1 Coríntios 9

Diʼll danʼ nsaʼa yel nban (El Nuevo Testamento en el Zapoteco de Yalálag) (ZPUNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nadaꞌ nakaꞌ postl naꞌ wak nnabaꞌ gónere nadaꞌ kanꞌ llónere yezikre beꞌnn lloeꞌrén reꞌn xtiꞌll Diosenꞌ. Le nadaꞌ breꞌraꞌ Xanllo Jesúsenꞌ, naꞌ benaꞌ xchineꞌ ganꞌ zorenꞌ, naꞌ ke len naꞌ llonliraꞌllre.
1 Será que eu não sou um homem livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Por acaso vocês não são fruto do meu trabalho no Senhor?
2 Naꞌ laꞌkze chaꞌ bi llejleꞌ yezikre beꞌnne nakaꞌ postl, reꞌ ba llejleꞌre nakaꞌ postl, le danꞌ llonliraꞌllre Xanllo naꞌ, llroeꞌn da likzenꞌ Leꞌen bseꞌl nadaꞌ.
2 Se não sou apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Porque vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Ki llalliaꞌ xtiꞌll beꞌnn kaꞌ llasné, kere Diosenꞌ bseꞌl nadaꞌ nakaꞌ postl keꞌen:
3 A minha defesa diante dos que me questionam é esta:
4 Dekze latj kiaꞌ nnabaꞌ da yeꞌj gawaꞌ.
4 será que nós não temos o direito de comer e beber?
5 Naꞌ wakte wchaynaꞌrenaꞌ to noꞌre nxenraꞌll Cristonꞌ chenake, nench yechieꞌ ganꞌ lljenaꞌ xchin Dios naꞌ, kanꞌ non Pedronꞌ nchayneꞌe, naꞌ kanꞌ non postl kaꞌ yelaꞌ, naꞌ kanꞌ non beꞌnn biꞌch Xanllo naꞌ.
5 Será que não temos o direito de levar conosco uma mulher crente como esposa, como fazem os demais apóstolos, os irmãos do Senhor e Cefas?
6 ¿Naꞌ llákere nadaꞌ ren Bernabénꞌ bi gak wsantoꞌ gontoꞌ llin kone niaꞌnaꞌtoꞌ, ka llon no beꞌnn yobre?
6 Ou será que somente eu e Barnabé temos de trabalhar para viver?
7 Gaga zo to beꞌnn wakaꞌa ya chejeꞌ rao wdile, naꞌ chixhjeꞌ kwineꞌ ke gaxt keꞌe. Naꞌ nono gaz yay uvas, naꞌ bi gaweꞌ uvas kaꞌ kat kwian. Leskaꞌ gaga zo beꞌnne gapeꞌ xhiꞌre, naꞌ bi yeꞌjrizeꞌ raꞌt xhiꞌllbaꞌ katenꞌ wsieꞌn naꞌ.
7 Quem é que vai à guerra às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Naꞌ kere xhbab kiaꞌ nadzaꞌn danꞌ niaꞌ kaꞌ, lekze kaꞌkzenꞌ ne ley danꞌ bzoj da Moisésenꞌ.
8 Será que eu digo isso apenas como homem? Não é verdade que a lei também o diz?
9 Ki bzojeꞌ leꞌ leyenꞌ: “Bi wsejre lloaꞌ bell kate llrejchekwbaꞌ trigonꞌ nench lloj xhe.” Naꞌ kere bne Diosenꞌ kaꞌ danꞌ llakzedreꞌ bell kaꞌ.
9 Porque na Lei de Moisés está escrito: “Não amarre a boca do boi quando ele pisa o trigo.” Por acaso Deus está preocupado com bois?
10 Bneꞌe kaꞌ nench llzejnieꞌreꞌ lliꞌo kanꞌ llayaꞌl gonllo ren beꞌnn kaꞌ llon xchin Diosenꞌ, ke len naꞌ neꞌe, beꞌnn llwaꞌnn bellenꞌ, naꞌ beꞌnn llonchaꞌo trigonꞌ, llon akeꞌ rez yeziꞌi akeꞌ raꞌt weje danꞌ yerap akeꞌ naꞌ.
10 Será que não é certamente por nossa causa que ele está dizendo isso? É claro que é por nossa causa que isso está escrito. Pois quem lavra deve fazê-lo com esperança e o que colhe deve fazê-lo na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 Naꞌ netoꞌ naktoꞌ ka to beꞌnn ba goz xtiꞌll Diosenꞌ radjre naꞌ. ¿Bixha bi gak yeziꞌtoꞌ raꞌt ke to danꞌ ba benlaꞌy Diosenꞌ reꞌ?
11 Se nós semeamos entre vocês as coisas espirituais, será muito recolhermos de vocês bens materiais?
12 Le chaꞌ beꞌnn yobre ba beꞌre leakeꞌ raꞌt ke to da benlaꞌy Diosenꞌ reꞌ, leskaꞌkze netoꞌ llayaꞌl gonnre netoꞌ arke da ba benlaꞌy Diosenꞌ reꞌ.
12 Se outros participam desse direito sobre vocês, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não fizemos uso desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 Le nnézkzere beꞌnn kaꞌ llon llin lo yodaꞌo ke Israelenꞌ, nbanrén akeꞌ danꞌ lloeꞌ beꞌnn Israel kaꞌ ke yodaꞌon, le lljakwaꞌnn akeꞌ raꞌt weje bayiꞌx kaꞌ, banꞌ llot akeꞌ rao Diosenꞌ, naꞌ llao beꞌnn kaꞌ llon llin lo yodaꞌo naꞌ leakbaꞌ.
13 Vocês não sabem que os que prestam serviços sagrados se alimentam do próprio templo e que os que servem ao altar participam do que é oferecido sobre o altar?
14 Kaꞌkzenꞌ nllia Xanllonꞌ biaꞌa gonllo, beꞌnn llzenay xtiꞌlleꞌn llayaꞌl weꞌe akeꞌ bi da yallje beꞌnnenꞌ lloeꞌrén leakeꞌ xtiꞌll Jesucristo naꞌ.
14 Assim também o Senhor ordenou aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho.
15 Zan nadaꞌ bi nna nnabraꞌ reꞌ gonnre da yalljraꞌ, naꞌ kere llzojaꞌ da ni ke len naꞌ. Wenjere gataꞌ ker ka da nnabraꞌ reꞌ gonnre danꞌ yalljraꞌ, le nadaꞌ llaweraꞌ kwis bibi gan llonaꞌ danꞌ llyixjweꞌraꞌ xtiꞌll Cristonꞌ.
15 Eu, porém, não tenho feito uso de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo. Preferiria morrer a deixar que alguém me tire esta glória.
16 Bi nniaꞌ okrénꞌ llonaꞌ llyixjweꞌraꞌ Diꞌll Wen ke Jesucristonꞌ, le naken da llayaꞌl gonaꞌ. ¡Nyaꞌchraz naken kiaꞌ chaꞌ nadaꞌ bi chixjweꞌraꞌn!
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Ke len naꞌ chaꞌ lloeꞌrenaꞌ reꞌ xtiꞌll Diosenꞌ, ni ke danꞌ gorjen lo yichjraꞌlldaꞌwaꞌ, dekze raxhjaꞌ chenake; zan llonaꞌn le Leꞌen ba broeꞌn rallnaꞌ chixjweꞌraꞌn reꞌ, naꞌ zeje diꞌllenꞌ ba llonzaꞌ ke da ba broꞌ Diosenꞌ lo naꞌ gonaꞌn.
17 Se o faço de livre vontade, tenho recompensa; mas, se o faço por obrigação, é porque uma responsabilidade me foi confiada.
18 Naꞌ chaꞌ nnábere nadaꞌ bixha llkwaꞌnnen kiaꞌ danꞌ llyixjweꞌraꞌ xtiꞌll Diosenꞌ, naꞌll nniaꞌ llkwaꞌnnen da llaweraꞌ, le bitbi raxhjaꞌ ziaꞌ llyixjweꞌraꞌ xtiꞌlleꞌn, laꞌkze nakten da siꞌi raxhjaꞌ chenake.
18 Nesse caso, qual é a minha recompensa? É que, anunciando o evangelho, eu o apresente de graça, para não me valer do direito que ele me dá.
19 Laꞌkze bi nakaꞌ ka to beꞌnn wen llin ke beꞌnne, llxhexj yichjaꞌ llon kwinaꞌ ka to beꞌnn wen llin ke yeololte beꞌnne nench chan beꞌnn ak gonliraꞌll akeꞌ Cristo naꞌ.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 Naꞌ kanꞌ zoaꞌ ganꞌ llaꞌa beꞌnn Israel kaꞌ, bentezaꞌ kanꞌ llon akeꞌ naꞌ. Naꞌ benaꞌ kanꞌ ne ley danꞌ bzoj da Moisés naꞌ (laꞌkze nnezraꞌ bibi de llon leyenꞌ) nench naꞌ wzenay akeꞌ kat weꞌrén akeꞌ xtiꞌll Diosenꞌ.
20 Para com os judeus, fiz-me como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da Lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da Lei, embora eu não esteja debaixo da Lei.
21 Naꞌ kanꞌ zoaꞌ ganꞌ zjallaꞌa beꞌnn kaꞌ bi nombiaꞌ ley danꞌ bzoj da Moisésenꞌ, bentezaꞌ kanꞌ llon akeꞌ naꞌ, le lleꞌnraꞌ wzenay beꞌnn kaꞌ bi nombiaꞌ ley naꞌ. Naꞌ bi nnello bkwasaꞌ kaꞌle kanꞌ ne Diosenꞌ, le zoaꞌ llonaꞌ kanꞌ ne ley ke Cristo naꞌ.
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 Naꞌ kat zoaꞌ ganꞌ zjallaꞌa beꞌnn kaꞌ bi nna chejleꞌ doxhen kanꞌ nak ke Cristonꞌ, llonaꞌ kanꞌ llon leakeꞌ naꞌ, nench naꞌ wzenay akeꞌ kiaꞌ. Kaꞌn llonaꞌ nench gak wzejnieꞌ akllreꞌ. Llon kwinaꞌ rebze ka yeolol beꞌnne nench gakrén akeꞌ, naꞌ chaꞌ bal akeꞌ wxenraꞌll akeꞌ Cristonꞌ.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, a fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 Llonaꞌ yeolol da ki nench wak weꞌrén akeꞌ xtiꞌll Cristonꞌ nench naꞌ wak sorenaꞌ nbaraz ren yezikre beꞌnne llzenay xtiꞌll Cristonꞌ.
23 Tudo faço por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 Ba nnézkzere kate llxhonnj txhonnj beꞌnne nench siꞌi akeꞌ to da gon akeꞌ gan, yeololeꞌ zaꞌdo res, laꞌkze chaꞌ tozeꞌn gon gan, naꞌ sieꞌ da goneꞌ gan naꞌ. Kaꞌn gonre reꞌ zore llonre xchin Diosenꞌ do yichj do raꞌllre, nench wzoeꞌ reꞌ nbaraz kat yellinre ganꞌ llieꞌ naꞌ.
24 Vocês não sabem que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Beꞌnn witj kaꞌ llon akeꞌ banez bi llon akeꞌ ka lleꞌne kwerp ke akeꞌn, nench llak akeꞌ beꞌnn war, le lleꞌn akreꞌ gon akeꞌ gan katenꞌ chitj akeꞌn, nench siꞌi akeꞌ danꞌ gon akeꞌ gan naꞌ, laꞌkze nak danꞌ siꞌi akeꞌn da te ke. Naꞌ lliꞌo llzenay ke Diosenꞌ siꞌllo to da wenll da bi te ke.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 Ke len naꞌ bi gonaꞌ nadaꞌ ka to beꞌnn llxhonnje kon to llxhonnjeꞌ, naꞌ bi nnezreꞌ ga yellineꞌ, o ka to beꞌnne dil kon ba dileꞌ, naꞌ ni ke nnezzreꞌ ganꞌ kwaꞌlleꞌ.
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 Bi llzenayaꞌ ke da xhinnjenꞌ kate nen gonaꞌ da xhinnj ren kwerp kiaꞌn. Zan llonaꞌ kon ga zerao zoeraꞌ nench yeyazraꞌll Diosenꞌ, nench ke wnitaꞌ latjenꞌ ba benaꞌ gan ke nak ba bdixjweꞌraꞌ xtiꞌll Diosenꞌ.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.