João 8

Chichicapan Zapotec NT (ZPV_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ya laꞌh Jesuhs zee Ñiꞌh para dahan nin laa Olivo,
1 Mas Jesus foi para o Monte das Oliveiras.
2 ya chin barah gueꞌla, rsiiyidoꞌ gubiaꞌgarii Ñiꞌh laꞌn guidoꞌ stuhbi, ya garaa raꞌ bwiinn gwabiiga nez loh Ñiꞌh, ya lwehgu guzohba Jesuhs riꞌchi tin guzoꞌbaloh cagaluuꞌyi Ñiꞌh laꞌh raꞌ ba,
2 Pela manhã cedo voltou ao templo, e todo o povo vinha ter com ele; e Jesus, sentando-se o ensinava.
3 ya chiꞌchi gutantiinee raꞌ nuhn mwehsu raꞌ nin ruluuꞌyi xlehyi Moisehs cun nun bwiinn fariseu raꞌ tuhbi gunnaꞌh nin badxeelanee tuhbi ndxiꞌhw, ya bazuh raꞌ ba laꞌh gunnaꞌh chi galaayi loh raꞌ snuhn raꞌ bwiinn nin rii raꞌ riꞌchi,
3 Então os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério; e pondo-a no meio,
4 ya chiꞌchi rahbi raꞌ ba loh Jesuhs: ―Mwehsu, gunnaꞌh riiꞌ binaꞌzunee bi xtuꞌh bi,
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 yannah ziga caa loh lehyi nin baniꞌhi guehtu Moisehs laꞌh nuꞌh nahpa gasiꞌdzi dxiah nuꞌh yihca gunnaꞌh raꞌ ziga deeꞌ tin gachi bi; ya yiꞌh ¿xi nnaa luꞌh xa gaca?
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Laꞌh raꞌ ba guñiꞌ raꞌ ba squiiꞌ tin gwaꞌha raꞌ ba zidxeela xa gusiaꞌgarii Jesuhs dxyiꞌdxyi pur gunnaꞌh chi, tin ziꞌchi gaca gucaꞌhchiah dxixiꞌhw raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh, chiꞌchi lwehgu baruꞌhn Jesuhs tin bacaꞌh Ñiꞌh loh yuh cun bacwihn naa Ñiꞌh,
6 Isto diziam eles, tentando-o, para terem de que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, começou a escrever no chão com o dedo.
7 ya ziga zeezah canaabadxyiꞌdxyi raꞌ ba loh Jesuhs, chiꞌchi guyahsa Ñiꞌh, chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba: ―Mwer bwiinn nin ayi xi duhlda nahpa, gucaꞌh dxiah yihca gunnaꞌh ca.
7 Mas, como insistissem em perguntar-lhe, ergueu-se e disse-lhes: Aquele dentre vós que está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 Ya chiꞌchi baruꞌhn gahca Jesuhs loh yuh stuhbi tin gwazah bacaꞌh Ñiꞌh rrahyiꞌhn loh yuh,
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 per laꞌh raꞌ ba chin bihn raꞌ ba dxyiꞌdxyi nin guñiꞌ Jesuhs loh raꞌ ba, chiꞌchi guzaꞌloh bareꞌh raꞌ bwiinn chi tuhbigah raꞌ ba desde nin guyuꞌxa ru hasta nin biiꞌhin ru, tin naann raꞌ ba nahpa raꞌ ba duhlda, ya chin barah raꞌ ba bareꞌh raꞌ ba tuhbi dxiꞌh gunnaꞌh chi bareꞌh gadxiaꞌhan, zunchii ba nez loh Jesuhs riꞌchi.
9 Quando ouviram isto foram saindo um a um, a começar pelos mais velhos, até os últimos; ficou só Jesus, e a mulher ali em pé.
10 Ya chin guzuꞌnchii Jesuhs bwaꞌha Ñiꞌh loh gunnaꞌh chi ayi bwaꞌha Ñiꞌh nin stuhbi raꞌ bwiinn dxixiꞌhw chi, chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh gunnaꞌh chi: ―Gunnaꞌh, ¿cuun raꞌ bwiinn raꞌ nin bieꞌnee yiꞌh nez loon? ¿Tayi guyuuꞌ nin tuhbi raꞌ ba nin ñudziiꞌba duhlda yihca luꞌh?
10 Então, erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém senão a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Chiꞌchi rahbi gunnaꞌh chi loh Jesuhs: ―Daada, nin tuhbi raꞌ ba. Ya chiꞌchi rahbi Jesuhs loh gunnaꞌh chi: ―Nin naꞌh za ayi xi duhlda gudziiꞌbaꞌhn yihca luꞌh; pwihsi nnah gwah, ayiru cheezah luꞌh loh duhlda.
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Jesuhs guñiꞌ loh raꞌ bwiinn stuhbi rahbi Ñiꞌh: ―Naꞌh naan biaꞌñih xteenn guidxyiyuh; bwiinn nin dxieꞌnaꞌhla naꞌh zahpa ba biaꞌñih nin rudiꞌhi guelnabahan ya ayi chuu dxyih sah ba loh nacahyi.
12 Então Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue de modo algum andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Ya chiꞌchi rahbi raꞌ bwiinn fariseu raꞌ: ―Yiꞌh ziga rñiꞌ luꞌh xcweenta gahca luꞌh ayi guilasahcan.
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba: ―Xcweenta ziga rñiꞌn loh tu lasahcan, nicala naꞌh rñiꞌn xcweenta gahcahn, per xchiꞌdxyiꞌhn lasahcan laasii naꞌnnahn canehza zeꞌldahn nee naꞌnnzahn canehza guzaaꞌhahn; per laꞌh tu ayi gaann tu canehza zeꞌldahn nee ayiza gaann tu canehza guzaaꞌhahn.
14 Respondeu-lhes Jesus: Ainda que eu dou testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque sei donde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Laꞌh tu ruhnn tu guelguxchisi ziga na chiꞌzi xigaaba bwiinn guidxyiyuh, per naꞌh ayi ruꞌnnahn guelguxchisi laꞌh nin tuhbi bwiinn,
15 Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
16 per sidela naꞌh ruꞌnnahn guelguxchisi, guelguxchisi xteꞌnnahn naa guchii laasii ayi naꞌh si dxiꞌh ruꞌnnahn guelguxchisi sino que nee Xtaaꞌdahn nin guluꞌnehza naꞌh tuhsi junta ridiꞌhnn nun.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Hasta nee loh xlehyi tu caa, chin laꞌh chiohpa bwiinn rñiꞌ tuhsi gahca dxyiꞌdxyi, nahpa chechiistoꞌ tu laꞌh raꞌ bwiinn chi.
17 Ora, na vossa lei está escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Pwihsi naꞌh guchiin nin rñiꞌn pur xcweenta gacahn, ya Xtaaꞌdahn nin guxeꞌhla naꞌh ziꞌchigahcaza rñiꞌ ba pur xcweeꞌntahn.
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Ya chiꞌchi gunaabadxyiꞌdxyi raꞌ ba loh Jesuhs, rahbi raꞌ ba: ―¿Ca nuu chiꞌh za xtaada luꞌh? Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba: ―Laꞌh tu nin ayi nuꞌnbwaꞌ tu naꞌh, nin laꞌh za Xtaaꞌdahn ayi nuꞌnbwaꞌ tu.
19 Perguntavam-lhe, pois: Onde está teu pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ guñiꞌ Jesuhs nez hasta zuu raꞌ alcansia nin riuuꞌ mweeyi guelguhn, per ayi chyu gunaꞌzu laꞌh Ñiꞌh tin ñieꞌw Ñiꞌh, laasii nagahdxi gadzihn hohra chiinn raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh.
20 Essas palavras proferiu Jesus no lugar do tesouro, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Chiꞌchi rahbi laꞌgaꞌh Jesuhs: ―Naꞌh guzaaꞌhahn, ya laꞌh tu gadxiꞌhyi tu naꞌh per zahchi tu loh xtuhlda tu; pwihsi naꞌh hasta guzaaꞌhahn laꞌh tu ayi nuu guzee tun.
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu me retiro; buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Ya chiꞌchi rahbi loh lasaaꞌ raꞌ bwiinn Israel raꞌ chi: ―¿Ta zidxiinn gaca chiꞌh ba laꞌh ba, xinaa nnaa ba ayi gaca choo nuꞌh hasta guzee ba?
22 Então diziam os judeus: Será que ele vai suicidar-se, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Ya chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba: ―Laꞌh tu naa tu bwiinn loh guidxyiyuh riiꞌ, per naꞌh naan bwiinn nin zeꞌ nez llaaꞌndxibaaꞌ, niꞌchin rñiꞌn laꞌh tu naa tu bwiinn guidxyiyuh per naꞌh ayi nee dxiꞌhn naan bwiinn guidxyiyuh.
23 Disse-lhes ele: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Pwihsi niꞌchin nin guñiꞌn loh tu zahchi tu loh xtuhlda tu, pwihsi sidela laꞌh tu ayi riachiistoꞌ tu xchiꞌdxyiꞌhn, naan nin naan, zahchi tu loh xtuhlda tu.
24 Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados; porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Ya chiꞌchi gunaabadxyiꞌdxyi raꞌ ba rahbi raꞌ ba: ―¿Chyu naa luꞌh yiꞌh? Ya chiꞌchi rahbi Jesuhs: ―Laꞌn guñiꞌ loh tu desde galoh.
25 Perguntavam-lhe então: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Exatamente o que venho dizendo que sou.
26 Naꞌpahn ziahan dxyiꞌdxyi nin guiñiꞌn pur laꞌh tu nee guꞌnnahn guelguxchisi za laꞌh tu, pwihsi nin guluꞌnehza naꞌh guchii naa xchiꞌdxyi ba, ya dxyiꞌdxyi raꞌ nin rñiꞌn loh raꞌ bwiinn guidxyiyuh bihn raꞌñin loh nin guluꞌnehza naꞌh.
26 Muitas coisas tenho que dizer e julgar acerca de vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele ouvi, isso falo ao mundo.
27 Per laꞌh raꞌ ba ayi guhcabwaꞌ raꞌ ba guñiꞌ Jesuhs xcweenta Daada Dxiohs,
27 Eles não perceberam que lhes falava do Pai.
28 pwihsi niꞌchin rahbi Ñiꞌh: ―Chin laꞌh tu guiteesa tu laꞌh Lliiꞌn Dxiohs nin naa ndxiꞌhw, chiꞌchi gacabwaꞌ tu naꞌh naan nin naan, nee ayi ruꞌnnahn dziꞌn raꞌ rii pur xcweenta gahcahn; rñiꞌsihn loh tu nin baluuꞌyi Xtaaꞌdahn naꞌh,
28 Prosseguiu, pois, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então conhecereis que eu sou, e que nada faço de mim mesmo; mas como o Pai me ensinou, assim falo.
29 laasii nin guluꞌnehza naꞌh nuu Ñiꞌh tuhsi cun naꞌh, ―rahbi Jesuhs―; Xtaaꞌdahn ayi basiaꞌhan ba naꞌh tuhbidxiꞌhn laasii naꞌh guillii-guillii ruꞌnnahn nin xclaaꞌdzi ba gaca nin riuuꞌstoꞌ ba.
29 E aquele que me enviou está comigo; não me tem deixado só; porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Ya chin guyaꞌloh guñiꞌ Jesuhs dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ loh raꞌ ba, ziahan raꞌ ba gwachiistoꞌ raꞌ ba xchiꞌdxyi Ñiꞌh.
30 Falando ele estas coisas, muitos creram nele.
31 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ bwiinn Israel raꞌ nin gwachiistoꞌ raꞌ Ñiꞌh laꞌh Jesuhs: ―Sidela laꞌh tu chezahnee tu xchiꞌdxyiꞌhn gaduhbistoꞌ tu, zahca tu xpwiinn raꞌn,
31 Dizia, pois, Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos;
32 tin gacabwaꞌ tu cuun nin naa dxyiꞌdxyi guchii ya dxyiꞌdxyi guchii chi gutaꞌh laꞌh tu loh duhlda.
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Ya chiꞌchi rahbi raꞌ bwiinn Israel raꞌ chi: ―Laꞌh nu naa llahga guehtu Abrahn, ya nin guduhbi nagahdxi gaca nu ziga mooza nin gudooꞌ loh nin tuhbi bwiinn; ¿xaalla rñiꞌ chiꞌh luꞌh yiꞌh gutaꞌh luꞌh laꞌh nu loh duhlda?
33 Responderam-lhe: Somos descendentes de Abraão, e nunca fomos escravos de ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba: ―Pwihsi guchiin nin rñiꞌn loh tu, garaa raꞌ bwiinn raꞌ nin rguꞌtii duhlda naa raꞌ ba ziga mooza raꞌ nin gudooꞌ loh duhlda.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é escravo do pecado.
35 Tuhbi bwiinn nin naa mooza ayi dxiaꞌhan ba rwaaꞌyihdzi xballwaaꞌn ba gaduhbi nin guibahan ba, per nin naa lliiꞌn ballwaaꞌn chi niꞌchi sihn ziaꞌhan bi rwaaꞌ yihdzi xtaada bi gaduhbi nin guibahan bi.
35 Ora, o escravo não fica para sempre na casa; o filho fica para sempre.
36 Pwihsi ziꞌchi sidela laꞌh Lliiꞌn Dxiohs rutaꞌh laꞌh tu loh duhlda, pwihsi laꞌh tu guchii paꞌhca taꞌh tu loh duhlda.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Pwihsi naꞌh naꞌnnahn naa tu llahga guehtu Abrahn, per laꞌh tu xclaaꞌdzi tu gadxiinn tu naꞌh laasii ayi riuuꞌ tu ayi riaꞌzi tu xchiꞌdxyiꞌhn.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 Naꞌh rñiꞌn loh tu dxyiꞌdxyi raꞌ nin baniꞌhi Xtaaꞌdahn guiñiꞌn loh tu, ya laꞌh tu ruhnn tu ziga guñiꞌ xtaada tu loh tu.
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que também ouvistes de vosso pai.
39 Chiꞌchi rahbi raꞌ ba loh Jesuhs: ―¡Xtaada nu naa guehtu Abrahn! Ya chiꞌchi rahbi Jesuhs: ―Sidela laꞌh tu guchii tu naa tu lliiꞌn guehtu Abrahn, ñuhnn tu ziga bwiꞌhnn guehtu Abrahn,
39 Responderam-lhe: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, fazei as obras de Abraão.
40 pwihsi naꞌh nicala guñiꞌn loh tu dxyiꞌdxyi guchii nin baniꞌhi Dxiohs guiñiꞌn loh tu, ya laꞌh tu xclaaꞌdzi tu gadxiinn tu naꞌh, ¡nee guehtu Abrahn ayi guyuuꞌ ba lligaaba ziga lligaaba nin nuu tu!
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos falei a verdade que de Deus ouvi; isso Abraão não fez.
41 Laꞌh tu ruhnn tu ziga ruhnn xtaada tu. Ya chiꞌchi rahbi raꞌ ba loh Ñiꞌh: ―¡Ayi nee dxiꞌh nu naa nu lliiꞌn loh nehza bwiinn, sino que tuhbi dxiꞌh Daada Dxiohs naa Xtaada nu!
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Replicaram-lhe eles: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba: ―Sidela guchii tu naa Dxiohs Xtaada tu, pwihsi ñantsiiꞌhi tu naꞌh, laasii naꞌh zeꞌldahn pur xcweenta Dxiohs nee laꞌn zuuꞌhu loh tu riiꞌ; naꞌh ayi zeꞌldahn pur xcweenta gahcahn, sino que Dxiohs guluꞌnehza naꞌh loh guidxyiyuh.
42 Respondeu-lhes Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis, porque eu saí e vim de Deus; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 ¿Xixnaa ayi rahcabwaꞌ tu xchiꞌdxyiꞌhn? Pwihsi pweda pur nin ayi xclaaꞌdzi tu gucaꞌdxiahga tu xchiꞌdxyiꞌhn niꞌchin.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? é porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Nin naa xtaada tu laꞌhtu naa bwiinndxaaba, laasii ruhnn tu ziga xclaaꞌdzi ba gaca. Bwiinndxaaba naa tuhbi nin rdxiinn bwiinn desde chin gurihxchih guidxyiyuh, ya nin nagahdxi guidxeela dxyiꞌdxyi nin guchii rwaaꞌ ba. Chin rñiꞌ ba dxyiꞌdxyi nin ayi guiguchii rñiꞌ ba pur laꞌh gahca ba laasii naa ba bwiinn nin ruuꞌyi dxyiꞌdxyi dxixiꞌhw ya naa ba xtaada dxyiꞌdxyi dxixiꞌhw,
44 Vós tendes por pai o Diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele é homicida desde o princípio, e nunca se firmou na verdade, porque nele não há verdade; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio; porque é mentiroso, e pai da mentira.
45 per ziga naꞌh rñiꞌn dxyiꞌdxyi nin guchii, laꞌh tu ayi riachii stoꞌ tu naꞌh.
45 Mas porque eu digo a verdade, não me credes.
46 ¿Chyu tuhbi tu zahca guluuꞌyi xtuꞌldahn? Sidela rñiꞌn dxyiꞌdxyi nin guchii, ¿xixnaa chiꞌh ayi riachiistoꞌ tu naꞌh?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não me credes?
47 Bwiinn nin naa xpwiinn Dxiohs ruzoꞌbadxiahga ba xchiꞌdxyi Dxiohs, per ziga laꞌh tu ayi naa tu xpwiinn Dxiohs niꞌchin nin ayi rucaꞌdxiahga tu xchiꞌdxyi Ñiꞌh.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso vós não as ouvis, porque não sois de Deus.
48 Ya chiꞌchi rahbi raꞌ bwiinn Israel raꞌ: ―¡Nachidxiaapaa nu rsohn chin rachiñiꞌ nu yiꞌh naa luꞌh tuhbi bwiinn Samaritano nee nuu tuhbi bwiinndxaaba stoꞌ luꞌh!
48 Responderam-lhe os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que tens demônio?
49 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba: ―Ayi nin tuhbi bwiinndxaaba stoꞌn; nin ruꞌnnahnsihn naa ruhnlasahcaꞌhn xcweenta Xtaaꞌdahn nin naa Dxiohs; ya laꞌh tu rbweꞌhestoꞌ tu naꞌh.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Naꞌh ayi chiꞌhyihn chyu guiñiꞌzaꞌca naꞌh nicala nuu chyuulla nin rdxiꞌhyi guiñiꞌzaꞌca bwiinn naꞌh, ya laꞌh ba naa nin guunn guelguxchisi.
50 Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
51 Pwihsi guchiin nin rñiꞌn loh tu bwiinn nin guzoꞌbadxiahga xchiꞌdxyiꞌhn ayi paꞌca gachi ba.
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Ya chiꞌchi rahbi raꞌ bwiinn Israel raꞌ chi: ―¡Yannah naann dziꞌtsi nu nuu tuhbi bwiinndxaaba stoꞌ luꞌh! Guehtu Abrahn cun garaa raꞌ guehtu daada raꞌ nin guñiꞌ xchiꞌdxyi Dxiohs guhchi raꞌ ba, nee yiꞌh nnaa luꞌh: “¡Bwiinn nin guzoꞌbadxiahga xchiꞌdxyiꞌhn ayi gachi ba!”
52 Disseram-lhe os judeus: Agora sabemos que tens demônios. Abraão morreu, e também os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte!
53 ¿Ta mahziru chiꞌh lasahca luꞌh yiꞌh loh guehtu xpaah Abrahn nu? Laꞌh ba guhchi ba neezaa guehtu daada raꞌ nin guñiꞌ xchiꞌdxyi Dxiohs guhchi za raꞌ ba, nee yiꞌh ¿chyu ruhnn luꞌh lligaaba naa luꞌh?
53 Porventura és tu maior do que nosso pai Abraão, que morreu? Também os profetas morreram; quem pretendes tu ser?
54 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba: ―Sidela naꞌh rñiꞌzaꞌcaꞌhn pur xcweenta gahcahn, pwihsi ayi xi guilasahca xcweeꞌntahn, per nin rñiꞌzaꞌca xcweeꞌntahn naa Xtaada Dxiohsaꞌhn; laꞌhgahca Ñiꞌh nin nnaa tu naa Xchiohs tu,
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorificar a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, do qual vós dizeis que é o vosso Deus;
55 per laꞌh tu ayi nuꞌnbwaꞌ tu laꞌh Ñiꞌh. Naꞌhsihn nuꞌnbwaꞌn laꞌh Ñiꞌh, ya sidela naꞌh guiñiꞌn loh tu ayi nuꞌnbwaꞌn laꞌh Ñiꞌh zahcaꞌhn tuhbi bwiinn dxixiꞌhw ziga laꞌh tu, per ziga rñiꞌn loh tu guchiin nuꞌnbwaꞌn laꞌh Ñiꞌh, nee ruzoꞌbadxiaagahn xchiꞌdxyi Ñiꞌh.
55 e vós não o conheceis; mas eu o conheço; e se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas eu o conheço, e guardo a sua palavra.
56 Guehtu Abrahn nin naa xtaada guldooꞌ tu biahxi ba laasii bihn ba gadzihn dxyih nin dxieꞌldahn, nee biahxi duxa ba.
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia; viu-o, e alegrou-se.
57 Ya chiꞌchi rahbi raꞌ bwiinn Israel raꞌ chi loh Jesuhs: ―Nagahdxi chuu luꞌh chywaꞌh bitsiꞌh yihza, ¿nee nnah luꞌh bwaꞌha luꞌh laꞌh guehtu Abrahn?
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinqüenta anos, e viste Abraão?
58 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba: ―Pwihsi guchiin nin rñiꞌn loh tu, chin nagahdxi dxiꞌ guehtu Abrahn loh guidxyiyuh, naꞌh laꞌn nabahan la desde chiꞌchi.
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Ya chiꞌchi gucaꞌha raꞌ ba dxiah ñah raꞌ ba yihca Jesuhs, per laꞌh Ñiꞌh lwehgu guyuuꞌlaꞌn Ñiꞌh loh raꞌ ba ya bariaꞌh Ñiꞌh laꞌn guidoꞌ.
59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.