞌhw raꞌ nin rñiꞌ xchiꞌdxyi Dxiohs o ziga chin rbwihdxyi-rnaaba raꞌ ba loh Dxiohs nahpa guunn ban llihgayihca ba; sinoon zuziꞌxtuhyyi raꞌ ba laꞌh Crixtu nin rnabwaꞌ laꞌh raꞌ ba.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Per ya ziga garaa raꞌ gunnaꞌh raꞌ nin rbwihdxyi-rnaaba loh Dxiohs o rñiꞌ ba xchiꞌdxyi Dxiohs loh stuhbi bwiinn nee llihgayihca gunnaꞌh chi cagasiaꞌhan xtuhyi ba laꞌh nin rnabwaꞌ laꞌh ba, laasii naa ba ziga zi tuhbi gunnaꞌh nin bigah yihca ñiꞌh.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se estivesse rapada.
6 Ya sidela laꞌh tuhbi gunnaꞌh ayi gudziiꞌba ba xpaayii ba yihca ba mejor guigah yihca ba; ya sidela gatuhyi loh gunnaꞌh pur nin guigah yihca ba, pwihsi mejor gudziiꞌba xpaayii ba yihca ba.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é coisa indecente tosquiar-se ou rapar-se, que ponha o véu.
7 Ya ziga ndxiꞌhw raꞌ ayi nuu guzoꞌba ba llumbrehyi yihca ba o xilla stuhbi cohsa, laasii ndxiꞌhw naa xtuhxa Dxiohs cun llaꞌñih xteenn Ñiꞌh, ya gunnaꞌh raꞌ naa ziga llaꞌñih xteenn raꞌ ndxiꞌhw.
7 O varão, pois, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do varão.
8 Pwihsi chin gulahchixchih Dxiohs laꞌh ndxiꞌhw ayi biinloh ndxiꞌhw tihxi gunnaꞌh sino que gunnaꞌh biinloh tihxi ndxiꞌhw.
8 Porque o varão não provém da mulher, mas a mulher, do varão.
9 Gunnaꞌh biinloh pur laꞌh ndxiꞌhw, per ayi ndxiꞌhw dxiꞌh pur xcweenta gunnaꞌh.
9 Porque também o varão não foi criado por causa da mulher, mas a mulher, por causa do varão.
10 Niꞌchin nahpa dxieꞌw yihca gunnaꞌh laꞌn guidoꞌ ziga tuhbi sehn xteenn xquelrnabwaꞌ xteenn ndxiꞌhw pur xcweenta aanjla raꞌ.
10 Portanto, a mulher deve ter sobre a cabeça sinal de poderio, por causa dos anjos.
11 Per nez loh Dxiohs, nin ndxiꞌhw nee nin gunnaꞌh za ayi nuu guibahan xtuhbi raꞌ ba.
11 Todavia, nem o varão é sem a mulher, nem a mulher, sem o varão, no Senhor.
12 Pwihsi sidela laꞌh gunnaꞌh biinloh tihxi ndxiꞌhw, ziꞌchi za nnah laꞌh gunnaꞌh naa nin ruzuh laꞌh tuhbi ndxiꞌhw guidxyiyuh per tuhbi dxiꞌh Dxiohs ruhnnchaꞌyi laꞌh raꞌ bwiinn.
12 Porque, como a mulher provém do varão, assim também o varão provém da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Pwihsi laꞌh gahca tu, ¿xa rwaꞌha tu sidela naa bwen chin cwiidxyi-guinaaba tuhbi gunnaꞌh Dxiohs, nee ayi tsiiba baayii yihca raꞌ ba?
13 Julgai entre vós mesmos: é decente que a mulher ore a Deus descoberta?
14 Pwihsi laꞌh raꞌ nuꞌh nin naa raꞌ nuꞌh bwiinn ndxiꞌhw raꞌ laꞌh gahca nuꞌh rudiꞌhi xtuhyi loh raꞌ nuꞌh ziga chioo duxa dxyichihca raꞌ nuꞌh.
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é desonra para o varão ter cabelo crescido?
15 Ya ziga gunnaꞌh raꞌ riahxi raꞌ ba naa yihca raꞌ ba ziga nuꞌhla dxyichihca raꞌ ba laasii ziꞌchi gucaꞌha raꞌ ba naa yihca raꞌ ba tin rusieꞌwun yihca raꞌ ba,
15 Mas ter a mulher cabelo crescido lhe é honroso, porque o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 per sidela chyulla xclaaꞌdzi childxinee dxyiꞌdxyi laꞌh nu cun xcweenta raꞌ dxyiꞌdxyi raꞌ nin cañiꞌn loh tu, nahpa gacabwaꞌ ba nin laꞌh nuꞌh nee nin laꞌh raꞌ ba cun nin laꞌh raꞌ za xpwiinn guidoꞌ Dxiohs ayi chyu nuꞌnbwaꞌ stuhbi costumbre.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Per ya loh dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ nin cagacaꞌhn loh tu, ayi ru xi guelnasaa cañiꞌn loh tu, laasii chin radiaaꞌha tu laꞌn xquidoꞌ Dxiohs, xlawaaꞌha guunn tu nin naa bwen, sola rutahla tu dziꞌn dxaaba raꞌ,
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos, não vos louvo, porquanto vos ajuntais, não para melhor, senão para pior.
18 laasii ziga mweer puntu nin naa xcweenta tu, biin dxiaagahn ziga chin radiaaꞌha tu laꞌn guidoꞌ, rlaaꞌha tu loh lasaaꞌ tu rahca tu chiohpa cwaꞌha; nee riachii stoꞌn cayahca squiiꞌ.
18 Porque, antes de tudo, ouço que, quando vos ajuntais na igreja, há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Per naꞌnnahn nahpa gaca ziꞌca tin gacabwaꞌ tu chyu niꞌca raꞌ nin rucaꞌhpaꞌh stoꞌ raꞌ ñiꞌh laꞌh Dxiohs, chyu niꞌca raꞌ paꞌh lasahca ru loh xtsiꞌn Dxiohs.
19 E até importa que haja entre vós heresias, para que os que são sinceros se manifestem entre vós.
20 Niꞌchin chin radiaaꞌha tu o radxaꞌga lasaaꞌ tu, ayi nuu cwih tu loh mweella nin rii guelwahw xchih xteenn Daada Jesucristu,
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a Ceia do Senhor.
21 laasii chin laꞌh xchih gurih loh mweella, chiꞌchi tuhbigah raꞌ bwiinn rusiooba raꞌ ba rcaꞌha raꞌ ba xi rahw raꞌ ba. Gaduhbi nin riigah nuhn raꞌ nin cachiaꞌhan pur nin gueꞌdu gahw raꞌ ba, ya snuhn raꞌ ba ya gudahwxaꞌta raꞌ ba hasta guzuhdzi raꞌ ba.
21 Porque, comendo, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia; e assim um tem fome, e outro embriaga-se.
22 ¿Tayi yihdzi tu gahw tu nee guee za tu? o ¿xi naa cabweꞌhe stoꞌ tu xquidoꞌ Dxiohs, niꞌchin nin rusiaꞌhan xtuhyi tu bwiinn nin ayi xi nahpatiiꞌ? ¿Xi niꞌca guiñiꞌn loh tu nnah? ¿Gu guiñiꞌzaꞌcaꞌhn loh tu xcweenta nin ruhnn tu? ¡Gurñah loh tu guiñiꞌzaꞌcaꞌhn loh tu!
22 Não tendes, porventura, casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisso não vos louvo.
23 Baluuꞌyi Daada Jesucristu naꞌh laꞌhgahca nin baluꞌyiꞌhn loh tu xcweenta ziga bwiꞌhnn Ñiꞌh guxiin nin gudahwnee Ñiꞌh laꞌh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh tuhbi xchih xteenn pascu, guxiin nin gudooꞌ Ñiꞌh, chin gucaꞌha Ñiꞌh pahn,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos ensinei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 ya chin guyaꞌloh badiꞌhi Ñiꞌh guelzuxchiilli loh Dxiohs, chiꞌchi gudxiꞌzi Ñiꞌh pahn chi ya rahbi Ñiꞌh: “Gulgahw; deeꞌ naa ziga tiꞌxihn nin gutiꞌdxiꞌhn loh guelguhchi xcweenta tu. Squiiꞌ guunn tu tin dxiaganna stoꞌ tu naꞌh.”
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Ziꞌchi gahca za bwiꞌhnn Ñiꞌh cohpa vihnu chin guluhlla gudahw raꞌ ba, chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh: “Nin nuu laꞌn cohpa riiꞌ naa ziga rihn nin nuu tiꞌxihn nin guixiꞌhn chin chiinn raꞌ ba naꞌh, tin ziꞌchi gacan tuhbi dxyiꞌdxyi cuubi nin gusiaꞌhan Dxiohs loh raꞌ bwiinn raꞌ nin bagulii Ñiꞌh naa xpwiinn Ñiꞌh. Pwihsi squiiꞌ za guunn tu tin dxiagannastoꞌ tu naꞌh.”
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que beberdes, em memória de mim.
26 Chin gahw tu pahn chi nee chin guee tu nin nuu laꞌn cohpa chi, cayuhnn tu cagaluuꞌyi tu nin bwiꞌhnn Jesucristu chin gudxihlli Ñiꞌh xcweenta raꞌ xtuhlda raꞌ nuꞌh loh cruhzi; pwihsi gulchezahnee xcweenta Ñiꞌh hastayi laꞌn dxyih nin dxiꞌ Ñiꞌh stuhbi.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes este cálice, anunciais a morte do Senhor, até que venha.
27 Niꞌchin nin rñiꞌn loh tu, chyu chiꞌh zi tuhbi tu nin rahw pahn nee nin reeꞌ za cohpa nin naa xchih xteenn Daada Jesucristu, sidela ayi ruzoꞌbadxiahga tu xchiꞌdxyi Dxiohs, nahpa tu duhlda; naa tu ziga zi tuhbi gahca raꞌ bwiinn raꞌ nin gudxiinn laꞌh Jesucristu chin billiꞌhi llarihn Ñiꞌh.
27 Portanto, qualquer que comer este pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Pwihsi laꞌh gahca tu gulguiaꞌha dela ayi xi xtuhlda tu, ya chiꞌchi gulgahw pahn cun gulguee vihnu nin naa xchih xteenn Daada Jesucristu, laasii ba batiꞌdxi cweenta tu xtuhlda tu loh Dxiohs.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste cálice.
29 Chyu chiꞌh zi bwiinn nin gahw, nin guee loh xchih xteenn Daada Jesucristu, gulcaꞌnna stoꞌ tu xixnaa gahw tu nee guee tu loh xchih xteenn Daada Jesucristu; sinolaꞌn laꞌh gahca tu guunn tu dxiaaba xquelnnah Dxiohs yihca tu.
29 Porque o que come e bebe indignamente come e bebe para sua própria condenação, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Niꞌchin nuu raꞌ ziahan raꞌ lasaaꞌ tu nin rahcalluꞌhu raꞌ, nin ayi raꞌ jweersi, nee neezaa nuu raꞌ nin cayahchi.
30 Por causa disso, há entre vós muitos fracos e doentes e muitos que dormem.
31 Per sidela guidxiaapa nuꞌh cwidahdu pur laꞌh gahca nuꞌh, gachinaaba nuꞌh loh Dxiohs gusiaaca Ñiꞌh xtuhlda raꞌ nuꞌh tin ayi chyu gatiidxiloh guelnah xteenn Dxiohs.
31 Porque, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Per chin rutiꞌdxi Ñiꞌh laꞌhnuꞌh loh tuhbi guelnnah, rusaꞌcazii Ñiꞌh laꞌhnuꞌh, tin ayi gaca xcweenta nuꞌh guelguxchisi chin guunn Ñiꞌh guelguxchisi xcweenta raꞌ bwiinn guidxyiyuh raꞌ.
32 Mas, quando somos julgados, somos repreendidos pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Niꞌchin nin rñiꞌn loh tu bwiitsi raꞌn, chin gadiaaꞌha tu tin gahw tu loh xchih Jesucristu, gulcweeza lasaaꞌ tu tin tuhsi junta gahw tu.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Sidela tuhbi tu rchiaꞌhan, nicala gahw ba guehta yihdzi ba, tin ziꞌchi ayi guunn Dxiohs guelguxchisi laꞌhtu. Ya cweenta nin naꞌllaꞌta ru raꞌ naꞌh gwaꞌhan xa gaca cweenta raꞌ chi chin dxieꞌldaguiaꞌhan cuun tu.
34 Mas, se algum tiver fome, coma em casa, para que vos não ajunteis para condenação. Quanto às demais coisas, ordená-las-ei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.