Marcos 12
Chichicapan Zapotec NT (ZPV_TBL) vs BKJ
1 Ya gwazah bwiiꞌyidxyiꞌdxyi Jesuhs cweenta riiꞌ, rahbi Ñiꞌh: ―Guyuuꞌ tuhbi bwiinn, bwiꞌhnn biñih ba nuhn yahga uhva raꞌ loh xuh ba, chiꞌchi bwiꞌhnn ba leeꞌ gadiidxi loh yuh chi, neezaa bwiꞌhnn ba tuhbi tanque hasta guixiꞌh uhba raꞌ, cun bwiꞌhnnchaꞌyi za ba tuhbi yuuꞌ rooꞌ nin naa ziga tuhbi torre, ya basiaꞌhannee ba loh yuh chi laꞌh paaldaa bwiinn raꞌ tin gaapa raꞌ ban garoolda, ya chin gabweꞌhecaan liꞌhn nahpa gaca garoolda liꞌhn chi guicaꞌha raꞌ ba, ya zee chiꞌh ba zihtu rooꞌ,
1 E ele começou a falar-lhes por parábolas: Um certo homem plantou uma vinha, e colocou uma cerca viva em torno dela, e cavou nela um lagar, e edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para um país distante.
2 per chin badzihn dxyih nin guunn garoolda raꞌ ba liꞌhn, chiꞌchi guxeꞌhla ballwaaꞌn nin naa xteenn ñiꞌh loh yuh tuhbi xmooza ba, tin gwagañiꞌ ba loh raꞌ bwiinn nin biaꞌhannee loh xuh ba tin ñudiꞌhi raꞌ ba liꞌhn nin ruhnn tucahri ñacaꞌha ba,
2 E na estação, enviou um servo aos lavradores para que ele pudesse receber do fruto da vinha.
3 per xlawaaꞌha ñudiꞌhi raꞌ ba nin ruhnn tucahri ñacaꞌha mooza chi, mejor gudxiꞌldxyihdxyi raꞌ ba laꞌh mooza chi ya ayi chiꞌh xi badiꞌhi raꞌ ba ñacaꞌha ba.
3 E eles pegando-o, espancaram-no e o mandaram embora sem nada.
4 Seguihdu guxeꞌhla ba stuhbi xmooza ba loh raꞌ ba, ya mooza chi basihdzidxiah raꞌ ba laꞌh ba gutaaꞌha raꞌ ba yihca ba nee biguii za raꞌ ba loh ba,
4 E mais uma vez, ele enviou outro servo; e eles, apedrejando-o, feriram-no na cabeça, e o mandaram embora, completamente envergonhado.
5 per guxeꞌhla ba snuhn raꞌ xmooza ba. Nuhn raꞌ ba gudxiꞌldxyihdxyi raꞌ ba, ya snuhn raꞌ mooza chi gudxiinn raꞌ bwiinn nadxaaba raꞌ chi.
5 E novamente ele enviou outro; e a este mataram, e a muitos outros, espancando a uns e matando a outros.
6 ’Per biaꞌdxyi lliiꞌn ba nin nadziiꞌhi duxa ba, ya luulchima guxeꞌhla ba lliiꞌn ba, laasii bwiꞌhnn ba lligaaba: “Pwehda zuzoꞌbadxiahga raꞌ ba xchiꞌdxyi lliiꞌnahn.”
6 Tendo, portanto, ainda o seu filho amado, a este lhes enviou por último, dizendo: Eles respeitarão o meu filho.
7 Per chin badzihn bi, rahbi loh lasaaꞌ raꞌ nin raaꞌn loh xuh ba: “Bwaꞌha niꞌcasihn nin dxiaꞌhannee gaduhbi loh yuh riiꞌ; gulchooꞌho gachidxiinn nuꞌh bi tin laꞌh si nuꞌh gachicaꞌha nuꞌh gaduhbi loh yuh riiꞌ.”
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Pwihsi gunaꞌzu raꞌ ba laꞌh bi, gudxiinn raꞌ ba laꞌh bi ya chiꞌchi bagalaꞌha raꞌ ba xcweerpu bi rwaaꞌ yuh chi.
8 E eles tomando-o, mataram-no, e lançaram-no fora da vinha.
9 Chiꞌchi rahbi Jesuhs: ―Pwihsi, ¿xi ruhnn tu lligaaba gunnee daada nin naa xteenn ñiꞌh yahga uhva raꞌ laꞌh raꞌ bwiinn nin gudxiinn laꞌh lliiꞌn ba? Ziꞌ ba tin dxieꞌchiin ba garaa raꞌ bwiinn nin gudxiinn laꞌh lliiꞌn ba, ya chin chaꞌloh gachi raꞌ bwiinn chi, chiꞌchi gudiꞌhi ba loh yuh chi laꞌh raꞌ guriin bwiinn.
9 O que fará, portanto, o senhor da vinha? Ele virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Pwehda nagahdxi guꞌlda tu loh Xchiꞌdxyi Dxiohs rahbi:
10 Ainda não lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram se tornou a cabeça da esquina;
11 — ausente —
11 isso é obra do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Ya chiꞌchi guclaaꞌdzi bwiinn dxixiꞌhw raꞌ chi ñinaꞌzu raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh hohra chi gahca, laasii gwasaa raꞌ ba dxyiꞌdxyi nin guñiꞌ Ñiꞌh loh raꞌ ba, per bidxyihbi raꞌ ba ñuhnn raꞌ ban, laasii rii ziahan rooꞌ bwiinn riꞌchi mejor ziaa raꞌ chiꞌh ba.
12 E eles buscavam prendê-lo, mas temiam as pessoas; porque sabiam que ele havia falado a parábola contra eles; e deixando-o, foram pelo seu caminho.
13 Chiꞌchi guxeꞌhla raꞌ bwiinn dxixiꞌhw chi paaldaa raꞌ bwiinn fariseu loh Jesuhs cun neezaa raꞌ nin nin naa xpwiinn Herodes tin ñiñiꞌ Ñiꞌh xilla dxyiꞌdxyi raꞌ nin ñuhnn guelguxchisi laꞌh Ñiꞌh,
13 E eles enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para surpreendê-lo em suas palavras.
14 ya chin badzihn raꞌ ba rahbi raꞌ ba loh Ñiꞌh: ―Mwehsu, naann nu xnehza rñiꞌ luꞌh cun ganaalla dxyiꞌdxyi nin guchii, ayi ruhnn luꞌh cweenta chyu chiꞌh zi bwiinn sino que ruluuꞌyi luꞌh cun gaduhbi stoꞌ luꞌh xneziuh zaꞌca Dxiohs; ¿ta naa xnehza gachidxilli nu impwestu loh rrehyi César o ayi chyu chiilli?
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e não te preocupas com opinião de nenhum homem, quanto mais com a aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus em verdade; é lícito dar tributo a César, ou não?
15 Per lwehgu guhcabwaꞌ Jesuhs xa naa xigaaba raꞌ ba, chiꞌchi rahbi Ñiꞌh: ―¿Xixnaa ruhnn tu lligaaba guunn tu prehba naꞌh cun xchixiꞌhw tu? Gulgaluuꞌyi tuhbi xmweyi tu naꞌh tin gwaꞌhañin.
15 Nós daremos, ou não daremos? Mas ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me um denário, para que eu a veja.
16 Chiꞌchi badiꞌhi raꞌ ban, chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba: ―¿Chyu yihca caa lohon, cun chyu laa caa lohon? Chiꞌchi rahbi raꞌ ba: ―Xteenn emperador.
16 E eles trouxeram-lho. E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba: ―Gulgadiꞌhi laꞌh César nin naa xteenn ba, nee gulgadiꞌhi za laꞌh Dxiohs nin naa xteenn Ñiꞌh. Ya badxyigaaꞌ duxa loh raꞌ ba nin guñiꞌ Ñiꞌh.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus. E maravilharam-se dele.
18 Ya chiꞌchi gwah paaldaa raꞌ bwiinn nin laa saduseu raꞌ, tin gwaguiaꞌha raꞌ ba loh Jesuhs, per saduceu raꞌ chi ayi riachiistoꞌ raꞌ ba gabahan raꞌ bwiinn loh guelguhchi, niꞌchin nin gunaabadxyiꞌdxyi raꞌ ba cweenta raꞌ riiꞌ loh Jesuhs, rahbi raꞌ ba:
18 Então se aproximaram dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe, dizendo:
19 ―Mwehsu, basiaꞌhannee Moisehs dxihtsi laꞌh nuꞌh, loh dxihtsi chi caa: “Sidela chyuulla tuhbi ndxiꞌhw nin bachinaa gachi nen ayi chyu lliiꞌn raꞌ ba guyuuꞌ cun xcunnaꞌh ba, niꞌchin nahpa guicaꞌha bwihtsi ba laꞌh gunnaꞌh chi tin chuu lliiꞌn raꞌ ba xcweenta guehtu guhla bwihtsi ba.”
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, e deixasse sua esposa e não deixasse filhos, que seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
20 Guidiꞌhnn nuꞌh nuu gahdzi ndxiꞌhw ya garaa raꞌ ba naa tuhsi bwihtsi raꞌ; bwiinn galoh bachinaa ba ya guhchi ba, per ayi chyu lliiꞌn ba guyuuꞌ cun xcunnaꞌh ba,
20 Ora, havia sete irmãos; e o primeiro tomou a esposa, e morreu sem deixar descendência.
21 ya chiꞌchi gucaꞌha bwihtsi raroopa ba laꞌh gunnaꞌh viuhda chi per ayi za chyu lliiꞌn raꞌ ba guyuuꞌ,
21 E o segundo a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 ya ziꞌchi gahca za cada tuhbigah raꞌ ba hasta que no bachinaa gagaadzii raꞌ ba laꞌh gunnaꞌh chi, chiꞌchi neezaa gunnaꞌh chi guhchi per ayi chyu lliiꞌ raꞌ ba guyuuꞌ cun gunnaꞌh chi.
22 E os sete a possuíram, sem deixar descendência; por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Yannah, chin gabiaꞌgarii gabahan raꞌ ba, ¿cuun paꞌh xchiꞌh nin naa cheꞌhla gunnaꞌh chi?, laasii gagaadzii raꞌ ba bachinaa laꞌh gunnaꞌh chi.
23 Portanto, na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 Chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba: ―Cacheꞌh yihca tu, laasii ayi nuꞌnbwaꞌ tu loh Xchiꞌdxyi Dxiohs cun xcweenta xquelrnabwaꞌ Dxiohs.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura vós não errais em razão de não conhecerdes as escrituras, nem o poder de Deus?
25 Chin gabahan raꞌ bwiinn loh guelguhchi, gaca raꞌ ba ziga aanjla raꞌ; ayiru guchinaa raꞌ ba,
25 Porque, ao ressuscitarem dentre os mortos, eles nem se casam, nem se dão em casamento; mas são como os anjos que estão no céu.
26 ya loh ziga nin gabahan raꞌ bwiinn nin guchi, ¿ta nagahdxi guꞌlda tu loh dxihtsi nin bacaꞌh guehtu Moisehs xcweenta laꞌn yaguichaaꞌ nin gurih bwehla? Dxiohs rahbi loh Moisehs: “Naꞌh naan Xchiohs Abrahn, Xchiohs Isaac, cun Xchiohs Jacobo.”
26 E quanto aos mortos, que ressuscitarão; não lestes no livro de Moisés, como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Pwihsi sidela laꞌh Dxiohs naa xpwiinn Ñiꞌh laꞌh raꞌ bwiinn raꞌ riiꞌ, ayi naa raꞌ ba bwiinn guuchi laasii nabahannee raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh. Niꞌchin nin cacheꞌh duxa yihca tu.
27 Ele não é o Deus dos mortos, mas é o Deus dos vivos; portanto, vós errais grandemente.
28 Ya chin badzihn tuhbi mwehsu nin ruluuꞌyi lehyi, biooba ru bihn dxiahga ba bwengahca basiaꞌgarii dxyiꞌdxyi Jesuhs, niꞌchin nin gwabiiga ba loh Ñiꞌh tin gunaabadxyiꞌdxyi ba squiiꞌ loh Jesuhs: ―¿Cuun xchiꞌdxyi xlehyi Moisehs nin mahzi lasahca loh garaa raꞌ dxyiꞌdxyi lehyi?
28 E vindo um dos escribas, ouvindo-os discutirem, e percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Chiꞌchi rahbi Jesuhs: ―Squiiꞌ rñiꞌ dxyiꞌdxyi nin mahzi lasahca: “Gulgacaꞌdxiahga bwiinn Israel raꞌ, Xtaada Dxiohs nuꞌh naa tuhbi dxiꞌh sola Dxiohs.
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, ó Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 Gantsiiꞌhi luꞌh laꞌh Xtaada Dxiohs luꞌh cun gaduhbi stoꞌ luꞌh, cun gaduhbitiiꞌ xaalma luꞌh, cun gaduhbi lligaaba luꞌh, nee cun gaduhbi za xjweersi luꞌh.”
30 e tu amarás o Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda tua alma, e com toda a tua mente, e com toda a tua força; este é o primeiro mandamento.
31 Ziꞌchi gahca za rñiꞌ nin raroopa dxyiꞌdxyi: “Gantsiiꞌhi luꞌh bwiinn raꞌ ziga nadziiꞌhi luꞌh yiꞌh gahca.” Ayi ru dxyiꞌdxyi nin mahzi lasahca loh dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ.
31 E o segundo é semelhante, a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Chiꞌchi rahbi mwehsu chi loh Jesuhs: ―Bwengahca, mwehsu; guchii dxyiꞌdxyi nin rñiꞌ luꞌh: Tuhbi dxiꞌh Dxiohs nuu, nee ayi stuhbi Ñiꞌh caalla nehza,
32 E o escriba lhe disse: Bem, Mestre, tu disseste a verdade; pois há um único Deus, e não há outro além dele;
33 nee nahpa gantsiiꞌhi luꞌh laꞌh Ñiꞌh cun gaduhbi stoꞌ luꞌh, cun gaduhbi xaalma luꞌh, cun gaduhbi xjweersi luꞌh, nee cun gaduhbi xigaaba luꞌh; nee gantsiiꞌhi luꞌh bwiinn raꞌ ziga nadziiꞌhi luꞌh yiꞌh gahca, ya dee raꞌ mahzi lasahcan loh Dxiohs loh ziga xiilla guhn nin gudiꞌhi luꞌh loh Ñiꞌh.
33 e amá-lo com todo o coração, com toda a compreensão, e com toda a alma, e com toda a força, e de amar ao seu próximo como a si mesmo, é mais do que todas as ofertas queimadas e sacrifícios.
34 Chin bwaꞌha Jesuhs xnehza guñiꞌ mwehsu chi chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh ba: ―Ayi zihtu ru dxiꞌh riaꞌhan luꞌh loh xquelrnabwaꞌ Dxiohs. Ya nin stuhbi raꞌ ba ayi biaalla ñinaabadxyiꞌdxyi ru xiilla dxyiꞌdxyi loh Ñiꞌh.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Tu não estás longe do reino de Deus. E nenhum homem depois disso ousou fazer-lhe pergunta alguma.
35 Chin nuugaluuꞌyi Jesuhs xchiꞌdxyi Dxiohs laꞌn guidoꞌ, chiꞌchi rahbi Ñiꞌh: ―¿Xa mohda rñiꞌ raꞌ mwehsu nin ruluuꞌyi lehyi Crixtu naa lliiꞌn guehtu Davihd?
35 E Jesus respondeu e disse, enquanto ensinava no templo: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Pwihsi guehtu Davihd gahca, pur Spíritu Saantu guñiꞌ ba rahbi ba:
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O SENHOR disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu faça os teus inimigos por escabelo.
37 ’Sidela laꞌh guehtu Davihd rahbi: “Crixtu guinabwaꞌ naꞌh”, ¿xaalla gaca chiꞌh Crixtu lliiꞌn Davihd? Ya ziahan nin rii riꞌchi nasaa bacaꞌdxiahga raꞌ ba nin cañiꞌ Jesuhs.
37 Porque, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele então seu filho? E pessoas comuns o ouviam de boa vontade.
38 Ya loh nin cagaluuꞌyi Jesuhs rahbi Ñiꞌh: ―Gulgaca nasiin tin ayi gusaguiꞌhi raꞌ mwehsu nin ruluuꞌyi xlehyi Moisehs laꞌh tu, laasii riuuꞌstoꞌ raꞌ ba rahcu raꞌ ba lahdxi nuꞌhla nin riuuꞌ hasta yahnn raꞌ ba, nee xclaaꞌdzi raꞌ ba garaa bwiinn guchaꞌgarwaaꞌ naa raꞌ ba nez loh dxiaaꞌ,
38 E ele dizia-lhes na sua doutrina: Guardai-vos dos escribas, que adoram andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados,
39 nee rdxiꞌhyi raꞌ ba puur yagaxiiyi zaꞌca nin lasahca rzohba raꞌ ba laꞌn guidoꞌ, nee cun hasta rahca za guelwahw,
39 e os principais assentos nas sinagogas, e os lugares mais altos nos banquetes;
40 neezaa rbweꞌhelluꞌhu raꞌ ba yihdzi gunnaꞌh viuhda raꞌ, ya hohra chi gahca xchih rbwihdxyi-rnaaba raꞌ ba loh Dxiohs tin guiñah raꞌ ba zigazi bwiinn nazaꞌca duxa, per laꞌh raꞌ ba nalasa ru zuhnnee Dxiohs laꞌh raꞌ ba.
40 que devoram as casas das viúvas, e sob pretexto fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
41 Ya tuhbi bweelta zohba Jesuhs nez zuu raꞌ alcansía nin riuuꞌ mweyi guelguhn, caywaꞌha Ñiꞌh xa rulaꞌh raꞌ bwiinn mweeyi laꞌn alcansía raꞌ chi, neezaa ziahan raꞌ bwiinn rricu riigalaꞌha za ziahan mweeyi,
41 E sentou-se Jesus defronte do tesouro, e observava como a multidão lançava dinheiro no tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 ya hohra chi gahca badzihn tuhbi viuhda prohbi, balaꞌha ba chiohpa mweyi gaꞌyuꞌhn laꞌn alcansía chi,
42 E vindo ali uma viúva pobre, depositou dois leptos, que valem um quadrante.
43 chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh: ―Guchiin nin rñiꞌn loh tu, gunnaꞌh viuhda prohbi ca ziahan ru mweeyi balaꞌh ba loh snuhn raꞌ bwiinn nin balaꞌha raꞌ mweeyi laꞌn alcansía ca,
43 E ele chamando a si os seus discípulos, disse-lhes: Na verdade eu vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que depositaram no tesouro;
44 pwihsi garaa raꞌ ba nin riaꞌhancah si rulaꞌha raꞌ ba, per gunnaꞌh ca loh xquelprohbi ba, balaꞌha ba garaa meewyiꞌhn nin nahpa ba, hasta nin ñioꞌh xquehta ba.
44 porque todos eles depositaram da sua abundância; mas ela depositou tudo o que tinha, todo o seu meio de vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.