João 4

Chichicapan Zapotec NT (ZPV_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Chin bihn Jesuhs nin rñiꞌ raꞌ bwiinn fariseu raꞌ rahbi raꞌ ba: “Jesuhs ruroꞌbañihsa laꞌh raꞌ mahziru bwiinn que laꞌh Jwahn”,
1 Os fariseus ouviram falar que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João,
2 mas nicala ayi laꞌh dxiꞌh Jesuhs baroꞌbañihsa sino que laꞌh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh,
2 embora não fosse Jesus quem batizasse, mas os seus discípulos.
3 chin guhcabwaꞌ Jesuhs ziꞌchi, chiꞌchi biriaꞌh Ñiꞌh loh guihdxyi Judea tin gubiaꞌgarii Ñiꞌh loh guihdxyi Galilea,
3 Quando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judéia e voltou uma vez mais à Galiléia.
4 ya loh nin ziaa Ñiꞌh Galilea nahpa badiiꞌdxi Ñiꞌh loh yuh nin rnabwaꞌ Samaria,
4 Era-lhe necessário passar por Samaria.
5 ya chin badzihn Ñiꞌh loh guihdxyi xteenn Samaria nin laa Sicar, gahxu loh yuh nin badiꞌhi guehtu Jacob ziga herensi laꞌh lliiꞌn ba nin biriaꞌhlah Joseh,
5 Assim, chegou a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 riꞌchi zohba bizee nin rñiꞌ raꞌ bwiinn raꞌ chi: “Xpizee Jacob.” Ya Jesuhs badxahga Ñiꞌh zeꞌzah Ñiꞌh niꞌchin guzohba Ñiꞌh rwaaꞌ bizee chi, nee ziga chiꞌh laaꞌyidxyih hohra nin guzohba Ñiꞌh rwaaꞌ bizee chi.
6 Havia ali o poço de Jacó. Jesus, cansado da viagem, sentou-se à beira do poço. Isto se deu por volta do meio-dia.
7 Ya laꞌh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh gunaꞌzunehza raꞌ ba zee raꞌ ba loh guihdxyi chi tin zeesiꞌ raꞌ ba nin gahwnee raꞌ ba Jesuhs, ya gaduhbi nin zee raꞌ ba badzihn tuhbi gunnaꞌh rwaaꞌ bizee hasta zohba Jesuhs, gunnaꞌh chi naa tuhbi bwiinn Samaria zeꞌcaꞌha ba ñihsa, chiꞌchi rahbi Jesuhs loh ba: ―Daꞌnee nuhn ñihsa gueeꞌhehn.
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: "Dê-me um pouco de água".
8 — ausente —
8 ( Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida. )
9 Nee ziga laꞌh raꞌ bwiinn Israel raꞌ nahpa llahn raꞌ ba laꞌh raꞌ bwiinn Samaria raꞌ niꞌchin rahbi gunnaꞌh chi: ―¿Xaloh yiꞌh nin naa luꞌh tuhbi bwiinn Israel canaaba luꞌh ñihsa loon guee luꞌh, naꞌh ziga naan tuhbi bwiinn Samaria?
9 A mulher samaritana lhe perguntou: "Como o senhor, sendo judeu, pede a mim, uma samaritana, água para beber? " ( Pois os judeus não se dão bem com os samaritanos. )
10 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh gunnaꞌh chi: ―Sidela yiꞌh gacabwaꞌ luꞌh xa naa guelralahsa stoꞌ xteenn Dxiohs nee chyu naa nin canaaba ñihsa loh luꞌh, yiꞌh guinaaba luꞌh loh ba ya laꞌh ba zuniꞌhi ba ñihsa nabahan guee luꞌh.
10 Jesus lhe respondeu: "Se você conhecesse o dom de Deus e quem lhe está pedindo água, você lhe teria pedido e ele lhe teria dado água viva".
11 Chiꞌchi rahbi gunnaꞌh chi loh Jesuhs: ―Daada, nin ayi nahpa luꞌh xi cun cweꞌhe luꞌh ñihsa, nee bizee ca gueetan; ¿calla nehza checaꞌha chiꞌh luꞌh ñihsa nabahan guniꞌhi luꞌh gueeꞌhehn?
11 Disse a mulher: "O senhor não tem com que tirar a água, e o poço é fundo. Onde pode conseguir essa água viva?
12 ¿Ta lasahcaru chiꞌh luꞌh que laꞌh xpaah Jacobo nu? Laasii laꞌh ba basiaꞌhannee bizee riiꞌ laꞌh nu, bizee riiꞌ gwaaꞌ ba ñihsa cun xquidxaꞌh ba chin gubahan ba.
12 Acaso o senhor é maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, bem como seus filhos e seu gado? "
13 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh gunnaꞌh chi: ―Garaa raꞌ bwiinn nin reeꞌ raꞌ ñihsa bizee riiꞌ zibwihdxahga gahca raꞌ ba ñihsa,
13 Jesus respondeu: "Quem beber desta água terá sede outra vez,
14 per bwiinn raꞌ nin guee ñihsa nin gudiꞌhihn, ayi chuu dxyih nin guidxahga raꞌ ba ñihsa, laasii ñihsa nin gudiꞌhihn guee raꞌ ba, gacan stoꞌ raꞌ ba ziga zi tuhbi hasta rtahnn ñihsa nee gacazan guelnabahan nin ayi ñichilohtiiꞌ.
14 mas quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der se tornará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna".
15 Chiꞌchi rahbi gunnaꞌh Samaritana chi loh Jesuhs: ―Daada, daꞌnee ñihsa chi gueeꞌhehn tin ayiru guidxahgahn ñihsa, nee nin ayiza rchiꞌhn dxieꞌldacaꞌhahn ñihsa riiꞌ.
15 A mulher lhe disse: "Senhor, dê-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água".
16 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh ba: ―Gwatiidxi cheꞌhla luꞌh tin gudaꞌnee bi riiꞌ.
16 Ele lhe disse: "Vá, chame o seu marido e volte".
17 Chiꞌchi rahbi gunnaꞌh chi loh Ñiꞌh: ―Ayi chyu cheꞌhlaꞌhn nuuꞌ. Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh ba: ―Guchii paꞌca rñiꞌ luꞌh ayi cheꞌhla luꞌh,
17 "Não tenho marido", respondeu ela. Disse-lhe Jesus: "Você falou corretamente, dizendo que não tem marido.
18 nee bazaaꞌ gaꞌyu cheꞌhla luꞌh, nee ndxiꞌhw nin canee luꞌh nnah ayi cheꞌhla dxiꞌh luꞌh niꞌchi; ya guchii paꞌ luꞌh ziga guñiꞌ luꞌh.
18 O fato é que você já teve cinco; e o homem com quem agora vive não é seu marido. O que você acabou de dizer é verdade".
19 Ya chin bihn gunnaꞌh chi dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ, chiꞌchi rahbi gunnaꞌh chi loh Jesuhs: ―Daada, nnahyi rwaꞌhahn yuꞌbiluꞌh naa luꞌh tuhbi bwiinn nin rñiꞌ xchiꞌdxyi Dxiohs.
19 Disse a mulher: "Senhor, vejo que é profeta.
20 Laꞌh guehtu xtatitarooꞌ nu bazuꞌnllihbi raꞌ ba loh Dxiohs loh dahan riiꞌ, per laꞌh tu ziga naa tu bwiinn Israel rahbi tu loh guihdxyi Jerusalehnsi naa nez hasta nahpa guzuꞌnllihbi raꞌ bwiinn loh Dxiohs.
20 Nossos antepassados adoraram neste monte, mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde se deve adorar".
21 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh gunnaꞌh chi: ―Gwachiistoꞌ luꞌh naꞌh, gunnaꞌh; laasii laꞌh dxyih gadzihn guzuꞌnllihbi tu loh Dxiohs nin ayiru nahpa dxiꞌ tu loh dahan riiꞌ, nin ayiru za nahpa chee tu hasta guihdxyi Jerusalehn,
21 Jesus declarou: "Creia em mim, mulher: está próxima a hora em que vocês não adorarão o Pai nem neste monte, nem em Jerusalém.
22 laasii laꞌh tu nin naa bwiinn Samaria nin ayi gaann tu chyuñin raann tu per laꞌh nu nin naa nu bwiinn Israel naann nu chyu raann nu laasii lahda raꞌ bwiinn Israel zeꞌ xcweenta dxyiꞌdxyi raꞌ xa rutaꞌh Dxiohs laꞌh raꞌ bwiinn loh duhlda,
22 Vocês, samaritanos, adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, pois a salvação vem dos judeus.
23 per laꞌh hohra guigaꞌha nee nnahgahca bigaꞌhan chin laꞌh raꞌ bwiinn nin guchii raꞌ raann laꞌh Dxiohs laꞌn lastoꞌ raꞌ ba nee neezaa cun Spíritu Saantu Dxiohs zaann raꞌ ba laꞌh Dxiohs laasii bwiinn raꞌ squiiꞌ rdxiꞌhyi Dxiohs gaann laꞌh Ñiꞌh.
23 No entanto, está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. São estes os adoradores que o Pai procura.
24 Dxiohs naa spíritu, nee pur Spíritu Saantu si xteenn Ñiꞌh gaca gaann bwiinn laꞌh Ñiꞌh laasii pur Spíritu Saantu chi ziuuꞌnbwaꞌ paꞌca raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh.
24 Deus é espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade".
25 Chiꞌchi rahbi gunnaꞌh chi: ―Naꞌh naꞌnnahn ziꞌ Mesías nin laa za Crixtu, ya chin dxiꞌ Ñiꞌh laꞌh Ñiꞌh zuziaꞌñih Ñiꞌh loh xigaaba nuꞌh loh garaatiiꞌ.
25 Disse a mulher: "Eu sei que o Messias ( chamado Cristo ) está para vir. Quando ele vier, explicará tudo para nós".
26 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh gunnaꞌh chi: ―Naꞌh naañin, naꞌh gahca nin cañiꞌn loh luꞌh naan Crixtu.
26 Então Jesus declarou: "Eu sou o Messias! Eu, que estou falando com você".
27 Ya hohra chi gubiaꞌgarii raꞌ za xpwiinn Ñiꞌh riꞌchi, ya badxyigaaꞌ duxa loh raꞌ ba laasii bwaꞌha raꞌ ba cayuuꞌyidxyiꞌdxyinee Jesuhs laꞌh gunnaꞌh Samaritana chi, per nin tuhbi raꞌ ba ayi gunaabadxyiꞌdxyi xi xclaaꞌdzi gunnaꞌh chi o xi cayuuꞌyidxyiꞌdxyinee Jesuhs laꞌh gunnaꞌh chi,
27 Naquele momento os seus discípulos voltaram e ficaram surpresos ao encontrá-lo conversando com uma mulher. Mas ninguém perguntou: "Que queres saber? " ou: "Por que estás conversando com ela? "
28 ya chiꞌchi basiaꞌhangah gunnaꞌh chi xchyiiꞌ ñihsa ba tin ziaa ba loh guihdxyi chi tin gwagañiꞌ ba loh raꞌ bwiinn guihdxyi chi:
28 Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:
29 ―¡Gultaꞌguiaꞌha laꞌh tuhbi ndxiꞌhw nin guñiꞌ garaatiiꞌ raꞌ nin cayuꞌnnahn! ¿Tayi laꞌh dxiꞌh ba nin naa Crixtu?
29 "Venham ver um homem que me disse tudo o que tenho feito. Será que ele não é o Cristo? "
30 Ya chiꞌchi biriaꞌh raꞌ bwiinn guihdxyi raꞌ chi tin gwah raꞌ ba hasta zuu Jesuhs,
30 Então saíram da cidade e foram para onde ele estava.
31 ya gaduhbi nin zeꞌ raꞌ bwiinn chi rahbi raꞌ xpwiinn Ñiꞌh loh Ñiꞌh: ―Mwehsu, gudahw.
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com ele: "Mestre, come alguma coisa".
32 Chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba: ―Naꞌh laꞌn nahpa nin gaawuhn, guelwahw nin ayi nuꞌnbwaꞌ tu laꞌh tu.
32 Mas ele lhes disse: "Tenho algo para comer que vocês não conhecem".
33 Ya chiꞌchi guzoꞌbaloh canaabadxyiꞌdxyi loh lasaaꞌ raꞌ xpwiinn Ñiꞌh rahbi raꞌ ba: ―¿Ta nuugaa nin bieꞌnee nin gahw mwehsu?
33 Então os seus discípulos disseram uns aos outros: "Será que alguém lhe trouxe comida? "
34 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba: ―Xquelwaawuhn naa guzaꞌloon guꞌnnahn nin xclaaꞌdzi Bwiinn nin guluꞌnehza naꞌh gaca tin guzaꞌloon xtsiꞌn ba.
34 Disse Jesus: "A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e concluir a sua obra.
35 Laꞌh tu rahbi tu riaꞌdxyi ru stapa bweꞌhw tin chaꞌloh jusehchi, per naꞌh rñiꞌn loh tu gulguiaꞌha loh yuh hasta naꞌ xliꞌn tu, laꞌn guhla la tin chapitii jusehchi.
35 Vocês não dizem: ‘Daqui a quatro meses haverá a colheita’? Eu lhes digo: Abram os olhos e vejam os campos! Eles estão maduros para a colheita.
36 Bwiinn nin rusiaꞌpitii jusehchi, rcaꞌha ba mweeyi nin rgaꞌha guicaꞌha ba, ya jusehchi nin rusiaꞌpitii ba gacan guelnabahan nin ayi ñichilohtiiꞌ tin ziꞌchi dxiahxinee bwiinn nin rbahchi biñih laꞌh bwiinn nin ruziaꞌtii liꞌhn chi,
36 Aquele que colhe já recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, de forma que se alegram juntos o que semeia e o que colhe.
37 laasii guchii ziga rñiꞌ bwiinn: “Bwiinn nin rbahchi biñih naa tuhbi bwiinn, ya stuhbi ba naa bwiinn nin ruziaꞌtii liꞌhn.”
37 Assim é verdadeiro o ditado: ‘Um semeia, e outro colhe’.
38 Naꞌh guxeꞌhlaꞌhn laꞌh tu tin gusiaꞌpitii tu jusehchi nin ayi bwiꞌhnn biñih tu, pwihsi guriin bwiinn nin bwiꞌhnn biñihin ya laꞌh tu riahxi tu pur xtsiꞌn raꞌ bwiinn chi.
38 Eu os enviei para colherem o que vocês não cultivaram. Outros realizaram o trabalho árduo, e vocês vieram a usufruir do trabalho deles".
39 Pwihsi ziahan duxa raꞌ bwiinn Samaria chi gwachiistoꞌ raꞌ ba xchiꞌdxyi Jesuhs pur nin guhdzi gunnaꞌh chi loh raꞌ bwiinn: “Guñiꞌ ba garaa raꞌ nin cayuꞌnnahn.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele por causa do seguinte testemunho dado pela mulher: "Ele me disse tudo o que tenho feito".
40 Pwihsi chin badzihn raꞌ bwiinn Samaria raꞌ chi hasta zuu Jesuhs, guñiꞌ raꞌ ba loh Jesuhs tin dxiaꞌhannee Ñiꞌh laꞌh raꞌ ba. Biaꞌhan Ñiꞌh riꞌchi chiohpa dxyih,
40 Assim, quando se aproximaram dele, os samaritanos insistiram em que ficasse com eles, e ele ficou dois dias.
41 ya ziahan ru raꞌ bwiinn chi gwachiistoꞌ raꞌ ba nin bihn raꞌ ba guñiꞌ Jesuhs,
41 E por causa da sua palavra, muitos outros creram.
42 chiꞌchi rahbi raꞌ ba loh gunnaꞌh chi: ―Pwihsi nnah riachiistoꞌ nu, per ayi pur dxyiꞌdxyi raꞌ dxiꞌh nin gunnah luꞌh loh nu sino que neezaa pur nin bihn dxiahga nu, yannah naann nu laꞌh Ñiꞌh naa nin gutaꞌh laꞌh raꞌ bwiinn guidxyiyuh loh duhlda.
42 E disseram à mulher: "Agora cremos não somente por causa do que você disse, pois nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é realmente o Salvador do mundo".
43 Chin gudiiꞌdxi chiohpa dxyih, bariaꞌh Jesuhs guihdxyi Samaria ya zee Ñiꞌh nez guihdxyi Galilea,
43 Depois daqueles dois dias, ele partiu para a Galiléia.
44 laasii laꞌhgahca Ñiꞌh rahbi Ñiꞌh: ―Tuhbi bwiinn nin rñiꞌ xchiꞌdxyi Dxiohs ayi ruzoꞌbadxiahga raꞌ bwiinn lahdxyi ba xchiꞌdxyi ba.
44 ( Jesus tinha afirmado que nenhum profeta tem honra em sua própria terra. )
45 Ya chin badzihn Ñiꞌh loh guihdxyi Galilea, bagachiꞌloh bwiinn Galilea raꞌ chi laꞌh Ñiꞌh gaduhbistoꞌ raꞌ ba laasii chin gwah Ñiꞌh lañih paascu nin rahca loh guihdxyi Jerusalehn neezaa laꞌh raꞌ ba gwah raꞌ ba ya bwaꞌha raꞌ ba garaa dziꞌn raꞌ nin bwiꞌhnn Ñiꞌh riꞌchi.
45 Quando chegou à Galiléia, os galileus deram-lhe boas-vindas. Eles tinham visto tudo o que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa da Páscoa, pois também haviam estado lá.
46 Ya chiꞌchi gubiaꞌgarii Jesuhs nez guihdxyi Canah xteenn Galilea hasta bwiꞌhnn Ñiꞌh ñihsa vihnnu, guyuuꞌ tuhbi daada nin ruhnn xtsiꞌn gubieerna, guhcalluꞌhu lliiꞌn daada chi loh guihdxyi Capernaum.
46 Mais uma vez, ele visitou Caná da Galiléia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Ya chin bihn daada chi bariaꞌh Jesuhs loh guihdxyi Judea tin badzihn Ñiꞌh loh guihdxyi Galilea, chiꞌchi gwagañiꞌ ba loh Ñiꞌh ya guñiꞌnee ba laꞌh Ñiꞌh tin chee Ñiꞌh yihdzi ba tin chegasiaca Ñiꞌh laꞌh lliiꞌn ba, laasii lamweerla laꞌh bi gachi,
47 Quando ele ouviu falar que Jesus tinha chegado à Galiléia, vindo da Judéia, procurou-o e suplicou-lhe que fosse curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 chiꞌchi rahbi Jesuhs: ―Laꞌh tu ayi riachiistoꞌ tu ziꞌchi zi sidela ayi gwaꞌha tu sehn raꞌ cun milahgru raꞌ chiꞌchi riachii stoꞌ tu.
48 Disse-lhe Jesus: "Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão".
49 Ya chiꞌchi rahbi daada chi: ―Daada, too nnah galoh nin naꞌnabahan ru lliiꞌnahn.
49 O oficial do rei disse: "Senhor, vem, antes que o meu filho morra".
50 Chiꞌchi rahbi Jesuhs: ―Gubiaꞌgarii yihdzi luꞌh nnah, laꞌh lliiꞌn luꞌh nabahan. Pwihsi lwehgu gwachiistoꞌ ndxiꞌhw chi nin guñiꞌ Jesuhs loh ba, ya ziaa ba yihdzi ba,
50 Jesus respondeu: "Pode ir. O seu filho continuará vivo". O homem confiou na palavra de Jesus e partiu.
51 ya gaduhbi nin ziaa ba yihdzi ba, biriaꞌh raꞌ xmooza ba bagachiꞌloh laꞌh ba ya rahbi raꞌ mooza raꞌ chi loh ba: ―¡Laꞌh lliiꞌn luꞌh nabahan!
51 Estando ele ainda a caminho, seus servos vieram ao seu encontro com notícias de que o menino estava vivo.
52 Ya gunaabadxyiꞌdxyi ba loh raꞌ mooza chi xohra paꞌh guzoꞌbaloh biacazaꞌca lliiꞌn ba, ya rahbi raꞌ mooza: ―Nnaꞌyi ziga chiꞌh rcatuhbi gudxyih bariaꞌh bi lliaꞌh.
52 Quando perguntou a que horas o seu filho tinha melhorado, eles lhe disseram: "A febre o deixou ontem, à uma hora da tarde".
53 Ya chiꞌchi guhcabwaꞌ xtaada biñiꞌn chi hohra chi gahcan nin guñiꞌ Jesuhs loh ba: “Laꞌh lliiꞌn luꞌh nabahan”, ya ziꞌchi laꞌh ba cun garaa raꞌ bwiinn nin nuu rwaaꞌ yihdzi ba gwachiistoꞌ raꞌ ba naa Jesuhs Crixtu nin cabweeza raꞌ ba dxiꞌ.
53 Então o pai percebeu que aquela fora exatamente a hora em que Jesus lhe dissera: "O seu filho continuará vivo". Assim, creram ele e todos os de sua casa.
54 Dee naa nin raroopa sehn rooꞌ nin bwiꞌhnn Jesuhs chin bariaꞌh Ñiꞌh loh guihdxyi Judea tin gubiaꞌgarii Ñiꞌh nez Galilea.
54 Esse foi o segundo sinal miraculoso que Jesus realizou, depois que veio da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.