João 4
Chichicapan Zapotec NT (ZPV_TBL) vs ACF
1 Chin bihn Jesuhs nin rñiꞌ raꞌ bwiinn fariseu raꞌ rahbi raꞌ ba: “Jesuhs ruroꞌbañihsa laꞌh raꞌ mahziru bwiinn que laꞌh Jwahn”,
1 E quando o Senhor entendeu que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João
2 mas nicala ayi laꞌh dxiꞌh Jesuhs baroꞌbañihsa sino que laꞌh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh,
2 (Ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos),
3 chin guhcabwaꞌ Jesuhs ziꞌchi, chiꞌchi biriaꞌh Ñiꞌh loh guihdxyi Judea tin gubiaꞌgarii Ñiꞌh loh guihdxyi Galilea,
3 Deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 ya loh nin ziaa Ñiꞌh Galilea nahpa badiiꞌdxi Ñiꞌh loh yuh nin rnabwaꞌ Samaria,
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 ya chin badzihn Ñiꞌh loh guihdxyi xteenn Samaria nin laa Sicar, gahxu loh yuh nin badiꞌhi guehtu Jacob ziga herensi laꞌh lliiꞌn ba nin biriaꞌhlah Joseh,
5 Foi, pois, a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 riꞌchi zohba bizee nin rñiꞌ raꞌ bwiinn raꞌ chi: “Xpizee Jacob.” Ya Jesuhs badxahga Ñiꞌh zeꞌzah Ñiꞌh niꞌchin guzohba Ñiꞌh rwaaꞌ bizee chi, nee ziga chiꞌh laaꞌyidxyih hohra nin guzohba Ñiꞌh rwaaꞌ bizee chi.
6 E estava ali a fonte de Jacó. Jesus, pois, cansado do caminho, assentou-se assim junto da fonte. Era isto quase à hora sexta.
7 Ya laꞌh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh gunaꞌzunehza raꞌ ba zee raꞌ ba loh guihdxyi chi tin zeesiꞌ raꞌ ba nin gahwnee raꞌ ba Jesuhs, ya gaduhbi nin zee raꞌ ba badzihn tuhbi gunnaꞌh rwaaꞌ bizee hasta zohba Jesuhs, gunnaꞌh chi naa tuhbi bwiinn Samaria zeꞌcaꞌha ba ñihsa, chiꞌchi rahbi Jesuhs loh ba: ―Daꞌnee nuhn ñihsa gueeꞌhehn.
7 Veio uma mulher de Samaria tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 Porque os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Nee ziga laꞌh raꞌ bwiinn Israel raꞌ nahpa llahn raꞌ ba laꞌh raꞌ bwiinn Samaria raꞌ niꞌchin rahbi gunnaꞌh chi: ―¿Xaloh yiꞌh nin naa luꞌh tuhbi bwiinn Israel canaaba luꞌh ñihsa loon guee luꞌh, naꞌh ziga naan tuhbi bwiinn Samaria?
9 Disse-lhe, pois, a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? (porque os judeus não se comunicam com os samaritanos).
10 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh gunnaꞌh chi: ―Sidela yiꞌh gacabwaꞌ luꞌh xa naa guelralahsa stoꞌ xteenn Dxiohs nee chyu naa nin canaaba ñihsa loh luꞌh, yiꞌh guinaaba luꞌh loh ba ya laꞌh ba zuniꞌhi ba ñihsa nabahan guee luꞌh.
10 Jesus respondeu, e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Chiꞌchi rahbi gunnaꞌh chi loh Jesuhs: ―Daada, nin ayi nahpa luꞌh xi cun cweꞌhe luꞌh ñihsa, nee bizee ca gueetan; ¿calla nehza checaꞌha chiꞌh luꞌh ñihsa nabahan guniꞌhi luꞌh gueeꞌhehn?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 ¿Ta lasahcaru chiꞌh luꞌh que laꞌh xpaah Jacobo nu? Laasii laꞌh ba basiaꞌhannee bizee riiꞌ laꞌh nu, bizee riiꞌ gwaaꞌ ba ñihsa cun xquidxaꞌh ba chin gubahan ba.
12 És tu maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, bebendo ele próprio dele, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh gunnaꞌh chi: ―Garaa raꞌ bwiinn nin reeꞌ raꞌ ñihsa bizee riiꞌ zibwihdxahga gahca raꞌ ba ñihsa,
13 Jesus respondeu, e disse-lhe: Qualquer que beber desta água tornará a ter sede;
14 per bwiinn raꞌ nin guee ñihsa nin gudiꞌhihn, ayi chuu dxyih nin guidxahga raꞌ ba ñihsa, laasii ñihsa nin gudiꞌhihn guee raꞌ ba, gacan stoꞌ raꞌ ba ziga zi tuhbi hasta rtahnn ñihsa nee gacazan guelnabahan nin ayi ñichilohtiiꞌ.
14 Mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, porque a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que salte para a vida eterna.
15 Chiꞌchi rahbi gunnaꞌh Samaritana chi loh Jesuhs: ―Daada, daꞌnee ñihsa chi gueeꞌhehn tin ayiru guidxahgahn ñihsa, nee nin ayiza rchiꞌhn dxieꞌldacaꞌhahn ñihsa riiꞌ.
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, e não venha aqui tirá-la.
16 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh ba: ―Gwatiidxi cheꞌhla luꞌh tin gudaꞌnee bi riiꞌ.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido, e vem cá.
17 Chiꞌchi rahbi gunnaꞌh chi loh Ñiꞌh: ―Ayi chyu cheꞌhlaꞌhn nuuꞌ. Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh ba: ―Guchii paꞌca rñiꞌ luꞌh ayi cheꞌhla luꞌh,
17 A mulher respondeu, e disse: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 nee bazaaꞌ gaꞌyu cheꞌhla luꞌh, nee ndxiꞌhw nin canee luꞌh nnah ayi cheꞌhla dxiꞌh luꞌh niꞌchi; ya guchii paꞌ luꞌh ziga guñiꞌ luꞌh.
18 Porque tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 Ya chin bihn gunnaꞌh chi dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ, chiꞌchi rahbi gunnaꞌh chi loh Jesuhs: ―Daada, nnahyi rwaꞌhahn yuꞌbiluꞌh naa luꞌh tuhbi bwiinn nin rñiꞌ xchiꞌdxyi Dxiohs.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Laꞌh guehtu xtatitarooꞌ nu bazuꞌnllihbi raꞌ ba loh Dxiohs loh dahan riiꞌ, per laꞌh tu ziga naa tu bwiinn Israel rahbi tu loh guihdxyi Jerusalehnsi naa nez hasta nahpa guzuꞌnllihbi raꞌ bwiinn loh Dxiohs.
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde se deve adorar.
21 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh gunnaꞌh chi: ―Gwachiistoꞌ luꞌh naꞌh, gunnaꞌh; laasii laꞌh dxyih gadzihn guzuꞌnllihbi tu loh Dxiohs nin ayiru nahpa dxiꞌ tu loh dahan riiꞌ, nin ayiru za nahpa chee tu hasta guihdxyi Jerusalehn,
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me que a hora vem, em que nem neste monte nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 laasii laꞌh tu nin naa bwiinn Samaria nin ayi gaann tu chyuñin raann tu per laꞌh nu nin naa nu bwiinn Israel naann nu chyu raann nu laasii lahda raꞌ bwiinn Israel zeꞌ xcweenta dxyiꞌdxyi raꞌ xa rutaꞌh Dxiohs laꞌh raꞌ bwiinn loh duhlda,
22 Vós adorais o que não sabeis; nós adoramos o que sabemos porque a salvação vem dos judeus.
23 per laꞌh hohra guigaꞌha nee nnahgahca bigaꞌhan chin laꞌh raꞌ bwiinn nin guchii raꞌ raann laꞌh Dxiohs laꞌn lastoꞌ raꞌ ba nee neezaa cun Spíritu Saantu Dxiohs zaann raꞌ ba laꞌh Dxiohs laasii bwiinn raꞌ squiiꞌ rdxiꞌhyi Dxiohs gaann laꞌh Ñiꞌh.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Dxiohs naa spíritu, nee pur Spíritu Saantu si xteenn Ñiꞌh gaca gaann bwiinn laꞌh Ñiꞌh laasii pur Spíritu Saantu chi ziuuꞌnbwaꞌ paꞌca raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh.
24 Deus é Espírito, e importa que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Chiꞌchi rahbi gunnaꞌh chi: ―Naꞌh naꞌnnahn ziꞌ Mesías nin laa za Crixtu, ya chin dxiꞌ Ñiꞌh laꞌh Ñiꞌh zuziaꞌñih Ñiꞌh loh xigaaba nuꞌh loh garaatiiꞌ.
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que o Messias (que se chama o Cristo) vem; quando ele vier, nos anunciará tudo.
26 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh gunnaꞌh chi: ―Naꞌh naañin, naꞌh gahca nin cañiꞌn loh luꞌh naan Crixtu.
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Ya hohra chi gubiaꞌgarii raꞌ za xpwiinn Ñiꞌh riꞌchi, ya badxyigaaꞌ duxa loh raꞌ ba laasii bwaꞌha raꞌ ba cayuuꞌyidxyiꞌdxyinee Jesuhs laꞌh gunnaꞌh Samaritana chi, per nin tuhbi raꞌ ba ayi gunaabadxyiꞌdxyi xi xclaaꞌdzi gunnaꞌh chi o xi cayuuꞌyidxyiꞌdxyinee Jesuhs laꞌh gunnaꞌh chi,
27 E nisto vieram os seus discípulos, e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe disse: Que perguntas? ou: Por que falas com ela?
28 ya chiꞌchi basiaꞌhangah gunnaꞌh chi xchyiiꞌ ñihsa ba tin ziaa ba loh guihdxyi chi tin gwagañiꞌ ba loh raꞌ bwiinn guihdxyi chi:
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, e foi à cidade, e disse àqueles homens:
29 ―¡Gultaꞌguiaꞌha laꞌh tuhbi ndxiꞌhw nin guñiꞌ garaatiiꞌ raꞌ nin cayuꞌnnahn! ¿Tayi laꞌh dxiꞌh ba nin naa Crixtu?
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Porventura não é este o Cristo?
30 Ya chiꞌchi biriaꞌh raꞌ bwiinn guihdxyi raꞌ chi tin gwah raꞌ ba hasta zuu Jesuhs,
30 Saíram, pois, da cidade, e foram ter com ele.
31 ya gaduhbi nin zeꞌ raꞌ bwiinn chi rahbi raꞌ xpwiinn Ñiꞌh loh Ñiꞌh: ―Mwehsu, gudahw.
31 E entretanto os seus discípulos lhe rogaram, dizendo: Rabi, come.
32 Chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba: ―Naꞌh laꞌn nahpa nin gaawuhn, guelwahw nin ayi nuꞌnbwaꞌ tu laꞌh tu.
32 Ele, porém, lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Ya chiꞌchi guzoꞌbaloh canaabadxyiꞌdxyi loh lasaaꞌ raꞌ xpwiinn Ñiꞌh rahbi raꞌ ba: ―¿Ta nuugaa nin bieꞌnee nin gahw mwehsu?
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Trouxe-lhe, porventura, alguém algo de comer?
34 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba: ―Xquelwaawuhn naa guzaꞌloon guꞌnnahn nin xclaaꞌdzi Bwiinn nin guluꞌnehza naꞌh gaca tin guzaꞌloon xtsiꞌn ba.
34 Jesus disse-lhes: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e realizar a sua obra.
35 Laꞌh tu rahbi tu riaꞌdxyi ru stapa bweꞌhw tin chaꞌloh jusehchi, per naꞌh rñiꞌn loh tu gulguiaꞌha loh yuh hasta naꞌ xliꞌn tu, laꞌn guhla la tin chapitii jusehchi.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Eis que eu vos digo: Levantai os vossos olhos, e vede as terras, que já estão brancas para a ceifa.
36 Bwiinn nin rusiaꞌpitii jusehchi, rcaꞌha ba mweeyi nin rgaꞌha guicaꞌha ba, ya jusehchi nin rusiaꞌpitii ba gacan guelnabahan nin ayi ñichilohtiiꞌ tin ziꞌchi dxiahxinee bwiinn nin rbahchi biñih laꞌh bwiinn nin ruziaꞌtii liꞌhn chi,
36 E o que ceifa recebe galardão, e ajunta fruto para a vida eterna; para que, assim o que semeia como o que ceifa, ambos se regozijem.
37 laasii guchii ziga rñiꞌ bwiinn: “Bwiinn nin rbahchi biñih naa tuhbi bwiinn, ya stuhbi ba naa bwiinn nin ruziaꞌtii liꞌhn.”
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado, que um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 Naꞌh guxeꞌhlaꞌhn laꞌh tu tin gusiaꞌpitii tu jusehchi nin ayi bwiꞌhnn biñih tu, pwihsi guriin bwiinn nin bwiꞌhnn biñihin ya laꞌh tu riahxi tu pur xtsiꞌn raꞌ bwiinn chi.
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Pwihsi ziahan duxa raꞌ bwiinn Samaria chi gwachiistoꞌ raꞌ ba xchiꞌdxyi Jesuhs pur nin guhdzi gunnaꞌh chi loh raꞌ bwiinn: “Guñiꞌ ba garaa raꞌ nin cayuꞌnnahn.”
39 E muitos dos samaritanos daquela cidade creram nele, pela palavra da mulher, que testificou: Disse-me tudo quanto tenho feito.
40 Pwihsi chin badzihn raꞌ bwiinn Samaria raꞌ chi hasta zuu Jesuhs, guñiꞌ raꞌ ba loh Jesuhs tin dxiaꞌhannee Ñiꞌh laꞌh raꞌ ba. Biaꞌhan Ñiꞌh riꞌchi chiohpa dxyih,
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 ya ziahan ru raꞌ bwiinn chi gwachiistoꞌ raꞌ ba nin bihn raꞌ ba guñiꞌ Jesuhs,
41 E muitos mais creram nele, por causa da sua palavra.
42 chiꞌchi rahbi raꞌ ba loh gunnaꞌh chi: ―Pwihsi nnah riachiistoꞌ nu, per ayi pur dxyiꞌdxyi raꞌ dxiꞌh nin gunnah luꞌh loh nu sino que neezaa pur nin bihn dxiahga nu, yannah naann nu laꞌh Ñiꞌh naa nin gutaꞌh laꞌh raꞌ bwiinn guidxyiyuh loh duhlda.
42 E diziam à mulher: Já não é pelo teu dito que nós cremos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Chin gudiiꞌdxi chiohpa dxyih, bariaꞌh Jesuhs guihdxyi Samaria ya zee Ñiꞌh nez guihdxyi Galilea,
43 E dois dias depois partiu dali, e foi para a Galiléia.
44 laasii laꞌhgahca Ñiꞌh rahbi Ñiꞌh: ―Tuhbi bwiinn nin rñiꞌ xchiꞌdxyi Dxiohs ayi ruzoꞌbadxiahga raꞌ bwiinn lahdxyi ba xchiꞌdxyi ba.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria pátria.
45 Ya chin badzihn Ñiꞌh loh guihdxyi Galilea, bagachiꞌloh bwiinn Galilea raꞌ chi laꞌh Ñiꞌh gaduhbistoꞌ raꞌ ba laasii chin gwah Ñiꞌh lañih paascu nin rahca loh guihdxyi Jerusalehn neezaa laꞌh raꞌ ba gwah raꞌ ba ya bwaꞌha raꞌ ba garaa dziꞌn raꞌ nin bwiꞌhnn Ñiꞌh riꞌchi.
45 Chegando, pois, à Galiléia, os galileus o receberam, vistas todas as coisas que fizera em Jerusalém, no dia da festa; porque também eles tinham ido à festa.
46 Ya chiꞌchi gubiaꞌgarii Jesuhs nez guihdxyi Canah xteenn Galilea hasta bwiꞌhnn Ñiꞌh ñihsa vihnnu, guyuuꞌ tuhbi daada nin ruhnn xtsiꞌn gubieerna, guhcalluꞌhu lliiꞌn daada chi loh guihdxyi Capernaum.
46 Segunda vez foi Jesus a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. E havia ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Ya chin bihn daada chi bariaꞌh Jesuhs loh guihdxyi Judea tin badzihn Ñiꞌh loh guihdxyi Galilea, chiꞌchi gwagañiꞌ ba loh Ñiꞌh ya guñiꞌnee ba laꞌh Ñiꞌh tin chee Ñiꞌh yihdzi ba tin chegasiaca Ñiꞌh laꞌh lliiꞌn ba, laasii lamweerla laꞌh bi gachi,
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e rogou-lhe que descesse, e curasse o seu filho, porque já estava à morte.
48 chiꞌchi rahbi Jesuhs: ―Laꞌh tu ayi riachiistoꞌ tu ziꞌchi zi sidela ayi gwaꞌha tu sehn raꞌ cun milahgru raꞌ chiꞌchi riachii stoꞌ tu.
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e milagres, não crereis.
49 Ya chiꞌchi rahbi daada chi: ―Daada, too nnah galoh nin naꞌnabahan ru lliiꞌnahn.
49 Disse-lhe o nobre: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Chiꞌchi rahbi Jesuhs: ―Gubiaꞌgarii yihdzi luꞌh nnah, laꞌh lliiꞌn luꞌh nabahan. Pwihsi lwehgu gwachiistoꞌ ndxiꞌhw chi nin guñiꞌ Jesuhs loh ba, ya ziaa ba yihdzi ba,
50 Disse-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e partiu.
51 ya gaduhbi nin ziaa ba yihdzi ba, biriaꞌh raꞌ xmooza ba bagachiꞌloh laꞌh ba ya rahbi raꞌ mooza raꞌ chi loh ba: ―¡Laꞌh lliiꞌn luꞌh nabahan!
51 E descendo ele logo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe anunciaram, dizendo: O teu filho vive.
52 Ya gunaabadxyiꞌdxyi ba loh raꞌ mooza chi xohra paꞌh guzoꞌbaloh biacazaꞌca lliiꞌn ba, ya rahbi raꞌ mooza: ―Nnaꞌyi ziga chiꞌh rcatuhbi gudxyih bariaꞌh bi lliaꞌh.
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora se achara melhor. E disseram-lhe: Ontem às sete horas a febre o deixou.
53 Ya chiꞌchi guhcabwaꞌ xtaada biñiꞌn chi hohra chi gahcan nin guñiꞌ Jesuhs loh ba: “Laꞌh lliiꞌn luꞌh nabahan”, ya ziꞌchi laꞌh ba cun garaa raꞌ bwiinn nin nuu rwaaꞌ yihdzi ba gwachiistoꞌ raꞌ ba naa Jesuhs Crixtu nin cabweeza raꞌ ba dxiꞌ.
53 Entendeu, pois, o pai que era aquela hora a mesma em que Jesus lhe disse: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Dee naa nin raroopa sehn rooꞌ nin bwiꞌhnn Jesuhs chin bariaꞌh Ñiꞌh loh guihdxyi Judea tin gubiaꞌgarii Ñiꞌh nez Galilea.
54 Jesus fez este segundo milagre, quando ia da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.