João 21

Chichicapan Zapotec NT (ZPV_TBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ya chin guyaꞌloh raꞌ deeꞌ, chiꞌchi baluuꞌyiloh Jesuhs stuhbi loh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh rwaaꞌ laguhn xteenn Tiberias. Squiiꞌ guhcan:
1 Depois disto, tornou Jesus a manifestar-se aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e foi assim que ele se manifestou:
2 Riꞌchi rii raꞌ ba tuhsi juunta; Simohn Pehdru, Tomahs nin laaza Gemelu, Natanael nin naa tuhbi bwiinn Canah xteenn guihdxyi Galilea, nee neezaa raꞌ lliiꞌn Zebedeu cun schiohpa raꞌ xpwiinn Jesuhs.
2 estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois dos seus discípulos.
3 Simohn Pehdru guñiꞌ loh raꞌ ba, rahbi ba: ―Laꞌn cheteꞌhe bwehlda. Chiꞌchi rahbi snuhn raꞌ ba: ―Neezaa laꞌhnu chonee nu yiꞌh. Ya zee raꞌ ba, seguihdu gucah raꞌ ba laꞌn tuhbi laancha; per gueꞌla chi ayi chyu bwehlda guleꞌhe raꞌ ba.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe os outros: Também nós vamos contigo. Saíram, e entraram no barco, e, naquela noite, nada apanharam.
4 Ya chin zeꞌyaꞌñih loh yuh, chiꞌchi baluuꞌyiloh Jesuhs rwaaꞌ laguhn chi, per laꞌh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh ayi guhcabwaꞌ raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh nin naa Jesuhs.
4 Mas, ao clarear da madrugada, estava Jesus na praia; todavia, os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Chiꞌchi gunaabadxyiꞌdxyi Jesuhs loh raꞌ ba, rahbi Ñiꞌh: ―Lliiꞌnraꞌn, ¿ta nin tuhbi bwehlda nagahdxi guinaꞌzu tu? Chiꞌchi rahbi raꞌ xpwiinn Ñiꞌh loh Ñiꞌh: ―Nin tuhbi ma.
5 Perguntou-lhes Jesus: Filhos, tendes aí alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba: ―Gulgalaꞌha xchihxi bwehlda tu lahdu derechu cweꞌ laancha ca, ya zibweꞌhe tu ziahan bwehlda. Ya bwiꞌhnn raꞌ ba ziꞌchi, ya seguihdu hasta nin ayi ruhnn raꞌ ba gahn gabweꞌhecaa raꞌ ba dxihxi bwehlda tantu ziahan bwehlda binaꞌzu laꞌnan.
6 Então, lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Ya chiꞌchi rahbi xpwiinn Ñiꞌh nin mahzi guhca nadziiꞌhi Jesuhs, rahbi ba loh Pehdru: ―¡Laꞌn biuꞌnbwaꞌ laꞌh Daada Jesuhs niꞌca! Balaaquiꞌhnsi bihn Simohn Pehdru laꞌh Jesuhs niꞌchi, lwehgu guhta ba xahba ba laasii ayi nahcu ba xahba ba hohra chi, ya balaꞌha ba laꞌhgahca ba loh ñihsa tin dxiooba bariaꞌcaa ba rwaaꞌ ñihsa hasta zuu Jesuhs,
7 Aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com sua veste, porque se havia despido, e lançou-se ao mar;
8 gaduhbi zieꞌganee spaaldaa raꞌ xpwiinn Ñiꞌh laancha rwaaꞌ ñihsa cun dxihxi bwehlda gadxah bwehlda laꞌnan, ya nin gariaꞌcaaꞌhan rwaaꞌ ñihsa chi guhcan ziga tuhbi gaywaꞌh mehtru.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes; porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados.
9 Ya chin bariaꞌh raꞌ ba laꞌn laancha chi rwaaꞌ ñihsa, bwaꞌha raꞌba cayahca tuhbi bwehla riꞌchi cun tuhbi bwehlda dziꞌba loh bwehla chi cun neezaa pahn.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas e, em cima, peixes; e havia também pão.
10 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba: ―Gulchecaꞌha paaldaa bwehlda nin gueꞌdu guleꞌhe tu.
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que acabastes de apanhar.
11 Chiꞌchi gucah Simohn Pehdru laꞌn laancha chi ya gudoꞌbañuh ba dxihxi bwehlda chi hasta rwaaꞌ ñihsa babweꞌhecaa ban, ya laꞌn dxihxi chi gadxah ziahan raꞌ bwehlda liꞌhi raꞌ naa raꞌ ma ziga tuhbi gaywaꞌha chywaꞌh bitsiꞌh cun chohnna ma; ya nicala ziꞌchi ziahan raꞌ ma per ayi bigaꞌllu dxihxi bwehlda nin guyuuꞌ raꞌ ma laꞌn ñiꞌh.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, não obstante serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba: ―Gultaaꞌ tin guxirihn tu. Ya nin tuhbi raꞌ ba ziga naa raꞌ ba xpwiinn Ñiꞌh ayi biaalla raꞌ ba ñinaabadxyiꞌdxyi raꞌ ba chyu naa Ñiꞌh, laasii laꞌraꞌba naann la laꞌh Ñiꞌh naa Jesuhs.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Ya lwehgu gwabiiga Jesuhs nezloh raꞌ ba, chiꞌchi gucaꞌha Ñiꞌh pahn gudxiꞌzi Ñiꞌhn nezloh raꞌ ba tin gudahw raꞌ ban, ya ziꞌchigahca bwiꞌhnn Ñiꞌh cun bwehlda.
13 Veio Jesus, tomou o pão, e lhes deu, e, de igual modo, o peixe.
14 Dee biohnna bweelta nin baluuꞌyiloh Jesuhs loh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh galoo nin babahn Ñiꞌh loh guelguhchi.
14 E já era esta a terceira vez que Jesus se manifestava aos discípulos, depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Ya chin guyaꞌloh xirihn, chiꞌchi gunaabadxyiꞌdxyi Jesuhs loh Simohn Pehdru, rahbi Ñiꞌh: ―Simohn, lliiꞌn Jonahs, ¿ta rucaꞌstoꞌ luꞌh naꞌh mahziru que laꞌh raꞌ bwiinn raꞌ riiꞌ? Chiꞌchi rahbi Pehdru: ―Ziꞌchi Daada; Yiꞌh nin riahxiꞌhn xcweenta luꞌh. Chiꞌchi rahbi Jesuhs: ―Guhpa xpwiiꞌnnraꞌn nin naa ziga lliꞌyi bweezuꞌhn raꞌ.
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes outros? Ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Ele lhe disse: Apascenta os meus cordeiros.
16 Chiꞌchi rahbilaꞌgaꞌh Jesuhs: ―Simohn, lliiꞌn Jonahs, ¿ta nadziiꞌhi luꞌh naꞌh? Chiꞌchi rahbi Pehdru: ―Ziꞌchi Daada; yiꞌh naann luꞌh nin riahxiꞌhn xcweenta ñiꞌh. Chiꞌchi rahbi Jesuhs: ―Guhpa laꞌh raꞌ xpwiiꞌnnraꞌn nin naa ziga xiꞌyiraꞌn.
16 Tornou a perguntar-lhe pela segunda vez: Simão, filho de João, tu me amas? Ele lhe respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Ya nin riohnna bweelta gunaabadxyiꞌdxyi Jesuhs loh Pehdru, rahbi Ñiꞌh: ―Simohn, lliiꞌn Jonahs, ¿ta guchii luꞌh riahxi luꞌh pur xcweeꞌntahn? Ya chiꞌchi mwedxi bwiꞌhnn nalaasa loh Pehdru laasii nin biohnna bweelta gunaabadxyiꞌdxyi Ñiꞌh loh Pehdru sidela laꞌh Pehdru guchiipaꞌh rucaꞌstoꞌ bi laꞌh Ñiꞌh, chiꞌchi rahbi Pehdru: ―Ziꞌchi Daada; Yuꞌbiluꞌh naann luꞌh garaatiiꞌ, naannza luꞌh riahxiꞌhn pur xcweenta luꞌh. Chiꞌchi rahbi Jesuhs; ―Guhpa laꞌh raꞌ xpwiiꞌnnraꞌn nin naa raꞌ ziga xiꞌhyiraꞌn.
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Simão, filho de João, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito, pela terceira vez: Tu me amas? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus lhe disse: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Guchii nin rñiꞌn loh luꞌh chin guhca luꞌh biiꞌhin, guhta luꞌh xahba luꞌh tin gwah luꞌh hastachiꞌzi badiꞌhi gahn yiꞌh, per chin gaca luꞌh mahzi bwiinn ñuꞌxa ziuuꞌ nin gugahcu yiꞌh xahba luꞌh ya chenee bwiinn chi yiꞌh hasta ayi guiclaaꞌdzi luꞌh chee luꞌh.
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, tu te cingias a ti mesmo e andavas por onde querias; quando, porém, fores velho, estenderás as mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Ya xcweenta dxyiꞌdxyi raꞌ rii cañiꞌ Jesuhs loh Pehdru gahcan tin guiduꞌhun zacabwaꞌ ba xa gachi ba tin ziꞌchi guiñiꞌ zaꞌca raꞌ bwiinn xcweenta Dxiohs, ya chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh bi: ―Gudaꞌnaꞌhla naꞌh.
19 Disse isto para significar com que gênero de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de assim falar, acrescentou-lhe: Segue-me.
20 Ya chin basiaꞌgariiloh Pehdru, bwaꞌha ba nez dihtsi ba zeꞌnaꞌhla xpwiinn Jesuhs nin mahzi nadziiꞌhi Ñiꞌh, laꞌgahca ba nin gudxihxi yihca ñiꞌh nez loh stoꞌ Jesuhs chin gudahwchyinee Ñiꞌh xpwiinn Ñiꞌh, ya laꞌgahca za ba nin gunaabadxyiꞌdxyi loh Jesuhs, rahbi: “Chyuniꞌca guunn ntriehgu yiꞌh.”
20 Então, Pedro, voltando-se, viu que também o ia seguindo o discípulo a quem Jesus amava, o qual na ceia se reclinara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o traidor?
21 Ya chin bwaꞌha Pehdru loh ba, chiꞌchi rahbi Pehdru loh Jesuhs: ―Daada, ¿ya laꞌhaxchiꞌh bwiinn riiꞌ, cuun nin saca ba?
21 Vendo-o, pois, Pedro perguntou a Jesus: E quanto a este?
22 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh Pehdru: ―Sidela naꞌh guiclaaꞌdzihn banabahan ba hasta chin guibiaꞌgariin stuhbi, ¿ya yiꞌh xiillampoorta luꞌhn? Nomahzi cun gudaꞌnaꞌhla naꞌh.
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa? Quanto a ti, segue-me.
23 Ya dxyiꞌdxyi riiꞌ bidiꞌchin loh raꞌ xpwiinn Jesucristu pur xpwiinn Ñiꞌh chi ayi ñahchi ba, per laꞌh Jesuhs ayi guñiꞌ dxiꞌh Ñiꞌh ayi ñahchi ba sino que rahbi Ñiꞌh: “Sidela naꞌh guiclaaꞌdzihn ba nabahan ba chin guibiaꞌgariin stuhbi, ya yiꞌh ¿xiillampoortan luꞌh?”
23 Então, se tornou corrente entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não dissera que tal discípulo não morreria, mas: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa?
24 Ya dee gahca naa xpwiinn Ñiꞌh chi nin bacaꞌh dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ, naann nuꞌh guchii naa xchiꞌdxyi ba.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Ya bwiꞌhnn Jesuhs ziahan ru sehn raꞌ cun dziꞌn roo raꞌ nin ayi caa loh dxihtsi riiꞌ, ya sidela ñicah garaa raꞌn, pwehda nin ayi ñahldaa gaduhbi loh guihdxyiyuh ñibwih chihbru raꞌ nin ñicah xcweenta dxyiꞌdxyi ru raꞌ chi.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, creio eu que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.