Mateus 19

Chichicapan Zapotec NT (ZPV_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ya guyaꞌloh guñiꞌ Jesuhs dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ, chiꞌchi gunaꞌzu nehza Ñiꞌh zee Ñiꞌh loh guihdxyi raꞌ xteenn Galilea ya chin badzihn Ñiꞌh loh guihdxyi raꞌ xteenn Judea nin riaꞌhan nez lahdu rtahn gubihdxyi xteenn guiꞌw Jordahn,
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 ziahan bwiinn gwanaꞌhla laꞌh Ñiꞌh, riꞌchi basiaca Ñiꞌh laꞌh raꞌ bwiinn dxyihdxyi raꞌ,
2 Grandes multidões o seguiram, e ele as curou ali.
3 ya chiꞌchi gwabiiga raꞌ paaldaa raꞌ bwiinn fariseu raꞌ hasta zuu Jesuhs, ya ziga nuu raꞌ ba lligaaba gwaꞌha raꞌ ba ta zahca gusiaꞌgarii Ñiꞌh xchiꞌdxyi raꞌ ba, niꞌchin gunaaba dxyiꞌdxyi raꞌ ba loh Ñiꞌh rahbi raꞌ ba: ―¿Ta rusaaꞌn lehyi taaꞌha bwiinn cheꞌhla ba pur xiilla si tuhbi llahniꞌhn?
3 Alguns fariseus se aproximaram de Jesus e, testando-o, perguntaram: — É lícito ao homem repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba: ―¿Ta nagahdxi guꞌlda tu loh Xchihtsi Dxiohs hasta rñiꞌ ziga gulahchixchih Dxiohs laꞌh ndxiꞌhw cun gunnaꞌh?
4 Jesus respondeu:
5 Niꞌchin rahbi Ñiꞌh: “Ndxiꞌhw nahpa rreꞌcaa ba loh xpaah ba cun loh xmaah ba tin ziꞌchi rcaꞌha ba laꞌh gunnaꞌh nin raaca cheꞌhla ba, ya garoopa raꞌ ba naa raꞌ ba tuhbi si bwiinn.”
5 e que disse: “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”?
6 Pwihsi ya ziꞌchi ayi ru naa raꞌ ba chiohpa bwiinn sino que tuhbi si bwiinn. Pwihsi niꞌchin nin ayi nuu taaꞌha bwiinn cheꞌhla ba laasii Dxiohs bachiꞌdxiu-bachaꞌga laꞌh raꞌ ba.
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
7 Chiꞌchi gunaabadxyiꞌdxyi raꞌ ba stuhbi loh Jesuhs rahbi raꞌ ba: ―¿Xixnaa chiꞌh basiaꞌhannee guehtu Moisehs dxihtsi laꞌh nu: “Cun gudiꞌhi ndxiꞌhw tuhbi dxihtsi laꞌh xcunnaꞌh ba, bachiꞌh ziꞌchi ba guruuꞌn lasaaꞌ raꞌ ba”?
7 Os fariseus perguntaram: — Então por que Moisés ordenou dar uma carta de divórcio e repudiar a mulher?
8 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba: ―Laasii dxiꞌbi dxiipa stoꞌ tu niꞌchin nin basaaꞌn guehtu Moisehs taaꞌha tu cheꞌhla tu, per galoh ayi guhca ziꞌchi.
8 Jesus respondeu:
9 Ya naꞌh rñiꞌn loh tu chyu chiꞌh zi bwiinn nin guilaaꞌha cheꞌhla ñiꞌh sidela ayi xi guelgubwihlli bwiꞌhnn cheꞌhla ba, nee guicaꞌha ba stuhbi gunnaꞌh bwiinn chi rguꞌtii ba duhlda, ziꞌchi za ndxiꞌhw nin guicaꞌha gunnaꞌh nin ba bilaaꞌha cheꞌhla ñiꞌh rguꞌtii za ba duhlda.
9 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério.
10 Ya chiꞌchi rahbi raꞌ xpwiinn Ñiꞌh: ―Sidela laꞌh deeꞌ naa nin caa loh xchiꞌdxyi Dxiohs pur xcwenta tuhbi ndxiꞌhw cun cheꞌhla ba, ayi naa bwen guicaꞌha lasaaꞌ raꞌ ba tin guchinaa raꞌ ba.
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se essa é a situação do homem em relação à sua mulher, não convém casar.
11 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba: ―Ayi garaa dxiꞌh tu gacabwaꞌ tu dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ sino que laꞌh dxiꞌh raꞌ nin badiꞌhi Dxiohs lligaaba zaꞌca yihca raꞌ ñiꞌh niꞌchi si raꞌ naa nin rahcabwaꞌ raꞌn.
11 Jesus, porém, lhes respondeu:
12 Pwihsi nuu raꞌ ziga bwiinn raꞌ nin ayi guchinaa raꞌ, bwiinn chi naa guulaa raꞌ ba, ya nuu raꞌ ba rahca raꞌ ba ziga bwiinn nin ayi rchinaa laasii lasaaꞌ bwiinngahca raꞌ ba ruhnn capohn laꞌh raꞌ ba, ya nuu raꞌ ba ayi rchinaa raꞌ ba laasii xclaaꞌdzi raꞌ ba guunn si raꞌ ba xtsiꞌn Dxiohs; niꞌchin bwiinn nin gaca guunn ziga naa dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ guunn ban.
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que se fizeram eunucos, por causa do Reino dos Céus. Quem é apto para aceitar isto, que aceite.
13 Ya gwanee raꞌ bwiinn laꞌh raꞌ biñiꞌn tin gudziiꞌba naa Jesuhs yihca raꞌ bi, neezaa tin cwidxyi-guinaaba Ñiꞌh loh Dxiohs pur laꞌh raꞌ bi; ya laꞌh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh bwiꞌhnn ñaꞌlaaꞌdzi raꞌ ba loh raꞌ bwiinn raꞌ nin zenee raꞌ biñiꞌn hasta zuu Jesuhs,
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que ele lhes impusesse as mãos e orasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 ya chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh: ―Gulgasaaꞌn dxieꞌbiiga raꞌ biñiꞌn raꞌ ca hasta zuꞌhn, ayi gucweꞌza tu laꞌh raꞌ bi, laasii loh xquelrnabwaꞌ Dxiohs naa xteenn raꞌ bwiinn nadoꞌlaaꞌdzi nin naa ziga laꞌh raꞌ biñiꞌn raꞌ ca.
14 Jesus, porém, disse:
15 Ya chin guyaꞌloh badziiꞌba naa Ñiꞌh yihca raꞌ biñiꞌn, lwehgu babii Ñiꞌh riꞌchi.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Ya chiꞌchi badzihn tuhbi biꞌnxtuhbi hasta zuu Jesuhs ya rahbi bi loh Ñiꞌh: ―Daada, mwehsu chaꞌyi: ¿Xa niꞌca nahpa guꞌnnahn tin guziaaꞌhahn dxibaaꞌ guibahaneꞌhn Dxiohs par tuꞌpazi chin gachiꞌhn?
16 E eis que alguém, aproximando-se de Jesus, lhe perguntou: — Mestre, que farei de bom para alcançar a vida eterna?
17 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh bi: ―¿Xixnaa rñiꞌ luꞌh naꞌh chaꞌyiꞌhn? Ayi nin tuhbi bwiinn nin naa chaꞌyi, sola tuhbi dxiꞌh Dxiohs; ya sidela yiꞌh xclaaꞌdzi luꞌh guibahanee luꞌh Dxiohs llaaꞌndxibaaꞌ, bazoꞌbadxiahga xchiꞌdxyi Dxiohs nin caa loh xlehyi Moisehs.
17 Jesus respondeu:
18 Chiꞌchi rahbi bi: ―¿Ziga cuun raꞌ dxyiꞌdxyi? Ya chiꞌchi rahbi Jesuhs: ―Ayi chiinn luꞌh bwiinn, ayi gaca za luꞌh bwiinn gubwihlli, ayi cwaan luꞌh, ayi chiꞌnlaaꞌdzi luꞌh dxixiꞌhw,
18 E ele lhe perguntou: — Quais? Jesus respondeu:
19 nee gaca nadziiꞌhi za luꞌh xcuzahn luꞌh, nee gaca nadziiꞌhi za luꞌh bwiinn lasaaꞌ raꞌ luꞌh ziga nadziiꞌhi gahca za luꞌh yiꞌh gaca.
19 honre o seu pai e a sua mãe e ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
20 Chiꞌchi rahbi biꞌnxtuhbi chi: ―Garaatiiꞌ dxyiꞌdxyi raꞌ ca cagazoꞌbadxiaagahñin desde biñiꞌnaꞌhn: ¿Cuunn xchiꞌh niꞌca nin cayaꞌdxi? ―rahbi bi.
20 O jovem disse: — Tudo isso tenho observado. O que me falta ainda?
21 Chiꞌchi rahbi Jesuhs: ―Sidela yiꞌh xclaaꞌdzi luꞌh gaca luꞌh bwiinn zaꞌca nin ayi xi xcweenta ñiꞌh dxiaꞌdxi loh Dxiohs, gucaꞌha garaa xixteenn luꞌh nin nahpa luꞌh batooꞌ raꞌn, bachiꞌh chiꞌzi luꞌh mweeyi chi guicaꞌha raꞌ bwiinn prohbi nin ayi xi nahpa, tin ziꞌchi zicaꞌha luꞌh guelnazaꞌca nin nuu llaaꞌndxibaaꞌ, ya chiꞌchi bachiꞌh gudaꞌnaꞌhla naꞌh.
21 Jesus respondeu:
22 Ya chin bihn biꞌnxtuhbi chi dxyiꞌdxyi raꞌ nin guñiꞌ Jesuhs loh bi, guhca nalaasa stoꞌ bi laasii rricu bi,
22 Mas o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh: ―Guchiin nin rñiꞌn loh tu, nagahn duxa chuꞌtii tuhbi bwiinn rricu loh xquelrnabwaꞌ Dxiohs,
23 Então Jesus disse aos seus discípulos:
24 pwihsi rñiꞌn loh tu stuhbi, ayi guinagahn ru tiidxi tuhbi camehyu llaaꞌn tuhbi guihchiguulla que ziga tiidxi tuhbi bwiinn rricu loh guelrnabwaꞌ xteenn Dxiohs.
24 E ainda lhes digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Ya chin bihn raꞌ xpwiinn Ñiꞌh dxyiꞌdxyi raꞌ nin guñiꞌ Ñiꞌh, badxyigaaꞌ duxa raꞌ ba pur dxyiꞌdxyi raꞌ chi, ya chiꞌchi rahbi raꞌ ba: ―¿Pwihsi chyuulla taꞌh chiꞌh loh duhlda?
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram muito admirados e perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Chiꞌchi bwaꞌha dziꞌtsi Jesuhs loh raꞌ ba, rahbi Ñiꞌh: ―Para bwiinn raꞌ, nagahn raꞌ deeꞌ; per ayi nee dxiꞌh para laꞌh Dxiohs.
26 Jesus, olhando para eles, disse:
27 Chiꞌchi rahbi Pehdru loh Ñiꞌh: ―Daada, laꞌh nu dxugasaaꞌn garaa nin nadxiapa nu tin dxioꞌpanaꞌhla nu Yuꞌbiluꞌh; ¿cuun xchiꞌh nin gachicaꞌha nu?
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor; que será, pois, de nós?
28 Chiꞌchi rahbi Jesuhs: ―Pwihsi guchiinn nin rñiꞌn loh tu xpwiiꞌnn raꞌn nin zeꞌnaꞌhla raꞌ naꞌh, chin gusacuubi Lliiꞌn Dxiohs nin naa ndxiꞌhw garaa raꞌ cohsa chin soobaa ba loh yagaxiiyi llaaꞌndxibaaꞌ, neezaa laꞌh tu ziga naa tu xpwiiꞌnahn soobaa za tu loh gadziꞌh bichiohpa yahgaxiiyi nin zuu llaaꞌndxibaaꞌ tin guunn tu guelguxchisi loh gadziꞌh bichiohpa xjwamihyi Israel,
28 Jesus lhes respondeu:
29 ya garaa raꞌ nin rigasaaꞌn yihdzi raꞌ ñiꞌh pur naꞌh, bwihtsi raꞌ ñiꞌh, bizaaꞌn raꞌ ñiꞌh, xtaada raꞌ ñiꞌh cun xmaah raꞌ ñiꞌh, lliiꞌn raꞌ ñiꞌh, loh xuh raꞌ ñiꞌh; zicaꞌha raꞌ ba garaa raꞌ niꞌchi stuhbi gaywaꞌh bwelta mahzi ru, nee neezaa guicaꞌha raꞌ ba guelnabahan nacuubi nin ayi ñichilohtiiꞌ,
29 E todo aquele que tiver deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 per nnah garaa raꞌ bwiinn raꞌ nin ruhnn raꞌ lligaaba lasahca raꞌ ba nnah, niꞌchi raꞌ nin ayi gaca lasahca chiꞌchi, ya nin ayi lasahca nnah niꞌchi raꞌ gaca lasahca chiꞌchi.
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos serão primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.