João 8

Chichicapan Zapotec NT (ZPV_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ya laꞌh Jesuhs zee Ñiꞌh para dahan nin laa Olivo,
1 Jesus voltou ao monte das Oliveiras,
2 ya chin barah gueꞌla, rsiiyidoꞌ gubiaꞌgarii Ñiꞌh laꞌn guidoꞌ stuhbi, ya garaa raꞌ bwiinn gwabiiga nez loh Ñiꞌh, ya lwehgu guzohba Jesuhs riꞌchi tin guzoꞌbaloh cagaluuꞌyi Ñiꞌh laꞌh raꞌ ba,
2 mas na manhã seguinte, bem cedo, estava outra vez no templo. Logo se reuniu uma multidão, e ele se sentou e a ensinou.
3 ya chiꞌchi gutantiinee raꞌ nuhn mwehsu raꞌ nin ruluuꞌyi xlehyi Moisehs cun nun bwiinn fariseu raꞌ tuhbi gunnaꞌh nin badxeelanee tuhbi ndxiꞌhw, ya bazuh raꞌ ba laꞌh gunnaꞌh chi galaayi loh raꞌ snuhn raꞌ bwiinn nin rii raꞌ riꞌchi,
3 Então os mestres da lei e os fariseus lhe trouxeram uma mulher pega em adultério e a colocaram diante da multidão.
4 ya chiꞌchi rahbi raꞌ ba loh Jesuhs: ―Mwehsu, gunnaꞌh riiꞌ binaꞌzunee bi xtuꞌh bi,
4 “Mestre, esta mulher foi pega no ato de adultério”, disseram eles a Jesus.
5 yannah ziga caa loh lehyi nin baniꞌhi guehtu Moisehs laꞌh nuꞌh nahpa gasiꞌdzi dxiah nuꞌh yihca gunnaꞌh raꞌ ziga deeꞌ tin gachi bi; ya yiꞌh ¿xi nnaa luꞌh xa gaca?
5 “A lei de Moisés ordena que ela seja apedrejada. O que o senhor diz?”
6 Laꞌh raꞌ ba guñiꞌ raꞌ ba squiiꞌ tin gwaꞌha raꞌ ba zidxeela xa gusiaꞌgarii Jesuhs dxyiꞌdxyi pur gunnaꞌh chi, tin ziꞌchi gaca gucaꞌhchiah dxixiꞌhw raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh, chiꞌchi lwehgu baruꞌhn Jesuhs tin bacaꞌh Ñiꞌh loh yuh cun bacwihn naa Ñiꞌh,
6 Procuravam apanhá-lo numa armadilha, ao fazê-lo dizer algo que pudessem usar contra ele. Jesus, porém, apenas se inclinou e começou a escrever com o dedo na terra.
7 ya ziga zeezah canaabadxyiꞌdxyi raꞌ ba loh Jesuhs, chiꞌchi guyahsa Ñiꞌh, chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba: ―Mwer bwiinn nin ayi xi duhlda nahpa, gucaꞌh dxiah yihca gunnaꞌh ca.
7 Eles continuaram a exigir uma resposta, de modo que ele se levantou e disse: “Aquele de vocês que nunca pecou atire a primeira pedra”.
8 Ya chiꞌchi baruꞌhn gahca Jesuhs loh yuh stuhbi tin gwazah bacaꞌh Ñiꞌh rrahyiꞌhn loh yuh,
8 Então inclinou-se novamente e voltou a escrever na terra.
9 per laꞌh raꞌ ba chin bihn raꞌ ba dxyiꞌdxyi nin guñiꞌ Jesuhs loh raꞌ ba, chiꞌchi guzaꞌloh bareꞌh raꞌ bwiinn chi tuhbigah raꞌ ba desde nin guyuꞌxa ru hasta nin biiꞌhin ru, tin naann raꞌ ba nahpa raꞌ ba duhlda, ya chin barah raꞌ ba bareꞌh raꞌ ba tuhbi dxiꞌh gunnaꞌh chi bareꞌh gadxiaꞌhan, zunchii ba nez loh Jesuhs riꞌchi.
9 Quando ouviram isso, foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos, até que só restaram Jesus e a mulher no meio da multidão.
10 Ya chin guzuꞌnchii Jesuhs bwaꞌha Ñiꞌh loh gunnaꞌh chi ayi bwaꞌha Ñiꞌh nin stuhbi raꞌ bwiinn dxixiꞌhw chi, chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh gunnaꞌh chi: ―Gunnaꞌh, ¿cuun raꞌ bwiinn raꞌ nin bieꞌnee yiꞌh nez loon? ¿Tayi guyuuꞌ nin tuhbi raꞌ ba nin ñudziiꞌba duhlda yihca luꞌh?
10 Então Jesus se levantou de novo e disse à mulher: “Onde estão seus acusadores? Nenhum deles a condenou?”.
11 Chiꞌchi rahbi gunnaꞌh chi loh Jesuhs: ―Daada, nin tuhbi raꞌ ba. Ya chiꞌchi rahbi Jesuhs loh gunnaꞌh chi: ―Nin naꞌh za ayi xi duhlda gudziiꞌbaꞌhn yihca luꞌh; pwihsi nnah gwah, ayiru cheezah luꞌh loh duhlda.
11 “Não, Senhor”, respondeu ela. E Jesus disse: “Eu também não a condeno. Vá e não peque mais”.
12 Jesuhs guñiꞌ loh raꞌ bwiinn stuhbi rahbi Ñiꞌh: ―Naꞌh naan biaꞌñih xteenn guidxyiyuh; bwiinn nin dxieꞌnaꞌhla naꞌh zahpa ba biaꞌñih nin rudiꞌhi guelnabahan ya ayi chuu dxyih sah ba loh nacahyi.
12 Jesus voltou a falar ao povo e disse: “Eu sou a luz do mundo. Se vocês me seguirem, não andarão no escuro, pois terão a luz da vida”.
13 Ya chiꞌchi rahbi raꞌ bwiinn fariseu raꞌ: ―Yiꞌh ziga rñiꞌ luꞌh xcweenta gahca luꞌh ayi guilasahcan.
13 Os fariseus disseram: “Você faz essas declarações a respeito de si mesmo! Seu testemunho não é válido”.
14 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba: ―Xcweenta ziga rñiꞌn loh tu lasahcan, nicala naꞌh rñiꞌn xcweenta gahcahn, per xchiꞌdxyiꞌhn lasahcan laasii naꞌnnahn canehza zeꞌldahn nee naꞌnnzahn canehza guzaaꞌhahn; per laꞌh tu ayi gaann tu canehza zeꞌldahn nee ayiza gaann tu canehza guzaaꞌhahn.
14 Jesus respondeu: “Meu testemunho é válido, embora eu mesmo o dê, pois eu sei de onde vim e para onde vou, mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Laꞌh tu ruhnn tu guelguxchisi ziga na chiꞌzi xigaaba bwiinn guidxyiyuh, per naꞌh ayi ruꞌnnahn guelguxchisi laꞌh nin tuhbi bwiinn,
15 Vocês julgam por padrões humanos, mas eu não julgo ninguém.
16 per sidela naꞌh ruꞌnnahn guelguxchisi, guelguxchisi xteꞌnnahn naa guchii laasii ayi naꞌh si dxiꞌh ruꞌnnahn guelguxchisi sino que nee Xtaaꞌdahn nin guluꞌnehza naꞌh tuhsi junta ridiꞌhnn nun.
16 E, mesmo que o fizesse, meu julgamento seria correto, pois não estou sozinho. O Pai, que me enviou, está comigo.
17 Hasta nee loh xlehyi tu caa, chin laꞌh chiohpa bwiinn rñiꞌ tuhsi gahca dxyiꞌdxyi, nahpa chechiistoꞌ tu laꞌh raꞌ bwiinn chi.
17 A lei de vocês diz que, se duas pessoas concordarem sobre alguma coisa, seu testemunho é aceito como fato.
18 Pwihsi naꞌh guchiin nin rñiꞌn pur xcweenta gacahn, ya Xtaaꞌdahn nin guxeꞌhla naꞌh ziꞌchigahcaza rñiꞌ ba pur xcweeꞌntahn.
18 Eu sou uma testemunha, e meu Pai, que me enviou, é a outra”.
19 Ya chiꞌchi gunaabadxyiꞌdxyi raꞌ ba loh Jesuhs, rahbi raꞌ ba: ―¿Ca nuu chiꞌh za xtaada luꞌh? Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba: ―Laꞌh tu nin ayi nuꞌnbwaꞌ tu naꞌh, nin laꞌh za Xtaaꞌdahn ayi nuꞌnbwaꞌ tu.
19 “Onde está seu Pai?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Uma vez que vocês não sabem quem sou eu, não sabem quem é meu Pai. Se vocês me conhecessem, também conheceriam meu Pai”.
20 Dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ guñiꞌ Jesuhs nez hasta zuu raꞌ alcansia nin riuuꞌ mweeyi guelguhn, per ayi chyu gunaꞌzu laꞌh Ñiꞌh tin ñieꞌw Ñiꞌh, laasii nagahdxi gadzihn hohra chiinn raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh.
20 Jesus fez essas declarações enquanto ensinava na parte do templo onde eram colocadas as ofertas. No entanto, não foi preso, pois ainda não havia chegado sua hora.
21 Chiꞌchi rahbi laꞌgaꞌh Jesuhs: ―Naꞌh guzaaꞌhahn, ya laꞌh tu gadxiꞌhyi tu naꞌh per zahchi tu loh xtuhlda tu; pwihsi naꞌh hasta guzaaꞌhahn laꞌh tu ayi nuu guzee tun.
21 Mais tarde, Jesus lhes disse outra vez: “Eu vou embora. Vocês procurarão por mim, mas morrerão em seus pecados. Não podem ir para onde eu vou”.
22 Ya chiꞌchi rahbi loh lasaaꞌ raꞌ bwiinn Israel raꞌ chi: ―¿Ta zidxiinn gaca chiꞌh ba laꞌh ba, xinaa nnaa ba ayi gaca choo nuꞌh hasta guzee ba?
22 Os judeus perguntaram: “Será que ele está planejando cometer suicídio? A que ele se refere quando diz: ‘Não podem ir para onde eu vou’?”.
23 Ya chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba: ―Laꞌh tu naa tu bwiinn loh guidxyiyuh riiꞌ, per naꞌh naan bwiinn nin zeꞌ nez llaaꞌndxibaaꞌ, niꞌchin rñiꞌn laꞌh tu naa tu bwiinn guidxyiyuh per naꞌh ayi nee dxiꞌhn naan bwiinn guidxyiyuh.
23 Jesus prosseguiu: “Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês pertencem a este mundo; eu não.
24 Pwihsi niꞌchin nin guñiꞌn loh tu zahchi tu loh xtuhlda tu, pwihsi sidela laꞌh tu ayi riachiistoꞌ tu xchiꞌdxyiꞌhn, naan nin naan, zahchi tu loh xtuhlda tu.
24 Foi por isso que eu disse que vocês morrerão em seus pecados, pois a menos que creiam que eu sou lá de cima, morrerão em seus pecados”.
25 Ya chiꞌchi gunaabadxyiꞌdxyi raꞌ ba rahbi raꞌ ba: ―¿Chyu naa luꞌh yiꞌh? Ya chiꞌchi rahbi Jesuhs: ―Laꞌn guñiꞌ loh tu desde galoh.
25 “Quem é você?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Sou aquele que sempre afirmei ser.
26 Naꞌpahn ziahan dxyiꞌdxyi nin guiñiꞌn pur laꞌh tu nee guꞌnnahn guelguxchisi za laꞌh tu, pwihsi nin guluꞌnehza naꞌh guchii naa xchiꞌdxyi ba, ya dxyiꞌdxyi raꞌ nin rñiꞌn loh raꞌ bwiinn guidxyiyuh bihn raꞌñin loh nin guluꞌnehza naꞌh.
26 Tenho muito que dizer e julgar a respeito de vocês, mas não o farei. Digo ao mundo apenas o que ouvi daquele que me enviou, e ele é inteiramente verdadeiro”.
27 Per laꞌh raꞌ ba ayi guhcabwaꞌ raꞌ ba guñiꞌ Jesuhs xcweenta Daada Dxiohs,
27 Ainda assim, não entenderam que ele lhes falava a respeito do Pai.
28 pwihsi niꞌchin rahbi Ñiꞌh: ―Chin laꞌh tu guiteesa tu laꞌh Lliiꞌn Dxiohs nin naa ndxiꞌhw, chiꞌchi gacabwaꞌ tu naꞌh naan nin naan, nee ayi ruꞌnnahn dziꞌn raꞌ rii pur xcweenta gahcahn; rñiꞌsihn loh tu nin baluuꞌyi Xtaaꞌdahn naꞌh,
28 Então Jesus disse: “Quando vocês me levantarem, entenderão que eu sou o Filho do Homem. Não faço coisa alguma por minha própria conta; digo apenas o que o Pai me ensinou.
29 laasii nin guluꞌnehza naꞌh nuu Ñiꞌh tuhsi cun naꞌh, ―rahbi Jesuhs―; Xtaaꞌdahn ayi basiaꞌhan ba naꞌh tuhbidxiꞌhn laasii naꞌh guillii-guillii ruꞌnnahn nin xclaaꞌdzi ba gaca nin riuuꞌstoꞌ ba.
29 E aquele que me enviou está comigo; ele não me abandonou, pois sempre faço o que lhe agrada”.
30 Ya chin guyaꞌloh guñiꞌ Jesuhs dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ loh raꞌ ba, ziahan raꞌ ba gwachiistoꞌ raꞌ ba xchiꞌdxyi Ñiꞌh.
30 Muitos que o ouviram dizer essas coisas creram nele.
31 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ bwiinn Israel raꞌ nin gwachiistoꞌ raꞌ Ñiꞌh laꞌh Jesuhs: ―Sidela laꞌh tu chezahnee tu xchiꞌdxyiꞌhn gaduhbistoꞌ tu, zahca tu xpwiinn raꞌn,
31 Jesus disse aos judeus que creram nele: “Vocês são verdadeiramente meus discípulos se permanecerem fiéis a meus ensinamentos.
32 tin gacabwaꞌ tu cuun nin naa dxyiꞌdxyi guchii ya dxyiꞌdxyi guchii chi gutaꞌh laꞌh tu loh duhlda.
32 Então conhecerão a verdade, e a verdade os libertará”.
33 Ya chiꞌchi rahbi raꞌ bwiinn Israel raꞌ chi: ―Laꞌh nu naa llahga guehtu Abrahn, ya nin guduhbi nagahdxi gaca nu ziga mooza nin gudooꞌ loh nin tuhbi bwiinn; ¿xaalla rñiꞌ chiꞌh luꞌh yiꞌh gutaꞌh luꞌh laꞌh nu loh duhlda?
33 “Mas somos descendentes de Abraão”, disseram eles. “Nunca fomos escravos de ninguém. O que quer dizer com ‘Vocês serão libertos’?”
34 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba: ―Pwihsi guchiin nin rñiꞌn loh tu, garaa raꞌ bwiinn raꞌ nin rguꞌtii duhlda naa raꞌ ba ziga mooza raꞌ nin gudooꞌ loh duhlda.
34 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: todo o que peca é escravo do pecado.
35 Tuhbi bwiinn nin naa mooza ayi dxiaꞌhan ba rwaaꞌyihdzi xballwaaꞌn ba gaduhbi nin guibahan ba, per nin naa lliiꞌn ballwaaꞌn chi niꞌchi sihn ziaꞌhan bi rwaaꞌ yihdzi xtaada bi gaduhbi nin guibahan bi.
35 O escravo não é membro permanente da família, mas o filho faz parte da família, para sempre.
36 Pwihsi ziꞌchi sidela laꞌh Lliiꞌn Dxiohs rutaꞌh laꞌh tu loh duhlda, pwihsi laꞌh tu guchii paꞌhca taꞌh tu loh duhlda.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês serão livres de fato.
37 Pwihsi naꞌh naꞌnnahn naa tu llahga guehtu Abrahn, per laꞌh tu xclaaꞌdzi tu gadxiinn tu naꞌh laasii ayi riuuꞌ tu ayi riaꞌzi tu xchiꞌdxyiꞌhn.
37 Sim, eu sei que vocês são descendentes de Abraão. E, no entanto, procuram me matar, pois não há lugar em seu coração para a minha mensagem.
38 Naꞌh rñiꞌn loh tu dxyiꞌdxyi raꞌ nin baniꞌhi Xtaaꞌdahn guiñiꞌn loh tu, ya laꞌh tu ruhnn tu ziga guñiꞌ xtaada tu loh tu.
38 Eu lhes digo o que vi quando estava com meu Pai, mas vocês seguem o conselho do pai de vocês”.
39 Chiꞌchi rahbi raꞌ ba loh Jesuhs: ―¡Xtaada nu naa guehtu Abrahn! Ya chiꞌchi rahbi Jesuhs: ―Sidela laꞌh tu guchii tu naa tu lliiꞌn guehtu Abrahn, ñuhnn tu ziga bwiꞌhnn guehtu Abrahn,
39 “Nosso pai é Abraão!”, declararam eles. Jesus respondeu: “Se vocês fossem, de fato, filhos de Abraão, seguiriam o exemplo dele.
40 pwihsi naꞌh nicala guñiꞌn loh tu dxyiꞌdxyi guchii nin baniꞌhi Dxiohs guiñiꞌn loh tu, ya laꞌh tu xclaaꞌdzi tu gadxiinn tu naꞌh, ¡nee guehtu Abrahn ayi guyuuꞌ ba lligaaba ziga lligaaba nin nuu tu!
40 Em vez disso, procuram me matar porque eu lhes disse a verdade que ouvi de Deus. Abraão nunca fez isso.
41 Laꞌh tu ruhnn tu ziga ruhnn xtaada tu. Ya chiꞌchi rahbi raꞌ ba loh Ñiꞌh: ―¡Ayi nee dxiꞌh nu naa nu lliiꞌn loh nehza bwiinn, sino que tuhbi dxiꞌh Daada Dxiohs naa Xtaada nu!
41 Vocês estão imitando seu verdadeiro pai”. “Não somos filhos ilegítimos!”, retrucaram. “O próprio Deus é nosso verdadeiro Pai!”
42 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba: ―Sidela guchii tu naa Dxiohs Xtaada tu, pwihsi ñantsiiꞌhi tu naꞌh, laasii naꞌh zeꞌldahn pur xcweenta Dxiohs nee laꞌn zuuꞌhu loh tu riiꞌ; naꞌh ayi zeꞌldahn pur xcweenta gahcahn, sino que Dxiohs guluꞌnehza naꞌh loh guidxyiyuh.
42 Jesus lhes disse: “Se Deus fosse seu Pai, vocês me amariam, porque eu venho até vocês da parte de Deus. Não estou aqui por minha própria conta, mas ele me enviou.
43 ¿Xixnaa ayi rahcabwaꞌ tu xchiꞌdxyiꞌhn? Pwihsi pweda pur nin ayi xclaaꞌdzi tu gucaꞌdxiahga tu xchiꞌdxyiꞌhn niꞌchin.
43 Por que vocês não entendem o que eu digo? É porque nem sequer conseguem me ouvir!
44 Nin naa xtaada tu laꞌhtu naa bwiinndxaaba, laasii ruhnn tu ziga xclaaꞌdzi ba gaca. Bwiinndxaaba naa tuhbi nin rdxiinn bwiinn desde chin gurihxchih guidxyiyuh, ya nin nagahdxi guidxeela dxyiꞌdxyi nin guchii rwaaꞌ ba. Chin rñiꞌ ba dxyiꞌdxyi nin ayi guiguchii rñiꞌ ba pur laꞌh gahca ba laasii naa ba bwiinn nin ruuꞌyi dxyiꞌdxyi dxixiꞌhw ya naa ba xtaada dxyiꞌdxyi dxixiꞌhw,
44 Pois são filhos de seu pai, o diabo, e gostam de fazer as coisas perversas que ele deseja. Ele foi assassino desde o princípio. Sempre odiou a verdade, pois não há verdade alguma nele. Quando ele mente, age de acordo com seu caráter, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 per ziga naꞌh rñiꞌn dxyiꞌdxyi nin guchii, laꞌh tu ayi riachii stoꞌ tu naꞌh.
45 Portanto, quando eu digo a verdade, é natural que não creiam em mim!
46 ¿Chyu tuhbi tu zahca guluuꞌyi xtuꞌldahn? Sidela rñiꞌn dxyiꞌdxyi nin guchii, ¿xixnaa chiꞌh ayi riachiistoꞌ tu naꞌh?
46 Qual de vocês pode me acusar de pecado? E, uma vez que lhes digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Bwiinn nin naa xpwiinn Dxiohs ruzoꞌbadxiahga ba xchiꞌdxyi Dxiohs, per ziga laꞌh tu ayi naa tu xpwiinn Dxiohs niꞌchin nin ayi rucaꞌdxiahga tu xchiꞌdxyi Ñiꞌh.
47 Quem pertence a Deus ouve as palavras de Deus. Mas vocês não ouvem, pois não pertencem a Deus”.
48 Ya chiꞌchi rahbi raꞌ bwiinn Israel raꞌ: ―¡Nachidxiaapaa nu rsohn chin rachiñiꞌ nu yiꞌh naa luꞌh tuhbi bwiinn Samaritano nee nuu tuhbi bwiinndxaaba stoꞌ luꞌh!
48 “Samaritano endemoninhado!”, responderam os líderes judeus. “Não temos dito desde o início que está possuído por demônio?”
49 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba: ―Ayi nin tuhbi bwiinndxaaba stoꞌn; nin ruꞌnnahnsihn naa ruhnlasahcaꞌhn xcweenta Xtaaꞌdahn nin naa Dxiohs; ya laꞌh tu rbweꞌhestoꞌ tu naꞌh.
49 “Não tenho em mim demônio algum”, disse Jesus. “Pelo contrário, honro meu Pai, e vocês me desonram.
50 Naꞌh ayi chiꞌhyihn chyu guiñiꞌzaꞌca naꞌh nicala nuu chyuulla nin rdxiꞌhyi guiñiꞌzaꞌca bwiinn naꞌh, ya laꞌh ba naa nin guunn guelguxchisi.
50 Eu não procuro minha própria glória; há quem a procure para mim, e ele é o Juiz.
51 Pwihsi guchiin nin rñiꞌn loh tu bwiinn nin guzoꞌbadxiahga xchiꞌdxyiꞌhn ayi paꞌca gachi ba.
51 Eu lhes digo a verdade: quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!”
52 Ya chiꞌchi rahbi raꞌ bwiinn Israel raꞌ chi: ―¡Yannah naann dziꞌtsi nu nuu tuhbi bwiinndxaaba stoꞌ luꞌh! Guehtu Abrahn cun garaa raꞌ guehtu daada raꞌ nin guñiꞌ xchiꞌdxyi Dxiohs guhchi raꞌ ba, nee yiꞌh nnaa luꞌh: “¡Bwiinn nin guzoꞌbadxiahga xchiꞌdxyiꞌhn ayi gachi ba!”
52 Os líderes judeus disseram: “Agora sabemos que você está possuído por demônio. Até Abraão e os profetas morreram, mas você diz: ‘Quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!’.
53 ¿Ta mahziru chiꞌh lasahca luꞌh yiꞌh loh guehtu xpaah Abrahn nu? Laꞌh ba guhchi ba neezaa guehtu daada raꞌ nin guñiꞌ xchiꞌdxyi Dxiohs guhchi za raꞌ ba, nee yiꞌh ¿chyu ruhnn luꞌh lligaaba naa luꞌh?
53 Por acaso você é maior que nosso pai Abraão? Ele morreu, assim como os profetas. Quem você pensa que é?”.
54 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba: ―Sidela naꞌh rñiꞌzaꞌcaꞌhn pur xcweenta gahcahn, pwihsi ayi xi guilasahca xcweeꞌntahn, per nin rñiꞌzaꞌca xcweeꞌntahn naa Xtaada Dxiohsaꞌhn; laꞌhgahca Ñiꞌh nin nnaa tu naa Xchiohs tu,
54 Jesus respondeu: “Se eu quisesse glória para mim mesmo, essa glória não contaria. Mas é meu Pai quem me glorifica. Vocês dizem: ‘Ele é nosso Deus’,
55 per laꞌh tu ayi nuꞌnbwaꞌ tu laꞌh Ñiꞌh. Naꞌhsihn nuꞌnbwaꞌn laꞌh Ñiꞌh, ya sidela naꞌh guiñiꞌn loh tu ayi nuꞌnbwaꞌn laꞌh Ñiꞌh zahcaꞌhn tuhbi bwiinn dxixiꞌhw ziga laꞌh tu, per ziga rñiꞌn loh tu guchiin nuꞌnbwaꞌn laꞌh Ñiꞌh, nee ruzoꞌbadxiaagahn xchiꞌdxyi Ñiꞌh.
55 mas nem o conhecem. Eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria tão mentiroso quanto vocês! Mas eu o conheço e lhe obedeço.
56 Guehtu Abrahn nin naa xtaada guldooꞌ tu biahxi ba laasii bihn ba gadzihn dxyih nin dxieꞌldahn, nee biahxi duxa ba.
56 Seu pai Abraão exultou com a expectativa da minha vinda. Ele a viu e se alegrou”.
57 Ya chiꞌchi rahbi raꞌ bwiinn Israel raꞌ chi loh Jesuhs: ―Nagahdxi chuu luꞌh chywaꞌh bitsiꞌh yihza, ¿nee nnah luꞌh bwaꞌha luꞌh laꞌh guehtu Abrahn?
57 Os líderes judeus disseram: “Você não tem nem cinquenta anos. Como pode dizer que viu Abraão?”.
58 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba: ―Pwihsi guchiin nin rñiꞌn loh tu, chin nagahdxi dxiꞌ guehtu Abrahn loh guidxyiyuh, naꞌh laꞌn nabahan la desde chiꞌchi.
58 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: antes mesmo de Abraão nascer, Eu Sou!”.
59 Ya chiꞌchi gucaꞌha raꞌ ba dxiah ñah raꞌ ba yihca Jesuhs, per laꞌh Ñiꞌh lwehgu guyuuꞌlaꞌn Ñiꞌh loh raꞌ ba ya bariaꞌh Ñiꞌh laꞌn guidoꞌ.
59 Então apanharam pedras para atirar em Jesus, mas ele se ocultou deles e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.