Mateus 19

Chichicapan Zapotec NT (ZPV_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ya guyaꞌloh guñiꞌ Jesuhs dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ, chiꞌchi gunaꞌzu nehza Ñiꞌh zee Ñiꞌh loh guihdxyi raꞌ xteenn Galilea ya chin badzihn Ñiꞌh loh guihdxyi raꞌ xteenn Judea nin riaꞌhan nez lahdu rtahn gubihdxyi xteenn guiꞌw Jordahn,
1 Quando Jesus terminou de dizer essas coisas, deixou a Galileia e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão.
2 ziahan bwiinn gwanaꞌhla laꞌh Ñiꞌh, riꞌchi basiaca Ñiꞌh laꞌh raꞌ bwiinn dxyihdxyi raꞌ,
2 Grandes multidões o seguiram, e ele curou os enfermos.
3 ya chiꞌchi gwabiiga raꞌ paaldaa raꞌ bwiinn fariseu raꞌ hasta zuu Jesuhs, ya ziga nuu raꞌ ba lligaaba gwaꞌha raꞌ ba ta zahca gusiaꞌgarii Ñiꞌh xchiꞌdxyi raꞌ ba, niꞌchin gunaaba dxyiꞌdxyi raꞌ ba loh Ñiꞌh rahbi raꞌ ba: ―¿Ta rusaaꞌn lehyi taaꞌha bwiinn cheꞌhla ba pur xiilla si tuhbi llahniꞌhn?
3 Alguns fariseus apareceram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha, perguntando: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher por qualquer motivo?”.
4 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba: ―¿Ta nagahdxi guꞌlda tu loh Xchihtsi Dxiohs hasta rñiꞌ ziga gulahchixchih Dxiohs laꞌh ndxiꞌhw cun gunnaꞌh?
4 “Vocês não leram as Escrituras?”, respondeu Jesus. “Elas registram que, desde o princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 Niꞌchin rahbi Ñiꞌh: “Ndxiꞌhw nahpa rreꞌcaa ba loh xpaah ba cun loh xmaah ba tin ziꞌchi rcaꞌha ba laꞌh gunnaꞌh nin raaca cheꞌhla ba, ya garoopa raꞌ ba naa raꞌ ba tuhbi si bwiinn.”
5 e disse: ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só’.
6 Pwihsi ya ziꞌchi ayi ru naa raꞌ ba chiohpa bwiinn sino que tuhbi si bwiinn. Pwihsi niꞌchin nin ayi nuu taaꞌha bwiinn cheꞌhla ba laasii Dxiohs bachiꞌdxiu-bachaꞌga laꞌh raꞌ ba.
6 Uma vez que já não são dois, mas um só, que ninguém separe o que Deus uniu.”
7 Chiꞌchi gunaabadxyiꞌdxyi raꞌ ba stuhbi loh Jesuhs rahbi raꞌ ba: ―¿Xixnaa chiꞌh basiaꞌhannee guehtu Moisehs dxihtsi laꞌh nu: “Cun gudiꞌhi ndxiꞌhw tuhbi dxihtsi laꞌh xcunnaꞌh ba, bachiꞌh ziꞌchi ba guruuꞌn lasaaꞌ raꞌ ba”?
7 Eles perguntaram: “Então por que Moisés disse na lei que o homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora?”.
8 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba: ―Laasii dxiꞌbi dxiipa stoꞌ tu niꞌchin nin basaaꞌn guehtu Moisehs taaꞌha tu cheꞌhla tu, per galoh ayi guhca ziꞌchi.
8 Jesus respondeu: “Moisés permitiu o divórcio apenas como concessão, pois o coração de vocês é duro, mas não era esse o propósito original.
9 Ya naꞌh rñiꞌn loh tu chyu chiꞌh zi bwiinn nin guilaaꞌha cheꞌhla ñiꞌh sidela ayi xi guelgubwihlli bwiꞌhnn cheꞌhla ba, nee guicaꞌha ba stuhbi gunnaꞌh bwiinn chi rguꞌtii ba duhlda, ziꞌchi za ndxiꞌhw nin guicaꞌha gunnaꞌh nin ba bilaaꞌha cheꞌhla ñiꞌh rguꞌtii za ba duhlda.
9 E eu lhes digo o seguinte: quem se divorciar de sua esposa, o que só poderá fazer em caso de imoralidade, e se casar com outra, cometerá adultério”.
10 Ya chiꞌchi rahbi raꞌ xpwiinn Ñiꞌh: ―Sidela laꞌh deeꞌ naa nin caa loh xchiꞌdxyi Dxiohs pur xcwenta tuhbi ndxiꞌhw cun cheꞌhla ba, ayi naa bwen guicaꞌha lasaaꞌ raꞌ ba tin guchinaa raꞌ ba.
10 Os discípulos de Jesus disseram: “Se essa é a condição do homem em relação à sua mulher, é melhor não casar!”.
11 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba: ―Ayi garaa dxiꞌh tu gacabwaꞌ tu dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ sino que laꞌh dxiꞌh raꞌ nin badiꞌhi Dxiohs lligaaba zaꞌca yihca raꞌ ñiꞌh niꞌchi si raꞌ naa nin rahcabwaꞌ raꞌn.
11 “Nem todos têm como aceitar esse ensino”, disse Jesus. “Só aqueles que recebem a ajuda de Deus.
12 Pwihsi nuu raꞌ ziga bwiinn raꞌ nin ayi guchinaa raꞌ, bwiinn chi naa guulaa raꞌ ba, ya nuu raꞌ ba rahca raꞌ ba ziga bwiinn nin ayi rchinaa laasii lasaaꞌ bwiinngahca raꞌ ba ruhnn capohn laꞌh raꞌ ba, ya nuu raꞌ ba ayi rchinaa raꞌ ba laasii xclaaꞌdzi raꞌ ba guunn si raꞌ ba xtsiꞌn Dxiohs; niꞌchin bwiinn nin gaca guunn ziga naa dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ guunn ban.
12 Alguns nascem eunucos, alguns foram feitos eunucos por outros e alguns a si mesmos se fazem eunucos por causa do reino dos céus. Quem puder, que aceite isso.”
13 Ya gwanee raꞌ bwiinn laꞌh raꞌ biñiꞌn tin gudziiꞌba naa Jesuhs yihca raꞌ bi, neezaa tin cwidxyi-guinaaba Ñiꞌh loh Dxiohs pur laꞌh raꞌ bi; ya laꞌh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh bwiꞌhnn ñaꞌlaaꞌdzi raꞌ ba loh raꞌ bwiinn raꞌ nin zenee raꞌ biñiꞌn hasta zuu Jesuhs,
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas e orasse em seu favor, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 ya chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh: ―Gulgasaaꞌn dxieꞌbiiga raꞌ biñiꞌn raꞌ ca hasta zuꞌhn, ayi gucweꞌza tu laꞌh raꞌ bi, laasii loh xquelrnabwaꞌ Dxiohs naa xteenn raꞌ bwiinn nadoꞌlaaꞌdzi nin naa ziga laꞌh raꞌ biñiꞌn raꞌ ca.
14 Jesus, porém, disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino dos céus pertence aos que são como elas”.
15 Ya chin guyaꞌloh badziiꞌba naa Ñiꞌh yihca raꞌ biñiꞌn, lwehgu babii Ñiꞌh riꞌchi.
15 Então, antes de ir embora, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
16 Ya chiꞌchi badzihn tuhbi biꞌnxtuhbi hasta zuu Jesuhs ya rahbi bi loh Ñiꞌh: ―Daada, mwehsu chaꞌyi: ¿Xa niꞌca nahpa guꞌnnahn tin guziaaꞌhahn dxibaaꞌ guibahaneꞌhn Dxiohs par tuꞌpazi chin gachiꞌhn?
16 Um homem veio a Jesus com a seguinte pergunta: “Mestre, que boas ações devo fazer para obter a vida eterna?”.
17 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh bi: ―¿Xixnaa rñiꞌ luꞌh naꞌh chaꞌyiꞌhn? Ayi nin tuhbi bwiinn nin naa chaꞌyi, sola tuhbi dxiꞌh Dxiohs; ya sidela yiꞌh xclaaꞌdzi luꞌh guibahanee luꞌh Dxiohs llaaꞌndxibaaꞌ, bazoꞌbadxiahga xchiꞌdxyi Dxiohs nin caa loh xlehyi Moisehs.
17 “Por que você me pergunta sobre o que é bom?”, perguntou Jesus. “Há somente um que é bom. Se você deseja entrar na vida eterna, guarde os mandamentos.”
18 Chiꞌchi rahbi bi: ―¿Ziga cuun raꞌ dxyiꞌdxyi? Ya chiꞌchi rahbi Jesuhs: ―Ayi chiinn luꞌh bwiinn, ayi gaca za luꞌh bwiinn gubwihlli, ayi cwaan luꞌh, ayi chiꞌnlaaꞌdzi luꞌh dxixiꞌhw,
18 “Quais?”, perguntou o homem. Jesus respondeu: “Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho.
19 nee gaca nadziiꞌhi za luꞌh xcuzahn luꞌh, nee gaca nadziiꞌhi za luꞌh bwiinn lasaaꞌ raꞌ luꞌh ziga nadziiꞌhi gahca za luꞌh yiꞌh gaca.
19 Honre seu pai e sua mãe. Ame o seu próximo como a si mesmo”.
20 Chiꞌchi rahbi biꞌnxtuhbi chi: ―Garaatiiꞌ dxyiꞌdxyi raꞌ ca cagazoꞌbadxiaagahñin desde biñiꞌnaꞌhn: ¿Cuunn xchiꞌh niꞌca nin cayaꞌdxi? ―rahbi bi.
20 “Tenho obedecido a todos esses mandamentos”, disse o homem. “O que mais devo fazer?”
21 Chiꞌchi rahbi Jesuhs: ―Sidela yiꞌh xclaaꞌdzi luꞌh gaca luꞌh bwiinn zaꞌca nin ayi xi xcweenta ñiꞌh dxiaꞌdxi loh Dxiohs, gucaꞌha garaa xixteenn luꞌh nin nahpa luꞌh batooꞌ raꞌn, bachiꞌh chiꞌzi luꞌh mweeyi chi guicaꞌha raꞌ bwiinn prohbi nin ayi xi nahpa, tin ziꞌchi zicaꞌha luꞌh guelnazaꞌca nin nuu llaaꞌndxibaaꞌ, ya chiꞌchi bachiꞌh gudaꞌnaꞌhla naꞌh.
21 Jesus respondeu: “Se você quer ser perfeito, vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Ya chin bihn biꞌnxtuhbi chi dxyiꞌdxyi raꞌ nin guñiꞌ Jesuhs loh bi, guhca nalaasa stoꞌ bi laasii rricu bi,
22 Quando o rapaz ouviu isso, foi embora triste, porque tinha muitos bens.
23 chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh: ―Guchiin nin rñiꞌn loh tu, nagahn duxa chuꞌtii tuhbi bwiinn rricu loh xquelrnabwaꞌ Dxiohs,
23 Então Jesus disse a seus discípulos: “Eu lhes digo a verdade: é muito difícil um rico entrar no reino dos céus.
24 pwihsi rñiꞌn loh tu stuhbi, ayi guinagahn ru tiidxi tuhbi camehyu llaaꞌn tuhbi guihchiguulla que ziga tiidxi tuhbi bwiinn rricu loh guelrnabwaꞌ xteenn Dxiohs.
24 Digo também: é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
25 Ya chin bihn raꞌ xpwiinn Ñiꞌh dxyiꞌdxyi raꞌ nin guñiꞌ Ñiꞌh, badxyigaaꞌ duxa raꞌ ba pur dxyiꞌdxyi raꞌ chi, ya chiꞌchi rahbi raꞌ ba: ―¿Pwihsi chyuulla taꞌh chiꞌh loh duhlda?
25 Ao ouvir isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
26 Chiꞌchi bwaꞌha dziꞌtsi Jesuhs loh raꞌ ba, rahbi Ñiꞌh: ―Para bwiinn raꞌ, nagahn raꞌ deeꞌ; per ayi nee dxiꞌh para laꞌh Dxiohs.
26 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas tudo é possível para Deus”.
27 Chiꞌchi rahbi Pehdru loh Ñiꞌh: ―Daada, laꞌh nu dxugasaaꞌn garaa nin nadxiapa nu tin dxioꞌpanaꞌhla nu Yuꞌbiluꞌh; ¿cuun xchiꞌh nin gachicaꞌha nu?
27 Então Pedro disse: “Deixamos tudo para segui-lo. Qual será nossa recompensa?”.
28 Chiꞌchi rahbi Jesuhs: ―Pwihsi guchiinn nin rñiꞌn loh tu xpwiiꞌnn raꞌn nin zeꞌnaꞌhla raꞌ naꞌh, chin gusacuubi Lliiꞌn Dxiohs nin naa ndxiꞌhw garaa raꞌ cohsa chin soobaa ba loh yagaxiiyi llaaꞌndxibaaꞌ, neezaa laꞌh tu ziga naa tu xpwiiꞌnahn soobaa za tu loh gadziꞌh bichiohpa yahgaxiiyi nin zuu llaaꞌndxibaaꞌ tin guunn tu guelguxchisi loh gadziꞌh bichiohpa xjwamihyi Israel,
28 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que, quando o mundo for renovado e o Filho do Homem se sentar em seu trono glorioso, vocês, que foram meus seguidores, também se sentarão em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 ya garaa raꞌ nin rigasaaꞌn yihdzi raꞌ ñiꞌh pur naꞌh, bwihtsi raꞌ ñiꞌh, bizaaꞌn raꞌ ñiꞌh, xtaada raꞌ ñiꞌh cun xmaah raꞌ ñiꞌh, lliiꞌn raꞌ ñiꞌh, loh xuh raꞌ ñiꞌh; zicaꞌha raꞌ ba garaa raꞌ niꞌchi stuhbi gaywaꞌh bwelta mahzi ru, nee neezaa guicaꞌha raꞌ ba guelnabahan nacuubi nin ayi ñichilohtiiꞌ,
29 E todos que tiverem deixado casa, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou propriedades por minha causa receberão em troca cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 per nnah garaa raꞌ bwiinn raꞌ nin ruhnn raꞌ lligaaba lasahca raꞌ ba nnah, niꞌchi raꞌ nin ayi gaca lasahca chiꞌchi, ya nin ayi lasahca nnah niꞌchi raꞌ gaca lasahca chiꞌchi.
30 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.