1 Coríntios 10
Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs ARIB
1 Bwiitsi raꞌn, ayi xclaaꞌdzihn dxiaꞌlda stoꞌ tu xcweenta ziga guzahca raꞌ guehtu xtaada guldooꞌ raꞌ nuꞌh; guzah raꞌ ba xpacaala tuhbi xcahyi, cun gudiiꞌdxi garaa raꞌ ba galaayi ñihsadoꞌ xñaa.
1 Pois não quero, irmãos, que ignoreis que nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem, e todos passaram pelo mar;
2 Pwihsi xcweenta ziga guzah raꞌ ba xpacaala xcahyi nee cun ziga gudiiꞌdxi raꞌ ba nez galaayi ñihsadoꞌ xñaa, niꞌchi guhca tuhbi guelrohbañihsa para laꞌh raꞌ ba laasii gwah naꞌhla raꞌ ba guehtu Moisehs.
2 e, na nuvem e no mar, todos foram batizados em Moisés,
3 Ziꞌchi gahca za garaa raꞌ ba naa nin gudahw tuhbiloh chiꞌh zi guelwahw nin bateta Dxiohs nez llaaꞌndxibaaꞌ.
3 e todos comeram do mesmo alimento espiritual;
4 Ziꞌchi gahca za garaa raꞌ ba gwaaꞌ raꞌ ba ñihsa tihxi dxiah rooꞌ laasii ayi ñihsa ñeeꞌ raꞌ ba, per Spíritu Crixtu guzahnee raꞌ ba nez chiꞌh zi gucaꞌnzaa raꞌ ba nez loh dahan desiertu, ya niꞌchin pur xquelrnabwaꞌ Ñiꞌh biriaꞌh ñihsa tihxi dxiah rooꞌ chi nin naa zigazi tihxi Ñiꞌh.
4 e beberam todos da mesma bebida espiritual, porque bebiam da pedra espiritual que os acompanhava; e a pedra era Cristo.
5 Per ya ziga guyuuꞌ llahn stoꞌ Dxiohs xcweenta ziahan raꞌ ba, niꞌchin ziahan raꞌ ba guhchi nez loh dahan desiertu.
5 Mas Deus não se agradou da maior parte deles; pelo que foram prostrados no deserto.
6 Garaa raꞌ dxyiꞌdxyi raꞌ ca naa ziga tuhbi guelruuꞌyidxyiꞌdxyi loh raꞌ nuꞌh, tin ayi saꞌbi stoꞌ raꞌ nuꞌh guidiꞌhnn nuꞌh laꞌhgahca duhlda nin bwiꞌhnn raꞌ xtaada guldooꞌ raꞌ nu.
6 Ora, estas coisas nos foram feitas para exemplo, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Pwihsi niꞌchin laꞌhtu ayi gaann tu dxaan raꞌ ziga bwiꞌhnn nuhn raꞌ ba ziga rñiꞌ loh Xchihtsi Dxiohs xcweenta raꞌ ba: “Bwiinn raꞌ guzohba raꞌ ba tin gudahw raꞌ ba nee gwaaꞌ raꞌ ba, ya seguihdu guzaꞌloh riidzihta raꞌ ba.”
7 Não vos torneis, pois, idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo assentou-se a comer e a beber, e levantou-se para folgar.
8 Nee ayi za guunn xtuꞌh tu stuhbi gunnaꞌh nin ayi naa cheꞌhla tu, ziga bwiꞌhnn raꞌ ba. Ya pur xcweenta raꞌ ba riiꞌ niꞌchin nin guhchi galdabi chohnnaa mihyi raꞌ ba tuhbi dxiꞌh dxyih.
8 Nem nos prostituamos, como alguns deles fizeram; e caíram num só dia vinte e três mil.
9 Nee ayi za chyu gudiꞌhi llahn laꞌh Dxiohs cun xtuhlda raꞌ nuꞌh ziga bwiꞌhnn nuhn raꞌ bwiinn raꞌ chi, chin gudaꞌwyaaꞌ bweꞌlda laꞌh raꞌ ba ya guhchi raꞌ ba.
9 E não tentemos o Senhor, como alguns deles o tentaram, e pereceram pelas serpentes.
10 Nin ayi za xi guiñiꞌnah tu pur laꞌh Dxiohs, ziga bwiꞌhnn nuhn raꞌ ba, niꞌchin baxeꞌhla Dxiohs aanjla xteenn guelguhchi gudxiinntiiꞌ ziahan raꞌ ba.
10 E não murmureis, como alguns deles murmuraram, e pereceram pelo destruidor.
11 Garaa raꞌ cohsa raꞌ riiꞌ guzahca raꞌ guehtu xtaada guldooꞌ raꞌ nu, niꞌchin biaꞌhanan loh Dxihtsi ziga tuhbi jeemplu tin gaca nasiin raꞌ nuꞌh ayi chyu guunn cweenta ziga bwiꞌhnn raꞌ ba, tin ayi guinaꞌzu raꞌ cohsa raꞌ chi laꞌhnuꞌh loh dxyih raꞌ riiꞌ.
11 Ora, tudo isto lhes acontecia como exemplo, e foi escrito para aviso nosso, para quem já são chegados os fins dos séculos.
12 Niꞌchin chyu chiꞌh zi nin ruhnn lligaaba nabahan zaꞌca niꞌchi nez loh Dxiohs, gaapa niꞌchi cwidadu tin ayi dxiaaba niꞌchi loh duhlda.
12 Aquele, pois, que pensa estar em pé, olhe não caia.
13 Pwihsi ziga guelrzaꞌcazii raꞌ nin nugatiꞌdxiloh tu naan laꞌhgahca guelrzaꞌcazii nin cagatiꞌdxiloh raꞌ la garaa raꞌ lasaaꞌ tu loh Jesucristu. Per ayi cweꞌhe stoꞌ Dxiohs laꞌh tu nee ayi za gusaaꞌn Ñiꞌh sacazii ru tu loh nin zahca guunn tu waanta, tin loh raꞌ guelrzaꞌcazii nin dxieꞌdxiahlda raꞌ guunn Ñiꞌh cumpahñu laꞌhtu xa taꞌh tu loh raꞌ guelrzaꞌcazii raꞌ chi.
13 Não vos sobreveio nenhuma tentação, senão humana; mas fiel é Deus, o qual não deixará que sejais tentados acima do que podeis resistir, antes com a tentação dará também o meio de saída, para que a possais suportar.
14 Niꞌchin nin rñiꞌn loh tu bwiitsi raꞌn, ayiru gaann tu dxaan yuh raꞌ.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Rñiꞌn loh tu ziga zi loh tuhbi bwiinn nasiin; gulgachaꞌga lasaaꞌ xigaaba tu xcweenta dxyiꞌdxyi nin rñiꞌn loh tu;
15 Falo como a entendidos; julgai vós mesmos o que digo.
16 chin riidaꞌw nuꞌh xchih xteenn Daada Jesucristu, xchih chi naan tuhbi sehn nabahannee nuꞌh laꞌh Daada Jesucristu. Cun chin rachidwaa nuꞌh vihnnu nin nuu laꞌn copa guhcataaꞌyi, rñiꞌ laꞌn lastoꞌ nuꞌh gudxihlli Daada Jesucristu xcweenta xtuhlda nuꞌh loh cruhzi cun llarihn Ñiꞌh. Niꞌchin chin riidaꞌw raꞌ nuꞌh pahn, rzaꞌloh ziga naa xcweenta nuꞌh, naa nuꞌh tuhsi loh tihxi Ñiꞌh nin batiꞌdxi Ñiꞌh gucah loh cruhzi xcweenta raꞌ nuꞌh.
16 Porventura o cálice de bênção que abençoamos, não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos, não é porventura a comunhão do corpo de Cristo?
17 Nicala ziahan naa nuꞌh per naa raꞌ nuꞌh ziga tuhsi tihxi laasii garaa nuꞌh riidaꞌw nuꞌh tuhsi pahn chin riidaꞌw nuꞌh xchih pascu xteenn Daada Jesucristu.
17 Pois nós, embora muitos, somos um só pão, um só corpo; porque todos participamos de um mesmo pão.
18 ¡Gulguiaꞌha xa ruhn raꞌ bwiinn Israel raꞌ! Rahw raꞌ ba xpweꞌhla raꞌ guidxaꞌh raꞌ nin rudiꞌhi guhn raꞌ ba nez loh Dxiohs loh bacuꞌga laꞌn guidoꞌ rooꞌ, ya garaa raꞌ bwiinn nin caꞌha costumbre raꞌ riiꞌ naa raꞌ ba tuhsi cun laꞌh raꞌ ba.
18 Vede a Israel segundo a carne; os que comem dos sacrifícios não são porventura participantes do altar?
19 Ayi cañiꞌn lasahca raꞌ ziga dxaan yuh raꞌ, o lasahca raꞌ bweꞌhla raꞌ nin rdziiꞌba raꞌ loh dxaan yuh que ziga xiilla stuhbi clahsa bweꞌhla raꞌ.
19 Mas que digo? Que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o ídolo é alguma coisa?
20 Nin rñiꞌn naa xcweenta ziga bwiinn raꞌ nin ayi nuꞌnbwaꞌ laꞌh Dxiohs laasii cohsa raꞌ nin rudiꞌhi guhn raꞌ ba loh dxaan yuh raꞌ ayi cayuhn raꞌ ban loh dxaan yuh si sino que nee loh bwiinndxaaba, ya naꞌh ayi xclaaꞌdzihn guidxaꞌga tu loh raꞌ bwiinn nin rudiꞌhi guhn nez loh bwiinndxaaba.
20 Antes digo que as coisas que eles sacrificam, sacrificam-nas a demônios, e não a Deus. E não quero que sejais participantes com os demônios.
21 Ayi nuu guee tu nin nuu laꞌn xcohpa Daada Jesucristu nin rusiaa lastoꞌ nuꞌh loh duhlda nee cun neegaꞌh cohpa nin rudiꞌhi raꞌ ba loh bwiinndxaaba; nee ayi za nu gahw raꞌ za nuꞌh xchih xteenn Daada Jesucristu sidela neegaꞌh guidaꞌw za nuꞌh xchih nin rudiꞌhi raꞌ ba loh bwiinndxaaba,
21 Não podeis beber do cálice do Senhor e do cálice de demônios; não podeis participar da mesa do Senhor e da mesa de demônios.
22 o ¿ta xclaaꞌdzi nuꞌh gachyiꞌchi nuꞌh laꞌh Daada Jesucristu? ¿Gu mahzi guelrnabwaꞌ ru nadxiaapa nuꞌh que laꞌh Ñiꞌh?
22 Ou provocaremos a zelos o Senhor? Somos, porventura, mais fortes do que ele?
23 Guchii ca, zahca guidiꞌhnn nuꞌh xi chiꞌh zi nin xclaaꞌdzi nuꞌh, per ayi garaa raꞌ dxiꞌhn naa raꞌn cohsa raꞌ nin ralluꞌyi para laꞌh raꞌ nuꞌh. Per nuu raꞌ nin ayi gacanee gachiooꞌ raꞌ nuꞌh loh guelriachii stoꞌ xteenn Dxiohs.
23 Todas as coisas são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 Ayi guunn tu lligaaba chiꞌhyi tu xquelnazꞌaca gahca tu; mahzi bwen gulchiꞌhyi xquelnazaꞌca bwiinn lasaaꞌ tu.
24 Ninguém busque o proveito próprio, antes cada um o de outrem.
25 Gulgahw xi chiꞌh zi bweꞌhla raꞌ nin rdooꞌ loh dxiaaꞌ sinque ayi guinaabadxyiꞌdxyi tu canehza zeꞌen tin ayi ziꞌchi nagah guinaꞌzu llahn loh xigaaba tu,
25 Comei de tudo quanto se vende no mercado, nada perguntando por causa da consciência.
26 laasii loh Xchihtsi Dxiohs caa dxyiꞌdxyi raꞌ rii: “Guidxyiyuh, cun garaa raꞌ nin nuu raꞌ lohon, naa xteenn Dxiohs.”
26 Pois do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 Per sidela laꞌh tuhbi ziga bwiinn nin ayi riachii stoꞌ ñiꞌh xchiꞌdxyi Dxiohs raziꞌlaaꞌdzi ba yiꞌh tuhbi guelwahw, nee guiñiꞌ stoꞌ luꞌh chenee luꞌh ba, cun gudahw sinque ayi guinaabadxyiꞌdxyi luꞌh tin ayi gaca chiohpa loh xigaaba luꞌh.
27 Se, portanto, algum dos incrédulos vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, nada perguntando por causa da consciência.
28 Per sidela chyulla nnaa loh luꞌh: “Bweꞌhla riiꞌ nin gudziiꞌba loh dxaan raꞌ ziga guhn”, pwihsi ayi gahw luꞌhn, tin ayi pur niꞌchi guñihchi bwiinn nin guñiꞌ ziꞌchi, nee tin ayi za gaca chiohpa loh xigaaba chyu chiꞌh zi.
28 Mas, se alguém vos disser: Isto foi oferecido em sacrifício; não comais por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência;
29 Cañiꞌn xcweenta ziga naa xigaaba stuhbi bwiinn chi, ayi xcweenta dxiꞌh luꞌh. Per ziuuꞌ tuhbi nin guinaabadxyiꞌdxyi: “¿Xixnaa zohbapaꞌcaa loh stuhbi bwiinn naꞌh pur nin rahca chiohpa xigaaba ba xcweenta nin ruꞌnnahn?
29 consciência, digo, não a tua, mas a do outro. Pois, por que há de ser julgada a minha liberdade pela consciência de outrem?
30 Nee sidela naꞌh rudiꞌhihn guelzuxchiilli nez loh Dxiohs pur xcweenta guelwahw nin raawuhn, ¿xixnaa chiꞌh rñiꞌyah raꞌ bwiinn naꞌh pur nin raawuhn?”
30 E, se eu com gratidão participo, por que sou vilipendiado por causa daquilo por que dou graças?
31 Pwihsi niꞌchin sidela laꞌhtu rahw tu o reeꞌ tu ziga xilla guelwahw raꞌ, o ruhnn tu xilla stuhbi cohsa, gulguiꞌhnnan para gaca lasahca lah Dxiohs,
31 Portanto, quer comais quer bebais, ou façais, qualquer outra coisa, fazei tudo para glória de Deus.
32 nee ayi za gucheꞌh tu nin laꞌh raꞌ bwiinn Israel raꞌ, nee nin laꞌh raꞌ za bwiinn raꞌ nin ayi naa raꞌ bwiinn Israel, nee nin laꞌh raꞌ za bwiinn nin naa raꞌ xpwiinn xquidoꞌ Dxiohs.
32 Não vos torneis causa de tropeço nem a judeus, nem a gregos, nem a igreja de Deus;
33 Naꞌh ziga naa za xigaaꞌbahn, rdxiꞌhyihn tal ziga dxiuꞌ stoꞌ bwiinn; ayi cadxiꞌhyi dxiꞌhn xcweenta xquelnazaꞌcaꞌhn sino que cadxiꞌhyihn xquelnazaꞌca raꞌ ziahan duxa raꞌ bwiinn, tin taꞌh raꞌ ba loh duhlda pur nin gwachii stoꞌ raꞌ ba xchiꞌdxyi Dxiohs.
33 assim como também eu em tudo procuro agradar a todos, não buscando o meu próprio proveito, mas o de muitos, para que sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.