Marcos 12
Chichicapan Zapotec NT (ZPV_TBL) vs NVI
1 Ya gwazah bwiiꞌyidxyiꞌdxyi Jesuhs cweenta riiꞌ, rahbi Ñiꞌh: ―Guyuuꞌ tuhbi bwiinn, bwiꞌhnn biñih ba nuhn yahga uhva raꞌ loh xuh ba, chiꞌchi bwiꞌhnn ba leeꞌ gadiidxi loh yuh chi, neezaa bwiꞌhnn ba tuhbi tanque hasta guixiꞌh uhba raꞌ, cun bwiꞌhnnchaꞌyi za ba tuhbi yuuꞌ rooꞌ nin naa ziga tuhbi torre, ya basiaꞌhannee ba loh yuh chi laꞌh paaldaa bwiinn raꞌ tin gaapa raꞌ ban garoolda, ya chin gabweꞌhecaan liꞌhn nahpa gaca garoolda liꞌhn chi guicaꞌha raꞌ ba, ya zee chiꞌh ba zihtu rooꞌ,
1 Então Jesus começou a lhes falar por parábolas: "Certo homem plantou uma vinha, colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
2 per chin badzihn dxyih nin guunn garoolda raꞌ ba liꞌhn, chiꞌchi guxeꞌhla ballwaaꞌn nin naa xteenn ñiꞌh loh yuh tuhbi xmooza ba, tin gwagañiꞌ ba loh raꞌ bwiinn nin biaꞌhannee loh xuh ba tin ñudiꞌhi raꞌ ba liꞌhn nin ruhnn tucahri ñacaꞌha ba,
2 Na época da colheita, enviou um servo aos lavradores, para receber deles parte do fruto da vinha.
3 per xlawaaꞌha ñudiꞌhi raꞌ ba nin ruhnn tucahri ñacaꞌha mooza chi, mejor gudxiꞌldxyihdxyi raꞌ ba laꞌh mooza chi ya ayi chiꞌh xi badiꞌhi raꞌ ba ñacaꞌha ba.
3 Mas eles o agarraram e espancaram, e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Seguihdu guxeꞌhla ba stuhbi xmooza ba loh raꞌ ba, ya mooza chi basihdzidxiah raꞌ ba laꞌh ba gutaaꞌha raꞌ ba yihca ba nee biguii za raꞌ ba loh ba,
4 Então enviou-lhes outro servo; e lhe bateram na cabeça e o humilharam.
5 per guxeꞌhla ba snuhn raꞌ xmooza ba. Nuhn raꞌ ba gudxiꞌldxyihdxyi raꞌ ba, ya snuhn raꞌ mooza chi gudxiinn raꞌ bwiinn nadxaaba raꞌ chi.
5 E enviou ainda outro, o qual mataram. Enviou muitos outros; em alguns bateram, a outros mataram.
6 ’Per biaꞌdxyi lliiꞌn ba nin nadziiꞌhi duxa ba, ya luulchima guxeꞌhla ba lliiꞌn ba, laasii bwiꞌhnn ba lligaaba: “Pwehda zuzoꞌbadxiahga raꞌ ba xchiꞌdxyi lliiꞌnahn.”
6 "Faltava-lhe ainda um para enviar: seu filho amado. Por fim o enviou, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
7 Per chin badzihn bi, rahbi loh lasaaꞌ raꞌ nin raaꞌn loh xuh ba: “Bwaꞌha niꞌcasihn nin dxiaꞌhannee gaduhbi loh yuh riiꞌ; gulchooꞌho gachidxiinn nuꞌh bi tin laꞌh si nuꞌh gachicaꞌha nuꞌh gaduhbi loh yuh riiꞌ.”
7 "Mas os lavradores disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
8 Pwihsi gunaꞌzu raꞌ ba laꞌh bi, gudxiinn raꞌ ba laꞌh bi ya chiꞌchi bagalaꞌha raꞌ ba xcweerpu bi rwaaꞌ yuh chi.
8 Assim eles o agarraram, e o mataram, e o lançaram para fora da vinha.
9 Chiꞌchi rahbi Jesuhs: ―Pwihsi, ¿xi ruhnn tu lligaaba gunnee daada nin naa xteenn ñiꞌh yahga uhva raꞌ laꞌh raꞌ bwiinn nin gudxiinn laꞌh lliiꞌn ba? Ziꞌ ba tin dxieꞌchiin ba garaa raꞌ bwiinn nin gudxiinn laꞌh lliiꞌn ba, ya chin chaꞌloh gachi raꞌ bwiinn chi, chiꞌchi gudiꞌhi ba loh yuh chi laꞌh raꞌ guriin bwiinn.
9 "O que fará então o dono da vinha? Virá e matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros.
10 Pwehda nagahdxi guꞌlda tu loh Xchiꞌdxyi Dxiohs rahbi:
10 Vocês nunca leram esta passagem das Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular;
11 — ausente —
11 isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’ ".
12 Ya chiꞌchi guclaaꞌdzi bwiinn dxixiꞌhw raꞌ chi ñinaꞌzu raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh hohra chi gahca, laasii gwasaa raꞌ ba dxyiꞌdxyi nin guñiꞌ Ñiꞌh loh raꞌ ba, per bidxyihbi raꞌ ba ñuhnn raꞌ ban, laasii rii ziahan rooꞌ bwiinn riꞌchi mejor ziaa raꞌ chiꞌh ba.
12 Então começaram a procurar um meio de prendê-lo, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado aquela parábola. Mas tinham medo da multidão; por isso o deixaram e foram embora.
13 Chiꞌchi guxeꞌhla raꞌ bwiinn dxixiꞌhw chi paaldaa raꞌ bwiinn fariseu loh Jesuhs cun neezaa raꞌ nin nin naa xpwiinn Herodes tin ñiñiꞌ Ñiꞌh xilla dxyiꞌdxyi raꞌ nin ñuhnn guelguxchisi laꞌh Ñiꞌh,
13 Mais tarde enviaram a Jesus alguns dos fariseus e herodianos para o apanharem em alguma coisa que ele dissesse.
14 ya chin badzihn raꞌ ba rahbi raꞌ ba loh Ñiꞌh: ―Mwehsu, naann nu xnehza rñiꞌ luꞌh cun ganaalla dxyiꞌdxyi nin guchii, ayi ruhnn luꞌh cweenta chyu chiꞌh zi bwiinn sino que ruluuꞌyi luꞌh cun gaduhbi stoꞌ luꞌh xneziuh zaꞌca Dxiohs; ¿ta naa xnehza gachidxilli nu impwestu loh rrehyi César o ayi chyu chiilli?
14 Estes se aproximaram dele e disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. É certo pagar imposto a César ou não?
15 Per lwehgu guhcabwaꞌ Jesuhs xa naa xigaaba raꞌ ba, chiꞌchi rahbi Ñiꞌh: ―¿Xixnaa ruhnn tu lligaaba guunn tu prehba naꞌh cun xchixiꞌhw tu? Gulgaluuꞌyi tuhbi xmweyi tu naꞌh tin gwaꞌhañin.
15 Devemos pagar ou não? " Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, perguntou: "Por que vocês estão me pondo à prova? Tragam-me um denário para que eu o veja".
16 Chiꞌchi badiꞌhi raꞌ ban, chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba: ―¿Chyu yihca caa lohon, cun chyu laa caa lohon? Chiꞌchi rahbi raꞌ ba: ―Xteenn emperador.
16 Eles lhe trouxeram a moeda, e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? " "De César", responderam eles.
17 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba: ―Gulgadiꞌhi laꞌh César nin naa xteenn ba, nee gulgadiꞌhi za laꞌh Dxiohs nin naa xteenn Ñiꞌh. Ya badxyigaaꞌ duxa loh raꞌ ba nin guñiꞌ Ñiꞌh.
17 Então Jesus lhes disse: "Dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus". E ficaram admirados com ele.
18 Ya chiꞌchi gwah paaldaa raꞌ bwiinn nin laa saduseu raꞌ, tin gwaguiaꞌha raꞌ ba loh Jesuhs, per saduceu raꞌ chi ayi riachiistoꞌ raꞌ ba gabahan raꞌ bwiinn loh guelguhchi, niꞌchin nin gunaabadxyiꞌdxyi raꞌ ba cweenta raꞌ riiꞌ loh Jesuhs, rahbi raꞌ ba:
18 Depois os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
19 ―Mwehsu, basiaꞌhannee Moisehs dxihtsi laꞌh nuꞌh, loh dxihtsi chi caa: “Sidela chyuulla tuhbi ndxiꞌhw nin bachinaa gachi nen ayi chyu lliiꞌn raꞌ ba guyuuꞌ cun xcunnaꞌh ba, niꞌchin nahpa guicaꞌha bwihtsi ba laꞌh gunnaꞌh chi tin chuu lliiꞌn raꞌ ba xcweenta guehtu guhla bwihtsi ba.”
19 "Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
20 Guidiꞌhnn nuꞌh nuu gahdzi ndxiꞌhw ya garaa raꞌ ba naa tuhsi bwihtsi raꞌ; bwiinn galoh bachinaa ba ya guhchi ba, per ayi chyu lliiꞌn ba guyuuꞌ cun xcunnaꞌh ba,
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
21 ya chiꞌchi gucaꞌha bwihtsi raroopa ba laꞌh gunnaꞌh viuhda chi per ayi za chyu lliiꞌn raꞌ ba guyuuꞌ,
21 O segundo casou-se com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. O mesmo aconteceu com o terceiro.
22 ya ziꞌchi gahca za cada tuhbigah raꞌ ba hasta que no bachinaa gagaadzii raꞌ ba laꞌh gunnaꞌh chi, chiꞌchi neezaa gunnaꞌh chi guhchi per ayi chyu lliiꞌ raꞌ ba guyuuꞌ cun gunnaꞌh chi.
22 Nenhum dos sete deixou filhos. Finalmente, morreu também a mulher.
23 Yannah, chin gabiaꞌgarii gabahan raꞌ ba, ¿cuun paꞌh xchiꞌh nin naa cheꞌhla gunnaꞌh chi?, laasii gagaadzii raꞌ ba bachinaa laꞌh gunnaꞌh chi.
23 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
24 Chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba: ―Cacheꞌh yihca tu, laasii ayi nuꞌnbwaꞌ tu loh Xchiꞌdxyi Dxiohs cun xcweenta xquelrnabwaꞌ Dxiohs.
24 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados! Pois não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
25 Chin gabahan raꞌ bwiinn loh guelguhchi, gaca raꞌ ba ziga aanjla raꞌ; ayiru guchinaa raꞌ ba,
25 Quando os mortos ressuscitam, não se casam nem são dados em casamento, mas são como os anjos nos céus.
26 ya loh ziga nin gabahan raꞌ bwiinn nin guchi, ¿ta nagahdxi guꞌlda tu loh dxihtsi nin bacaꞌh guehtu Moisehs xcweenta laꞌn yaguichaaꞌ nin gurih bwehla? Dxiohs rahbi loh Moisehs: “Naꞌh naan Xchiohs Abrahn, Xchiohs Isaac, cun Xchiohs Jacobo.”
26 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram no livro de Moisés, no relato da sarça, como Deus lhe disse: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’?
27 Pwihsi sidela laꞌh Dxiohs naa xpwiinn Ñiꞌh laꞌh raꞌ bwiinn raꞌ riiꞌ, ayi naa raꞌ ba bwiinn guuchi laasii nabahannee raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh. Niꞌchin nin cacheꞌh duxa yihca tu.
27 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Vocês estão muito enganados! "
28 Ya chin badzihn tuhbi mwehsu nin ruluuꞌyi lehyi, biooba ru bihn dxiahga ba bwengahca basiaꞌgarii dxyiꞌdxyi Jesuhs, niꞌchin nin gwabiiga ba loh Ñiꞌh tin gunaabadxyiꞌdxyi ba squiiꞌ loh Jesuhs: ―¿Cuun xchiꞌdxyi xlehyi Moisehs nin mahzi lasahca loh garaa raꞌ dxyiꞌdxyi lehyi?
28 Um dos mestres da lei aproximou-se e os ouviu discutindo. Notando que Jesus lhes dera uma boa resposta, perguntou-lhe: "De todos os mandamentos, qual é o mais importante? "
29 Chiꞌchi rahbi Jesuhs: ―Squiiꞌ rñiꞌ dxyiꞌdxyi nin mahzi lasahca: “Gulgacaꞌdxiahga bwiinn Israel raꞌ, Xtaada Dxiohs nuꞌh naa tuhbi dxiꞌh sola Dxiohs.
29 Respondeu Jesus: "O mais importante é este: ‘Ouve, ó Israel, o Senhor, o nosso Deus, o Senhor é o único Senhor.
30 Gantsiiꞌhi luꞌh laꞌh Xtaada Dxiohs luꞌh cun gaduhbi stoꞌ luꞌh, cun gaduhbitiiꞌ xaalma luꞌh, cun gaduhbi lligaaba luꞌh, nee cun gaduhbi za xjweersi luꞌh.”
30 Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e de todas as suas forças’.
31 Ziꞌchi gahca za rñiꞌ nin raroopa dxyiꞌdxyi: “Gantsiiꞌhi luꞌh bwiinn raꞌ ziga nadziiꞌhi luꞌh yiꞌh gahca.” Ayi ru dxyiꞌdxyi nin mahzi lasahca loh dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ.
31 O segundo é este: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Não existe mandamento maior do que estes".
32 Chiꞌchi rahbi mwehsu chi loh Jesuhs: ―Bwengahca, mwehsu; guchii dxyiꞌdxyi nin rñiꞌ luꞌh: Tuhbi dxiꞌh Dxiohs nuu, nee ayi stuhbi Ñiꞌh caalla nehza,
32 "Muito bem, mestre", disse o homem. "Estás certo ao dizeres que Deus é único e que não existe outro além dele.
33 nee nahpa gantsiiꞌhi luꞌh laꞌh Ñiꞌh cun gaduhbi stoꞌ luꞌh, cun gaduhbi xaalma luꞌh, cun gaduhbi xjweersi luꞌh, nee cun gaduhbi xigaaba luꞌh; nee gantsiiꞌhi luꞌh bwiinn raꞌ ziga nadziiꞌhi luꞌh yiꞌh gahca, ya dee raꞌ mahzi lasahcan loh Dxiohs loh ziga xiilla guhn nin gudiꞌhi luꞌh loh Ñiꞌh.
33 Amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar ao próximo como a si mesmo é mais importante do que todos os sacrifícios e ofertas".
34 Chin bwaꞌha Jesuhs xnehza guñiꞌ mwehsu chi chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh ba: ―Ayi zihtu ru dxiꞌh riaꞌhan luꞌh loh xquelrnabwaꞌ Dxiohs. Ya nin stuhbi raꞌ ba ayi biaalla ñinaabadxyiꞌdxyi ru xiilla dxyiꞌdxyi loh Ñiꞌh.
34 Vendo que ele tinha respondido sabiamente, Jesus lhe disse: "Você não está longe do Reino de Deus". Daí por diante ninguém mais ousava lhe fazer perguntas.
35 Chin nuugaluuꞌyi Jesuhs xchiꞌdxyi Dxiohs laꞌn guidoꞌ, chiꞌchi rahbi Ñiꞌh: ―¿Xa mohda rñiꞌ raꞌ mwehsu nin ruluuꞌyi lehyi Crixtu naa lliiꞌn guehtu Davihd?
35 Ensinando no templo, Jesus perguntou: "Como os mestres da lei dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Pwihsi guehtu Davihd gahca, pur Spíritu Saantu guñiꞌ ba rahbi ba:
36 O próprio Davi, falando pelo Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés’.
37 ’Sidela laꞌh guehtu Davihd rahbi: “Crixtu guinabwaꞌ naꞌh”, ¿xaalla gaca chiꞌh Crixtu lliiꞌn Davihd? Ya ziahan nin rii riꞌchi nasaa bacaꞌdxiahga raꞌ ba nin cañiꞌ Jesuhs.
37 O próprio Davi o chama ‘Senhor’. Como pode, então, ser ele seu filho? " E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Ya loh nin cagaluuꞌyi Jesuhs rahbi Ñiꞌh: ―Gulgaca nasiin tin ayi gusaguiꞌhi raꞌ mwehsu nin ruluuꞌyi xlehyi Moisehs laꞌh tu, laasii riuuꞌstoꞌ raꞌ ba rahcu raꞌ ba lahdxi nuꞌhla nin riuuꞌ hasta yahnn raꞌ ba, nee xclaaꞌdzi raꞌ ba garaa bwiinn guchaꞌgarwaaꞌ naa raꞌ ba nez loh dxiaaꞌ,
38 Ao ensinar, Jesus dizia: "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, de receber saudações nas praças
39 nee rdxiꞌhyi raꞌ ba puur yagaxiiyi zaꞌca nin lasahca rzohba raꞌ ba laꞌn guidoꞌ, nee cun hasta rahca za guelwahw,
39 e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
40 neezaa rbweꞌhelluꞌhu raꞌ ba yihdzi gunnaꞌh viuhda raꞌ, ya hohra chi gahca xchih rbwihdxyi-rnaaba raꞌ ba loh Dxiohs tin guiñah raꞌ ba zigazi bwiinn nazaꞌca duxa, per laꞌh raꞌ ba nalasa ru zuhnnee Dxiohs laꞌh raꞌ ba.
40 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses receberão condenação mais severa! "
41 Ya tuhbi bweelta zohba Jesuhs nez zuu raꞌ alcansía nin riuuꞌ mweyi guelguhn, caywaꞌha Ñiꞌh xa rulaꞌh raꞌ bwiinn mweeyi laꞌn alcansía raꞌ chi, neezaa ziahan raꞌ bwiinn rricu riigalaꞌha za ziahan mweeyi,
41 Jesus sentou-se em frente do lugar onde eram colocadas as contribuições, e observava a multidão colocando o dinheiro nas caixas de ofertas. Muitos ricos lançavam ali grandes quantias.
42 ya hohra chi gahca badzihn tuhbi viuhda prohbi, balaꞌha ba chiohpa mweyi gaꞌyuꞌhn laꞌn alcansía chi,
42 Então, uma viúva pobre chegou-se e colocou duas pequeninas moedas de cobre, de muito pouco valor.
43 chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh: ―Guchiin nin rñiꞌn loh tu, gunnaꞌh viuhda prohbi ca ziahan ru mweeyi balaꞌh ba loh snuhn raꞌ bwiinn nin balaꞌha raꞌ mweeyi laꞌn alcansía ca,
43 Chamando a si os seus discípulos, Jesus declarou: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou na caixa de ofertas mais do que todos os outros.
44 pwihsi garaa raꞌ ba nin riaꞌhancah si rulaꞌha raꞌ ba, per gunnaꞌh ca loh xquelprohbi ba, balaꞌha ba garaa meewyiꞌhn nin nahpa ba, hasta nin ñioꞌh xquehta ba.
44 Todos deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.