Marcos 12

Chichicapan Zapotec NT (ZPV_TBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ya gwazah bwiiꞌyidxyiꞌdxyi Jesuhs cweenta riiꞌ, rahbi Ñiꞌh: ―Guyuuꞌ tuhbi bwiinn, bwiꞌhnn biñih ba nuhn yahga uhva raꞌ loh xuh ba, chiꞌchi bwiꞌhnn ba leeꞌ gadiidxi loh yuh chi, neezaa bwiꞌhnn ba tuhbi tanque hasta guixiꞌh uhba raꞌ, cun bwiꞌhnnchaꞌyi za ba tuhbi yuuꞌ rooꞌ nin naa ziga tuhbi torre, ya basiaꞌhannee ba loh yuh chi laꞌh paaldaa bwiinn raꞌ tin gaapa raꞌ ban garoolda, ya chin gabweꞌhecaan liꞌhn nahpa gaca garoolda liꞌhn chi guicaꞌha raꞌ ba, ya zee chiꞌh ba zihtu rooꞌ,
1 Depois, entrou Jesus a falar-lhes por parábola: Um homem plantou uma vinha, cercou-a de uma sebe, construiu um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 per chin badzihn dxyih nin guunn garoolda raꞌ ba liꞌhn, chiꞌchi guxeꞌhla ballwaaꞌn nin naa xteenn ñiꞌh loh yuh tuhbi xmooza ba, tin gwagañiꞌ ba loh raꞌ bwiinn nin biaꞌhannee loh xuh ba tin ñudiꞌhi raꞌ ba liꞌhn nin ruhnn tucahri ñacaꞌha ba,
2 No tempo da colheita, enviou um servo aos lavradores para que recebesse deles dos frutos da vinha;
3 per xlawaaꞌha ñudiꞌhi raꞌ ba nin ruhnn tucahri ñacaꞌha mooza chi, mejor gudxiꞌldxyihdxyi raꞌ ba laꞌh mooza chi ya ayi chiꞌh xi badiꞌhi raꞌ ba ñacaꞌha ba.
3 eles, porém, o agarraram, espancaram e o despacharam vazio.
4 Seguihdu guxeꞌhla ba stuhbi xmooza ba loh raꞌ ba, ya mooza chi basihdzidxiah raꞌ ba laꞌh ba gutaaꞌha raꞌ ba yihca ba nee biguii za raꞌ ba loh ba,
4 De novo, lhes enviou outro servo, e eles o esbordoaram na cabeça e o insultaram.
5 per guxeꞌhla ba snuhn raꞌ xmooza ba. Nuhn raꞌ ba gudxiꞌldxyihdxyi raꞌ ba, ya snuhn raꞌ mooza chi gudxiinn raꞌ bwiinn nadxaaba raꞌ chi.
5 Ainda outro lhes mandou, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 ’Per biaꞌdxyi lliiꞌn ba nin nadziiꞌhi duxa ba, ya luulchima guxeꞌhla ba lliiꞌn ba, laasii bwiꞌhnn ba lligaaba: “Pwehda zuzoꞌbadxiahga raꞌ ba xchiꞌdxyi lliiꞌnahn.”
6 Restava-lhe ainda um, seu filho amado; a este lhes enviou, por fim, dizendo: Respeitarão a meu filho.
7 Per chin badzihn bi, rahbi loh lasaaꞌ raꞌ nin raaꞌn loh xuh ba: “Bwaꞌha niꞌcasihn nin dxiaꞌhannee gaduhbi loh yuh riiꞌ; gulchooꞌho gachidxiinn nuꞌh bi tin laꞌh si nuꞌh gachicaꞌha nuꞌh gaduhbi loh yuh riiꞌ.”
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Pwihsi gunaꞌzu raꞌ ba laꞌh bi, gudxiinn raꞌ ba laꞌh bi ya chiꞌchi bagalaꞌha raꞌ ba xcweerpu bi rwaaꞌ yuh chi.
8 E, agarrando-o, mataram-no e o atiraram para fora da vinha.
9 Chiꞌchi rahbi Jesuhs: ―Pwihsi, ¿xi ruhnn tu lligaaba gunnee daada nin naa xteenn ñiꞌh yahga uhva raꞌ laꞌh raꞌ bwiinn nin gudxiinn laꞌh lliiꞌn ba? Ziꞌ ba tin dxieꞌchiin ba garaa raꞌ bwiinn nin gudxiinn laꞌh lliiꞌn ba, ya chin chaꞌloh gachi raꞌ bwiinn chi, chiꞌchi gudiꞌhi ba loh yuh chi laꞌh raꞌ guriin bwiinn.
9 Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros.
10 Pwehda nagahdxi guꞌlda tu loh Xchiꞌdxyi Dxiohs rahbi:
10 Ainda não lestes esta Escritura:
11 — ausente —
11 isto procede do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Ya chiꞌchi guclaaꞌdzi bwiinn dxixiꞌhw raꞌ chi ñinaꞌzu raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh hohra chi gahca, laasii gwasaa raꞌ ba dxyiꞌdxyi nin guñiꞌ Ñiꞌh loh raꞌ ba, per bidxyihbi raꞌ ba ñuhnn raꞌ ban, laasii rii ziahan rooꞌ bwiinn riꞌchi mejor ziaa raꞌ chiꞌh ba.
12 E procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque compreenderam que contra eles proferira esta parábola. Então, desistindo, retiraram-se.
13 Chiꞌchi guxeꞌhla raꞌ bwiinn dxixiꞌhw chi paaldaa raꞌ bwiinn fariseu loh Jesuhs cun neezaa raꞌ nin nin naa xpwiinn Herodes tin ñiñiꞌ Ñiꞌh xilla dxyiꞌdxyi raꞌ nin ñuhnn guelguxchisi laꞌh Ñiꞌh,
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 ya chin badzihn raꞌ ba rahbi raꞌ ba loh Ñiꞌh: ―Mwehsu, naann nu xnehza rñiꞌ luꞌh cun ganaalla dxyiꞌdxyi nin guchii, ayi ruhnn luꞌh cweenta chyu chiꞌh zi bwiinn sino que ruluuꞌyi luꞌh cun gaduhbi stoꞌ luꞌh xneziuh zaꞌca Dxiohs; ¿ta naa xnehza gachidxilli nu impwestu loh rrehyi César o ayi chyu chiilli?
14 Chegando, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens; antes, segundo a verdade, ensinas o caminho de Deus; é lícito pagar tributo a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Per lwehgu guhcabwaꞌ Jesuhs xa naa xigaaba raꞌ ba, chiꞌchi rahbi Ñiꞌh: ―¿Xixnaa ruhnn tu lligaaba guunn tu prehba naꞌh cun xchixiꞌhw tu? Gulgaluuꞌyi tuhbi xmweyi tu naꞌh tin gwaꞌhañin.
15 Mas Jesus, percebendo-lhes a hipocrisia, respondeu: Por que me experimentais? Trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Chiꞌchi badiꞌhi raꞌ ban, chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba: ―¿Chyu yihca caa lohon, cun chyu laa caa lohon? Chiꞌchi rahbi raꞌ ba: ―Xteenn emperador.
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes: De quem é esta efígie e inscrição? Responderam: De César.
17 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba: ―Gulgadiꞌhi laꞌh César nin naa xteenn ba, nee gulgadiꞌhi za laꞌh Dxiohs nin naa xteenn Ñiꞌh. Ya badxyigaaꞌ duxa loh raꞌ ba nin guñiꞌ Ñiꞌh.
17 Disse-lhes, então, Jesus: Dai a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E muito se admiraram dele.
18 Ya chiꞌchi gwah paaldaa raꞌ bwiinn nin laa saduseu raꞌ, tin gwaguiaꞌha raꞌ ba loh Jesuhs, per saduceu raꞌ chi ayi riachiistoꞌ raꞌ ba gabahan raꞌ bwiinn loh guelguhchi, niꞌchin nin gunaabadxyiꞌdxyi raꞌ ba cweenta raꞌ riiꞌ loh Jesuhs, rahbi raꞌ ba:
18 Então, os saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se dele e lhe perguntaram, dizendo:
19 ―Mwehsu, basiaꞌhannee Moisehs dxihtsi laꞌh nuꞌh, loh dxihtsi chi caa: “Sidela chyuulla tuhbi ndxiꞌhw nin bachinaa gachi nen ayi chyu lliiꞌn raꞌ ba guyuuꞌ cun xcunnaꞌh ba, niꞌchin nahpa guicaꞌha bwihtsi ba laꞌh gunnaꞌh chi tin chuu lliiꞌn raꞌ ba xcweenta guehtu guhla bwihtsi ba.”
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém e deixar mulher sem filhos, seu irmão a tome como esposa e suscite descendência a seu irmão.
20 Guidiꞌhnn nuꞌh nuu gahdzi ndxiꞌhw ya garaa raꞌ ba naa tuhsi bwihtsi raꞌ; bwiinn galoh bachinaa ba ya guhchi ba, per ayi chyu lliiꞌn ba guyuuꞌ cun xcunnaꞌh ba,
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência;
21 ya chiꞌchi gucaꞌha bwihtsi raroopa ba laꞌh gunnaꞌh viuhda chi per ayi za chyu lliiꞌn raꞌ ba guyuuꞌ,
21 o segundo desposou a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 ya ziꞌchi gahca za cada tuhbigah raꞌ ba hasta que no bachinaa gagaadzii raꞌ ba laꞌh gunnaꞌh chi, chiꞌchi neezaa gunnaꞌh chi guhchi per ayi chyu lliiꞌ raꞌ ba guyuuꞌ cun gunnaꞌh chi.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Yannah, chin gabiaꞌgarii gabahan raꞌ ba, ¿cuun paꞌh xchiꞌh nin naa cheꞌhla gunnaꞌh chi?, laasii gagaadzii raꞌ ba bachinaa laꞌh gunnaꞌh chi.
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será ela a esposa? Porque os sete a desposaram.
24 Chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba: ―Cacheꞌh yihca tu, laasii ayi nuꞌnbwaꞌ tu loh Xchiꞌdxyi Dxiohs cun xcweenta xquelrnabwaꞌ Dxiohs.
24 Respondeu-lhes Jesus: Não provém o vosso erro de não conhecerdes as Escrituras, nem o poder de Deus?
25 Chin gabahan raꞌ bwiinn loh guelguhchi, gaca raꞌ ba ziga aanjla raꞌ; ayiru guchinaa raꞌ ba,
25 Pois, quando ressuscitarem de entre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento; porém, são como os anjos nos céus.
26 ya loh ziga nin gabahan raꞌ bwiinn nin guchi, ¿ta nagahdxi guꞌlda tu loh dxihtsi nin bacaꞌh guehtu Moisehs xcweenta laꞌn yaguichaaꞌ nin gurih bwehla? Dxiohs rahbi loh Moisehs: “Naꞌh naan Xchiohs Abrahn, Xchiohs Isaac, cun Xchiohs Jacobo.”
26 Quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou:
27 Pwihsi sidela laꞌh Dxiohs naa xpwiinn Ñiꞌh laꞌh raꞌ bwiinn raꞌ riiꞌ, ayi naa raꞌ ba bwiinn guuchi laasii nabahannee raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh. Niꞌchin nin cacheꞌh duxa yihca tu.
27 Ora, ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Laborais em grande erro.
28 Ya chin badzihn tuhbi mwehsu nin ruluuꞌyi lehyi, biooba ru bihn dxiahga ba bwengahca basiaꞌgarii dxyiꞌdxyi Jesuhs, niꞌchin nin gwabiiga ba loh Ñiꞌh tin gunaabadxyiꞌdxyi ba squiiꞌ loh Jesuhs: ―¿Cuun xchiꞌdxyi xlehyi Moisehs nin mahzi lasahca loh garaa raꞌ dxyiꞌdxyi lehyi?
28 Chegando um dos escribas, tendo ouvido a discussão entre eles, vendo como Jesus lhes houvera respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Chiꞌchi rahbi Jesuhs: ―Squiiꞌ rñiꞌ dxyiꞌdxyi nin mahzi lasahca: “Gulgacaꞌdxiahga bwiinn Israel raꞌ, Xtaada Dxiohs nuꞌh naa tuhbi dxiꞌh sola Dxiohs.
29 Respondeu Jesus: O principal é:
30 Gantsiiꞌhi luꞌh laꞌh Xtaada Dxiohs luꞌh cun gaduhbi stoꞌ luꞌh, cun gaduhbitiiꞌ xaalma luꞌh, cun gaduhbi lligaaba luꞌh, nee cun gaduhbi za xjweersi luꞌh.”
30 Amarás, pois, o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de toda a tua força.
31 Ziꞌchi gahca za rñiꞌ nin raroopa dxyiꞌdxyi: “Gantsiiꞌhi luꞌh bwiinn raꞌ ziga nadziiꞌhi luꞌh yiꞌh gahca.” Ayi ru dxyiꞌdxyi nin mahzi lasahca loh dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ.
31 O segundo é:
32 Chiꞌchi rahbi mwehsu chi loh Jesuhs: ―Bwengahca, mwehsu; guchii dxyiꞌdxyi nin rñiꞌ luꞌh: Tuhbi dxiꞌh Dxiohs nuu, nee ayi stuhbi Ñiꞌh caalla nehza,
32 Disse-lhe o escriba: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que ele é o único, e não há outro senão ele,
33 nee nahpa gantsiiꞌhi luꞌh laꞌh Ñiꞌh cun gaduhbi stoꞌ luꞌh, cun gaduhbi xaalma luꞌh, cun gaduhbi xjweersi luꞌh, nee cun gaduhbi xigaaba luꞌh; nee gantsiiꞌhi luꞌh bwiinn raꞌ ziga nadziiꞌhi luꞌh yiꞌh gahca, ya dee raꞌ mahzi lasahcan loh Dxiohs loh ziga xiilla guhn nin gudiꞌhi luꞌh loh Ñiꞌh.
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e de toda a força, e amar ao próximo como a si mesmo excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Chin bwaꞌha Jesuhs xnehza guñiꞌ mwehsu chi chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh ba: ―Ayi zihtu ru dxiꞌh riaꞌhan luꞌh loh xquelrnabwaꞌ Dxiohs. Ya nin stuhbi raꞌ ba ayi biaalla ñinaabadxyiꞌdxyi ru xiilla dxyiꞌdxyi loh Ñiꞌh.
34 Vendo Jesus que ele havia respondido sabiamente, declarou-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém mais ousava interrogá-lo.
35 Chin nuugaluuꞌyi Jesuhs xchiꞌdxyi Dxiohs laꞌn guidoꞌ, chiꞌchi rahbi Ñiꞌh: ―¿Xa mohda rñiꞌ raꞌ mwehsu nin ruluuꞌyi lehyi Crixtu naa lliiꞌn guehtu Davihd?
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 Pwihsi guehtu Davihd gahca, pur Spíritu Saantu guñiꞌ ba rahbi ba:
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 ’Sidela laꞌh guehtu Davihd rahbi: “Crixtu guinabwaꞌ naꞌh”, ¿xaalla gaca chiꞌh Crixtu lliiꞌn Davihd? Ya ziahan nin rii riꞌchi nasaa bacaꞌdxiahga raꞌ ba nin cañiꞌ Jesuhs.
37 O mesmo Davi chama-lhe Senhor; como, pois, é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Ya loh nin cagaluuꞌyi Jesuhs rahbi Ñiꞌh: ―Gulgaca nasiin tin ayi gusaguiꞌhi raꞌ mwehsu nin ruluuꞌyi xlehyi Moisehs laꞌh tu, laasii riuuꞌstoꞌ raꞌ ba rahcu raꞌ ba lahdxi nuꞌhla nin riuuꞌ hasta yahnn raꞌ ba, nee xclaaꞌdzi raꞌ ba garaa bwiinn guchaꞌgarwaaꞌ naa raꞌ ba nez loh dxiaaꞌ,
38 E, ao ensinar, dizia ele: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e das saudações nas praças;
39 nee rdxiꞌhyi raꞌ ba puur yagaxiiyi zaꞌca nin lasahca rzohba raꞌ ba laꞌn guidoꞌ, nee cun hasta rahca za guelwahw,
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares nos banquetes;
40 neezaa rbweꞌhelluꞌhu raꞌ ba yihdzi gunnaꞌh viuhda raꞌ, ya hohra chi gahca xchih rbwihdxyi-rnaaba raꞌ ba loh Dxiohs tin guiñah raꞌ ba zigazi bwiinn nazaꞌca duxa, per laꞌh raꞌ ba nalasa ru zuhnnee Dxiohs laꞌh raꞌ ba.
40 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Ya tuhbi bweelta zohba Jesuhs nez zuu raꞌ alcansía nin riuuꞌ mweyi guelguhn, caywaꞌha Ñiꞌh xa rulaꞌh raꞌ bwiinn mweeyi laꞌn alcansía raꞌ chi, neezaa ziahan raꞌ bwiinn rricu riigalaꞌha za ziahan mweeyi,
41 Assentado diante do gazofilácio, observava Jesus como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 ya hohra chi gahca badzihn tuhbi viuhda prohbi, balaꞌha ba chiohpa mweyi gaꞌyuꞌhn laꞌn alcansía chi,
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, depositou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh: ―Guchiin nin rñiꞌn loh tu, gunnaꞌh viuhda prohbi ca ziahan ru mweeyi balaꞌh ba loh snuhn raꞌ bwiinn nin balaꞌha raꞌ mweeyi laꞌn alcansía ca,
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta viúva pobre depositou no gazofilácio mais do que o fizeram todos os ofertantes.
44 pwihsi garaa raꞌ ba nin riaꞌhancah si rulaꞌha raꞌ ba, per gunnaꞌh ca loh xquelprohbi ba, balaꞌha ba garaa meewyiꞌhn nin nahpa ba, hasta nin ñioꞌh xquehta ba.
44 Porque todos eles ofertaram do que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo quanto possuía, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.