João 4
Chichicapan Zapotec NT (ZPV_TBL) vs NTLH
1 Chin bihn Jesuhs nin rñiꞌ raꞌ bwiinn fariseu raꞌ rahbi raꞌ ba: “Jesuhs ruroꞌbañihsa laꞌh raꞌ mahziru bwiinn que laꞌh Jwahn”,
1 Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
2 mas nicala ayi laꞌh dxiꞌh Jesuhs baroꞌbañihsa sino que laꞌh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh,
2 (De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)
3 chin guhcabwaꞌ Jesuhs ziꞌchi, chiꞌchi biriaꞌh Ñiꞌh loh guihdxyi Judea tin gubiaꞌgarii Ñiꞌh loh guihdxyi Galilea,
3 Quando Jesus ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou para a Galileia.
4 ya loh nin ziaa Ñiꞌh Galilea nahpa badiiꞌdxi Ñiꞌh loh yuh nin rnabwaꞌ Samaria,
4 No caminho, ele tinha de passar pela região da Samaria.
5 ya chin badzihn Ñiꞌh loh guihdxyi xteenn Samaria nin laa Sicar, gahxu loh yuh nin badiꞌhi guehtu Jacob ziga herensi laꞌh lliiꞌn ba nin biriaꞌhlah Joseh,
5 Ele chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, que ficava perto das terras que Jacó tinha dado ao seu filho José.
6 riꞌchi zohba bizee nin rñiꞌ raꞌ bwiinn raꞌ chi: “Xpizee Jacob.” Ya Jesuhs badxahga Ñiꞌh zeꞌzah Ñiꞌh niꞌchin guzohba Ñiꞌh rwaaꞌ bizee chi, nee ziga chiꞌh laaꞌyidxyih hohra nin guzohba Ñiꞌh rwaaꞌ bizee chi.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Era mais ou menos meio-dia quando Jesus, cansado da viagem, sentou-se perto do poço.
7 Ya laꞌh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh gunaꞌzunehza raꞌ ba zee raꞌ ba loh guihdxyi chi tin zeesiꞌ raꞌ ba nin gahwnee raꞌ ba Jesuhs, ya gaduhbi nin zee raꞌ ba badzihn tuhbi gunnaꞌh rwaaꞌ bizee hasta zohba Jesuhs, gunnaꞌh chi naa tuhbi bwiinn Samaria zeꞌcaꞌha ba ñihsa, chiꞌchi rahbi Jesuhs loh ba: ―Daꞌnee nuhn ñihsa gueeꞌhehn.
7 Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse:
8 — ausente —
8 (Os discípulos de Jesus tinham ido até a cidade comprar comida.)
9 Nee ziga laꞌh raꞌ bwiinn Israel raꞌ nahpa llahn raꞌ ba laꞌh raꞌ bwiinn Samaria raꞌ niꞌchin rahbi gunnaꞌh chi: ―¿Xaloh yiꞌh nin naa luꞌh tuhbi bwiinn Israel canaaba luꞌh ñihsa loon guee luꞌh, naꞌh ziga naan tuhbi bwiinn Samaria?
9 A mulher respondeu: — O senhor é judeu, e eu sou samaritana. Então como é que o senhor me pede água? (Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.)
10 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh gunnaꞌh chi: ―Sidela yiꞌh gacabwaꞌ luꞌh xa naa guelralahsa stoꞌ xteenn Dxiohs nee chyu naa nin canaaba ñihsa loh luꞌh, yiꞌh guinaaba luꞌh loh ba ya laꞌh ba zuniꞌhi ba ñihsa nabahan guee luꞌh.
10 Então Jesus disse:
11 Chiꞌchi rahbi gunnaꞌh chi loh Jesuhs: ―Daada, nin ayi nahpa luꞌh xi cun cweꞌhe luꞌh ñihsa, nee bizee ca gueetan; ¿calla nehza checaꞌha chiꞌh luꞌh ñihsa nabahan guniꞌhi luꞌh gueeꞌhehn?
11 Ela respondeu: — O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
12 ¿Ta lasahcaru chiꞌh luꞌh que laꞌh xpaah Jacobo nu? Laasii laꞌh ba basiaꞌhannee bizee riiꞌ laꞌh nu, bizee riiꞌ gwaaꞌ ba ñihsa cun xquidxaꞌh ba chin gubahan ba.
12 Nosso antepassado Jacó nos deu este poço. Ele, os seus filhos e os seus animais beberam água daqui. Será que o senhor é mais importante do que Jacó?
13 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh gunnaꞌh chi: ―Garaa raꞌ bwiinn nin reeꞌ raꞌ ñihsa bizee riiꞌ zibwihdxahga gahca raꞌ ba ñihsa,
13 Então Jesus disse:
14 per bwiinn raꞌ nin guee ñihsa nin gudiꞌhihn, ayi chuu dxyih nin guidxahga raꞌ ba ñihsa, laasii ñihsa nin gudiꞌhihn guee raꞌ ba, gacan stoꞌ raꞌ ba ziga zi tuhbi hasta rtahnn ñihsa nee gacazan guelnabahan nin ayi ñichilohtiiꞌ.
14 mas a pessoa que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Porque a água que eu lhe der se tornará nela uma fonte de água que dará vida eterna.
15 Chiꞌchi rahbi gunnaꞌh Samaritana chi loh Jesuhs: ―Daada, daꞌnee ñihsa chi gueeꞌhehn tin ayiru guidxahgahn ñihsa, nee nin ayiza rchiꞌhn dxieꞌldacaꞌhahn ñihsa riiꞌ.
15 Então a mulher pediu: — Por favor, me dê dessa água! Assim eu nunca mais terei sede e não precisarei mais vir aqui buscar água.
16 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh ba: ―Gwatiidxi cheꞌhla luꞌh tin gudaꞌnee bi riiꞌ.
16 — Vá chamar o seu marido e volte aqui! — ordenou Jesus.
17 Chiꞌchi rahbi gunnaꞌh chi loh Ñiꞌh: ―Ayi chyu cheꞌhlaꞌhn nuuꞌ. Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh ba: ―Guchii paꞌca rñiꞌ luꞌh ayi cheꞌhla luꞌh,
17 — Eu não tenho marido! — respondeu a mulher. Então Jesus disse:
18 nee bazaaꞌ gaꞌyu cheꞌhla luꞌh, nee ndxiꞌhw nin canee luꞌh nnah ayi cheꞌhla dxiꞌh luꞌh niꞌchi; ya guchii paꞌ luꞌh ziga guñiꞌ luꞌh.
18 pois já teve cinco, e este que você tem agora não é, de fato, seu marido. Sim, você falou a verdade.
19 Ya chin bihn gunnaꞌh chi dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ, chiꞌchi rahbi gunnaꞌh chi loh Jesuhs: ―Daada, nnahyi rwaꞌhahn yuꞌbiluꞌh naa luꞌh tuhbi bwiinn nin rñiꞌ xchiꞌdxyi Dxiohs.
19 A mulher respondeu: — Agora eu sei que o senhor é um
20 Laꞌh guehtu xtatitarooꞌ nu bazuꞌnllihbi raꞌ ba loh Dxiohs loh dahan riiꞌ, per laꞌh tu ziga naa tu bwiinn Israel rahbi tu loh guihdxyi Jerusalehnsi naa nez hasta nahpa guzuꞌnllihbi raꞌ bwiinn loh Dxiohs.
20 Os nossos antepassados adoravam a Deus neste monte , mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde devemos adorá-lo.
21 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh gunnaꞌh chi: ―Gwachiistoꞌ luꞌh naꞌh, gunnaꞌh; laasii laꞌh dxyih gadzihn guzuꞌnllihbi tu loh Dxiohs nin ayiru nahpa dxiꞌ tu loh dahan riiꞌ, nin ayiru za nahpa chee tu hasta guihdxyi Jerusalehn,
21 Jesus disse:
22 laasii laꞌh tu nin naa bwiinn Samaria nin ayi gaann tu chyuñin raann tu per laꞌh nu nin naa nu bwiinn Israel naann nu chyu raann nu laasii lahda raꞌ bwiinn Israel zeꞌ xcweenta dxyiꞌdxyi raꞌ xa rutaꞌh Dxiohs laꞌh raꞌ bwiinn loh duhlda,
22 Vocês, samaritanos, não sabem o que adoram, mas nós sabemos o que adoramos porque a salvação vem dos judeus.
23 per laꞌh hohra guigaꞌha nee nnahgahca bigaꞌhan chin laꞌh raꞌ bwiinn nin guchii raꞌ raann laꞌh Dxiohs laꞌn lastoꞌ raꞌ ba nee neezaa cun Spíritu Saantu Dxiohs zaann raꞌ ba laꞌh Dxiohs laasii bwiinn raꞌ squiiꞌ rdxiꞌhyi Dxiohs gaann laꞌh Ñiꞌh.
23 Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.
24 Dxiohs naa spíritu, nee pur Spíritu Saantu si xteenn Ñiꞌh gaca gaann bwiinn laꞌh Ñiꞌh laasii pur Spíritu Saantu chi ziuuꞌnbwaꞌ paꞌca raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh.
24 Deus é Espírito, e por isso os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Chiꞌchi rahbi gunnaꞌh chi: ―Naꞌh naꞌnnahn ziꞌ Mesías nin laa za Crixtu, ya chin dxiꞌ Ñiꞌh laꞌh Ñiꞌh zuziaꞌñih Ñiꞌh loh xigaaba nuꞌh loh garaatiiꞌ.
25 A mulher respondeu: — Eu sei que o
26 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh gunnaꞌh chi: ―Naꞌh naañin, naꞌh gahca nin cañiꞌn loh luꞌh naan Crixtu.
26 Então Jesus afirmou:
27 Ya hohra chi gubiaꞌgarii raꞌ za xpwiinn Ñiꞌh riꞌchi, ya badxyigaaꞌ duxa loh raꞌ ba laasii bwaꞌha raꞌ ba cayuuꞌyidxyiꞌdxyinee Jesuhs laꞌh gunnaꞌh Samaritana chi, per nin tuhbi raꞌ ba ayi gunaabadxyiꞌdxyi xi xclaaꞌdzi gunnaꞌh chi o xi cayuuꞌyidxyiꞌdxyinee Jesuhs laꞌh gunnaꞌh chi,
27 Naquele momento chegaram os seus discípulos e ficaram admirados, pois ele estava conversando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou à mulher o que ela queria. E também não perguntaram a Jesus por que motivo ele estava falando com ela.
28 ya chiꞌchi basiaꞌhangah gunnaꞌh chi xchyiiꞌ ñihsa ba tin ziaa ba loh guihdxyi chi tin gwagañiꞌ ba loh raꞌ bwiinn guihdxyi chi:
28 Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
29 ―¡Gultaꞌguiaꞌha laꞌh tuhbi ndxiꞌhw nin guñiꞌ garaatiiꞌ raꞌ nin cayuꞌnnahn! ¿Tayi laꞌh dxiꞌh ba nin naa Crixtu?
29 — Venham ver o homem que disse tudo o que eu tenho feito. Será que ele é o Messias?
30 Ya chiꞌchi biriaꞌh raꞌ bwiinn guihdxyi raꞌ chi tin gwah raꞌ ba hasta zuu Jesuhs,
30 Muitas pessoas saíram da cidade e foram para o lugar onde Jesus estava.
31 ya gaduhbi nin zeꞌ raꞌ bwiinn chi rahbi raꞌ xpwiinn Ñiꞌh loh Ñiꞌh: ―Mwehsu, gudahw.
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: — Mestre, coma alguma coisa!
32 Chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba: ―Naꞌh laꞌn nahpa nin gaawuhn, guelwahw nin ayi nuꞌnbwaꞌ tu laꞌh tu.
32 Jesus respondeu:
33 Ya chiꞌchi guzoꞌbaloh canaabadxyiꞌdxyi loh lasaaꞌ raꞌ xpwiinn Ñiꞌh rahbi raꞌ ba: ―¿Ta nuugaa nin bieꞌnee nin gahw mwehsu?
33 Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: — Será que alguém já trouxe comida para ele?
34 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba: ―Xquelwaawuhn naa guzaꞌloon guꞌnnahn nin xclaaꞌdzi Bwiinn nin guluꞌnehza naꞌh gaca tin guzaꞌloon xtsiꞌn ba.
34 — A minha comida — disse Jesus — é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
35 Laꞌh tu rahbi tu riaꞌdxyi ru stapa bweꞌhw tin chaꞌloh jusehchi, per naꞌh rñiꞌn loh tu gulguiaꞌha loh yuh hasta naꞌ xliꞌn tu, laꞌn guhla la tin chapitii jusehchi.
35 Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
36 Bwiinn nin rusiaꞌpitii jusehchi, rcaꞌha ba mweeyi nin rgaꞌha guicaꞌha ba, ya jusehchi nin rusiaꞌpitii ba gacan guelnabahan nin ayi ñichilohtiiꞌ tin ziꞌchi dxiahxinee bwiinn nin rbahchi biñih laꞌh bwiinn nin ruziaꞌtii liꞌhn chi,
36 Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
37 laasii guchii ziga rñiꞌ bwiinn: “Bwiinn nin rbahchi biñih naa tuhbi bwiinn, ya stuhbi ba naa bwiinn nin ruziaꞌtii liꞌhn.”
37 Porque é verdade o que dizem: “Um semeia, e outro colhe.”
38 Naꞌh guxeꞌhlaꞌhn laꞌh tu tin gusiaꞌpitii tu jusehchi nin ayi bwiꞌhnn biñih tu, pwihsi guriin bwiinn nin bwiꞌhnn biñihin ya laꞌh tu riahxi tu pur xtsiꞌn raꞌ bwiinn chi.
38 Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Pwihsi ziahan duxa raꞌ bwiinn Samaria chi gwachiistoꞌ raꞌ ba xchiꞌdxyi Jesuhs pur nin guhdzi gunnaꞌh chi loh raꞌ bwiinn: “Guñiꞌ ba garaa raꞌ nin cayuꞌnnahn.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu tenho feito.”
40 Pwihsi chin badzihn raꞌ bwiinn Samaria raꞌ chi hasta zuu Jesuhs, guñiꞌ raꞌ ba loh Jesuhs tin dxiaꞌhannee Ñiꞌh laꞌh raꞌ ba. Biaꞌhan Ñiꞌh riꞌchi chiohpa dxyih,
40 Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
41 ya ziahan ru raꞌ bwiinn chi gwachiistoꞌ raꞌ ba nin bihn raꞌ ba guñiꞌ Jesuhs,
41 E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
42 chiꞌchi rahbi raꞌ ba loh gunnaꞌh chi: ―Pwihsi nnah riachiistoꞌ nu, per ayi pur dxyiꞌdxyi raꞌ dxiꞌh nin gunnah luꞌh loh nu sino que neezaa pur nin bihn dxiahga nu, yannah naann nu laꞌh Ñiꞌh naa nin gutaꞌh laꞌh raꞌ bwiinn guidxyiyuh loh duhlda.
42 Eles diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
43 Chin gudiiꞌdxi chiohpa dxyih, bariaꞌh Jesuhs guihdxyi Samaria ya zee Ñiꞌh nez guihdxyi Galilea,
43 Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia.
44 laasii laꞌhgahca Ñiꞌh rahbi Ñiꞌh: ―Tuhbi bwiinn nin rñiꞌ xchiꞌdxyi Dxiohs ayi ruzoꞌbadxiahga raꞌ bwiinn lahdxyi ba xchiꞌdxyi ba.
44 Pois, como ele mesmo disse: “Um profeta não é respeitado na sua própria terra.”
45 Ya chin badzihn Ñiꞌh loh guihdxyi Galilea, bagachiꞌloh bwiinn Galilea raꞌ chi laꞌh Ñiꞌh gaduhbistoꞌ raꞌ ba laasii chin gwah Ñiꞌh lañih paascu nin rahca loh guihdxyi Jerusalehn neezaa laꞌh raꞌ ba gwah raꞌ ba ya bwaꞌha raꞌ ba garaa dziꞌn raꞌ nin bwiꞌhnn Ñiꞌh riꞌchi.
45 Quando chegou à Galileia, os moradores dali o receberam bem. É que eles tinham ido à Festa da Páscoa , em Jerusalém, e tinham visto tudo o que Jesus havia feito lá.
46 Ya chiꞌchi gubiaꞌgarii Jesuhs nez guihdxyi Canah xteenn Galilea hasta bwiꞌhnn Ñiꞌh ñihsa vihnnu, guyuuꞌ tuhbi daada nin ruhnn xtsiꞌn gubieerna, guhcalluꞌhu lliiꞌn daada chi loh guihdxyi Capernaum.
46 Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.
47 Ya chin bihn daada chi bariaꞌh Jesuhs loh guihdxyi Judea tin badzihn Ñiꞌh loh guihdxyi Galilea, chiꞌchi gwagañiꞌ ba loh Ñiꞌh ya guñiꞌnee ba laꞌh Ñiꞌh tin chee Ñiꞌh yihdzi ba tin chegasiaca Ñiꞌh laꞌh lliiꞌn ba, laasii lamweerla laꞌh bi gachi,
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi pedir a ele que fosse a Cafarnaum e curasse o seu filho, que estava morrendo.
48 chiꞌchi rahbi Jesuhs: ―Laꞌh tu ayi riachiistoꞌ tu ziꞌchi zi sidela ayi gwaꞌha tu sehn raꞌ cun milahgru raꞌ chiꞌchi riachii stoꞌ tu.
48 Jesus disse ao funcionário:
49 Ya chiꞌchi rahbi daada chi: ―Daada, too nnah galoh nin naꞌnabahan ru lliiꞌnahn.
49 Ele respondeu: — Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!
50 Chiꞌchi rahbi Jesuhs: ―Gubiaꞌgarii yihdzi luꞌh nnah, laꞌh lliiꞌn luꞌh nabahan. Pwihsi lwehgu gwachiistoꞌ ndxiꞌhw chi nin guñiꞌ Jesuhs loh ba, ya ziaa ba yihdzi ba,
50 — Volte para casa! O seu filho vai viver! — disse Jesus. Ele creu nas palavras de Jesus e foi embora.
51 ya gaduhbi nin ziaa ba yihdzi ba, biriaꞌh raꞌ xmooza ba bagachiꞌloh laꞌh ba ya rahbi raꞌ mooza raꞌ chi loh ba: ―¡Laꞌh lliiꞌn luꞌh nabahan!
51 No caminho encontrou-se com os seus empregados, que disseram: — O seu filho está vivo!
52 Ya gunaabadxyiꞌdxyi ba loh raꞌ mooza chi xohra paꞌh guzoꞌbaloh biacazaꞌca lliiꞌn ba, ya rahbi raꞌ mooza: ―Nnaꞌyi ziga chiꞌh rcatuhbi gudxyih bariaꞌh bi lliaꞌh.
52 Então ele perguntou a que horas o filho havia começado a melhorar. Os empregados responderam: — Ontem, à uma da tarde, a febre passou.
53 Ya chiꞌchi guhcabwaꞌ xtaada biñiꞌn chi hohra chi gahcan nin guñiꞌ Jesuhs loh ba: “Laꞌh lliiꞌn luꞌh nabahan”, ya ziꞌchi laꞌh ba cun garaa raꞌ bwiinn nin nuu rwaaꞌ yihdzi ba gwachiistoꞌ raꞌ ba naa Jesuhs Crixtu nin cabweeza raꞌ ba dxiꞌ.
53 Aí o pai lembrou que havia sido naquela mesma hora que Jesus tinha dito: “O seu filho vai viver.” Então ele e toda a família creram em Jesus.
54 Dee naa nin raroopa sehn rooꞌ nin bwiꞌhnn Jesuhs chin bariaꞌh Ñiꞌh loh guihdxyi Judea tin gubiaꞌgarii Ñiꞌh nez Galilea.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez depois de ter ido da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.