Mateus 15
Chichicapan Zapotec NT (ZPV_TBL) vs ARIB
1 Seguihdu gwabiiga paaldaa raꞌ bwiinn fariseu cun mwehsu raꞌ nin ruluuꞌyi xlehyi Moisehs hasta zuu Jesuhs; bwiinn raꞌ riiꞌ gueꞌdu badzihn raꞌ ba zeꞌ raꞌ ba nez guihdxyi Jerusalehn, ya rahbi raꞌ ba loh Jesuhs:
1 Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:
2 ―¿Xixnaa ayi ruzoꞌbadxiahga raꞌ xpwiinn luꞌh xcweenta costumbre raꞌ nin basiaꞌhannee raꞌ xtaada guldooꞌ raꞌ nuꞌh laꞌh nuꞌh? ¿Xixnaa ayi rdxiꞌbi naa raꞌ ba chin rahw raꞌ ba pahn?
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba: ―¿Neezaa laꞌh tu xixnaa ayi ruzoꞌbadxiahga tu xchiꞌdxyi Dxiohs tin gaca za chezahnee tu xchiꞌdxyi bwiinn guuhla raꞌ chi?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?
4 Laasii laꞌh Dxiohs guñiꞌ Ñiꞌh rahbi Ñiꞌh: “Bazoꞌbadxiahga xchiꞌdxyi xpaah luꞌh cun xmaah luꞌh, ya bwiinn nin gusahcaloh laꞌh xpaah ñiꞌh cun xmaah ñiꞌh nahpa gachi bwiinn chi.”
4 Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.
5 Per laꞌh tu rusaaꞌn tu rahbi tuhbi bwiinn loh raꞌ xcuzahn ba: “Ayi nuu gacaneꞌhn yiꞌh laasii garaa raꞌ nin naꞌpahn laꞌn badiꞌhiguhnaꞌhn loh Dxiohs”,
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.
6 ya garaa raꞌ bwiinn nin rñiꞌ squiiꞌ ayi ru nahpa gacanee raꞌ ba laꞌh xcuzahn ba, ya ziꞌchi rbweꞌhestoꞌ tu xchiꞌdxyi Dxiohs, ya ruhnn tu nin naa xigaaba si tu.
6 E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.
7 ¡Bwiinn rusaguiꞌhi raꞌ! Nayaa-nayaa guñiꞌ guehtu profeta Isaías xcweenta tu chin bacaꞌh ba squiiꞌ:
7 Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
8 — ausente —
8 Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.
9 — ausente —
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.
10 Ya chiꞌchi gudihdxyi Jesuhs laꞌh raꞌ bwiinn ya rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba: ―Gulgahcaꞌdxiahga nee gulchuuꞌ-gulchaꞌzi dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ:
10 E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Ayi nin rahw dxiꞌh bwiinn rguꞌtii duhlda stoꞌ ba, sino que rwaaꞌ bwiinn rreꞌh dxyiꞌdxyi dxaaba nin rusiaaba laꞌh ba loh duhlda.
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.
12 Ya chiꞌchi gwabiiga raꞌ xpwiinn Jesuhs hasta zuu Ñiꞌh ya rahbi raꞌ ba loh Ñiꞌh: ―¿Ta naann luꞌh beꞌhe raꞌ bwiinn fariseu bidxyiꞌchi raꞌ ba chin bihn raꞌ raꞌ ba dxyiꞌdxyi raꞌ nin guñiꞌ luꞌh?
12 Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba: ―Garaa raꞌ yahga raꞌ nin ayi bwiꞌhnn biñih Xtaaꞌdahn nin nuu dxibaaꞌ, ziyaꞌdxu raꞌn cun gaduhbi xtulbaaꞌ raꞌn.
13 Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Gulgasaaꞌn raꞌ ba, laasii bwiinn dxieꞌpa raꞌ ba nee laasii za laꞌh raꞌ ba zeegaluuꞌyi raꞌ ba neziuh laꞌh snuhn raꞌ bwiinn dxieꞌpa, ya sidela ziꞌchi tuhbi dxieꞌpa guluuꞌyi ba neziuh laꞌh stuhbi dxieꞌpa garoopa raꞌ ba ziaaba raꞌ ba laꞌn tuhbi guiiꞌdxiu.
14 Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.
15 Chiꞌchi rahbi Pehdru: ―Bwiiꞌyidxyiꞌdxyi loh nu pur cweenta riiꞌ.
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Chiꞌchi rahbi Jesuhs: ―¿Ta neezaa tu ayi rahcabwaꞌ tu dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ?
16 Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?
17 ¿Tayi rahcabwaꞌ tu garaa guelwahw nin rahw bwiinn radzihnan hasta laꞌn buxa stoꞌ ba, ya chin radiiꞌdxin laꞌn ziꞌh ba, chiꞌchiyi riuuꞌbwihin?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?
18 Per dxyiꞌdxyi dxaaba raꞌ nin riaꞌh rwaaꞌ bwiinn, niꞌchi sihn riinlohon stoꞌ ba, ya dxyiꞌdxyi dxaaba raꞌ chi naa nin rguꞌtii laꞌh bwiinn loh duhlda,
18 Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.
19 laasii stoꞌ bwiinn riinloh lligaaba dxaaba raꞌ ziga xcweenta nin rdxiin bwiinn lasaaꞌ ba, guelgubwihlli, guelgubaaꞌn, cun ziga bwiinn nin ruuꞌyidxyiꞌdxyi dxyiꞌdxyi dxixiꞌhw raꞌ, cun nin rguꞌdii laꞌh bwiinn,
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 ya lligaaba dxaaba raꞌ riiꞌ rusiaaba laꞌh bwiinn loh duhlda; per nin rahw bwiinn nicala ayi guzoꞌbadxiahga ba xchiꞌdxyi bwiinn chiꞌbi naa ba, ayi naa dee ziga dxiaaba bwiinn loh duhlda.
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.
21 Ya chin babii Jesuhs riꞌchi, gunaꞌzu nehza Ñiꞌh zee Ñiꞌh loh guihdxyi xteenn Tiru cun Sidohn,
21 Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
22 ya riꞌchi nuu tuhbi gunnaꞌh cananea ya chin bwaꞌha bi laꞌh Jesuhs gwabiiga bi loh Ñiꞌh dxyigah rbwihdxyidxiah bi rahbi bi: ―¡Lliiꞌn guehtu Davihd, balahsa stoꞌ luꞌh naꞌh! ¡Laasii lliiꞌn dxaꞌpaꞌhn nuu tuhbi bwiinndxaaba stoꞌ bi nin cazaꞌcazii duxa laꞌh bi!
22 E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Ya cun ayi guñiꞌtiiꞌ Jesuhs loh bi, ya chiꞌchi gwabiiga raꞌ xpwiinn Ñiꞌh hasta zuu Ñiꞌh tin gunaaba raꞌ ba loh Ñiꞌh rahbi raꞌ ba: ―Guhdzi loh gunnaꞌh ca guziaa bi, ¿xixnaa zeꞌbwihdxyidxiah bi gaduhbi nin zeꞌnaꞌhla bi laꞌh nuꞌh?
23 Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.
24 Chiꞌchi rahbi Jesuhs: ―Dxiohs guluꞌnehza Ñiꞌh naꞌh para laꞌh raꞌ bwiinn nin naa raꞌ ziga lliꞌhyi nin bizaꞌbi nin rii raꞌ loh guihdxyi Israel.
24 Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Per gunnaꞌh chin cun bazuꞌnllihbi bi nezloh Jesuhs ya rahbi bi: ―¡Daada, rnaꞌbaꞌhn gacanee luꞌh naꞌh!
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.
26 Chiꞌchi rahbi Jesuhs: ―Ayi naa bwen chyu guziaꞌtii guehta loh raꞌ lliiꞌn raꞌn tin guicaꞌha raꞌ bwehcu raꞌn.
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Chiꞌchi rahbi gunnaꞌh chi loh Jesuhs: ―Ziꞌchi Daada; per nee bwehcu raꞌ rahw taayi guehta raꞌ nin riaaba llaaꞌnmweella xballwaaꞌn ma.
27 Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Ya chiꞌchi rahbi Jesuhs: ―Gunnaꞌh, zirooꞌ duxa riachiistoꞌ luꞌh naꞌh; zahca gaca ziga xclaaꞌdzi luꞌh. Ya hohra chi gahca biaca lliiꞌndxaꞌpa gunnaꞌh chi.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ó mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.
29 Ya loh nin babii Jesuhs riꞌchi gwah Ñiꞌh nez rwaaꞌ laguhn xteenn Galilea, ya chin badzihn Ñiꞌh riꞌchi gucah Ñiꞌh yihca tuhbi dahan ya guzohba Ñiꞌh yihca dahan chi,
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
30 nee seguihdu badiaaꞌha ziahan rooꞌ raꞌ bwiinn yihca dahan hasta zohba Jesuhs, ya bwiinn raꞌ chi zeꞌnee raꞌ bwiinn dxyihdxyi raꞌ nin ayi riin loh raꞌ ñiꞌh, cweeꞌ raꞌ, bwiinn nin rahca ñaaꞌ ñiꞌh, goopa raꞌ, cun bwiinn raꞌ nin rahca raꞌ ziahan ru gueldxyihdxyi raꞌ; ya batsiiga raꞌ ba garaa raꞌ bwiinn raꞌ chi hasta zuu Jesuhs ya basiaca Ñiꞌh laꞌh raꞌ ba,
30 E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;
31 ya pur nin basiaca Jesuhs laꞌh raꞌ bwiinn dxyihdxyi raꞌ chi badxyigaaꞌ duxa loh snuhn raꞌ bwiinn nin rii riꞌchi laasii bwaꞌha raꞌ ba laꞌh bwiinn cweeꞌ raꞌ cun bwiinn nin rahca raꞌ ñaaꞌ ñiꞌh laꞌh raꞌ biaca ziꞌchi za nin naa raꞌ dxieꞌpa biaca raꞌ za ba, ya ziꞌchi garaa raꞌ ba chin bwaꞌha raꞌ ba garaa nin bwiꞌhnn Jesuhs, guzoꞌbaloh badiꞌhi raꞌ ba guelzuxchiilli loh Xchiohs bwiinn Israel.
31 de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Chiꞌchi gudihdxyi Jesuhs xpwiinn Ñiꞌh tin rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba: ―Ralahsa stoꞌn laꞌh raꞌ bwiinn raꞌ ca laasii laꞌh chohnna dxyih guhca la riinee raꞌ ba naꞌh, nee ayi nahpa raꞌ ba nin gahw raꞌ ba. Ayi xclaaꞌdzihn guxeꞌhla raꞌn ba rwaaꞌ yihdzi raꞌ ba ziga nagahdxi gahw raꞌ ba, laasii nagah dxiahgaduhbi raꞌ ba cun guelrchiaꞌhan loh neziuh.
32 Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Chiꞌchi rahbi raꞌ xpwiinn Ñiꞌh loh Ñiꞌh: ―¿Per canehza chocaꞌha nuꞌh xi gahw garaa raꞌ bwiinn ca?, laasii nez dxuu nuꞌh rii ayi xi nuutiiꞌhin, nee nin ayiza chyu bwiinn nuu rrandxu.
33 Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
34 Chiꞌchi gunaabadxyiꞌdxyi Jesuhs loh raꞌ ba rahbi Ñiꞌh: ―¿Paaldaa pahn nahpa tu riꞌca? ―Gahdzihn ―rahbi raꞌ ba― cun nuhn bwehldiꞌhn.
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
35 Ya chiꞌchi gunabwaꞌ Ñiꞌh guzohba raꞌ bwiinn raꞌ chi loh yuh,
35 E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,
36 chiꞌchi gucaꞌha Ñiꞌh gagaadzii pahn chi gunaꞌzu Ñiꞌhn cun naa Ñiꞌh, cun bwehlda raꞌ chi, ya chin guyaꞌloh badiꞌhi Ñiꞌh guelzuxchiilli loh Dxiohs pur guelwahw chi, badiꞌhi Ñiꞌhn laꞌh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh tin gudxiꞌzi raꞌ ban loh raꞌ gadahpa mihyi raꞌ bwiinn raꞌ chi.
36 tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.
37 Ya garaa raꞌ ba gudahw raꞌ ba hasta ayi ru gunnah raꞌ ba ñahw raꞌ ba, ya chin guyaꞌloh gudahw raꞌ gadahpa mihyi bwiinn raꞌ chi za gahdzi tipi guelwahw biaꞌhancah.
37 Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
38 Garaa raꞌ bwiinn nin gudahw raꞌ guhca raꞌ ba ziga tahpa mihyi ndxiꞌhw raꞌ si, ya gunnaꞌh raꞌ cun biñiꞌn raꞌ nin ayi guinagaaba.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
39 Ya chiꞌchi guñiꞌ Jesuhs loh raꞌ bwiinn raꞌ chi tin biuuꞌnehza raꞌ ba ya bacah chiꞌh Ñiꞌh laꞌn laancha tin zee Ñiꞌh loh guihdxyi nin laa Magdala.
39 E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.