Romanos 9

Yalálag Zapotec NT (ZPU_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nadaꞌ nakaꞌ Cristonꞌ txhen lloaꞌa diꞌll li, bi ziyaꞌ. Spíritu ke Diosenꞌ llakrenen nadaꞌ nench nnezraꞌ diꞌll linꞌ lloaꞌa.
1 Digo-lhes a verdade, tendo Cristo como testemunha, e minha consciência e o Espírito Santo a confirmam.
2 Llakyaꞌchraꞌ, naꞌ bibi wen zo lo raꞌlldaꞌwaꞌ, ni ke beꞌnn kaꞌ bi llonliraꞌll Cristonꞌ.
2 Meu coração está cheio de amarga tristeza e angústia sem fim
3 To lleꞌnraꞌ gak kwas Diosenꞌ nadaꞌ kaꞌle, naꞌ wabiꞌyaꞌ kwit Cristonꞌ chenak, nench goneꞌ wen ke beꞌnn biꞌchaꞌ kaꞌ, beꞌnn kaꞌ nak beꞌnn wrall kiaꞌ.
3 por meu povo, meus irmãos judeus. Eu estaria disposto a ser amaldiçoado para sempre, separado de Cristo, se isso pudesse salvá-los.
4 Nak akeꞌ beꞌnn Israel, naꞌllenꞌ Diosenꞌ gokreꞌ leakeꞌ ka xhiꞌnneꞌ, beꞌe leakeꞌ yel baraꞌnne, naꞌ bneꞌe gakreneꞌ leakeꞌ, beꞌe leakeꞌ ley danꞌ bzoj da Moisésenꞌ, naꞌ broeꞌreꞌ leakeꞌ akrenꞌ gon akeꞌ weꞌrao akeꞌ Leꞌe, naꞌ bchebeꞌ goneꞌ da wen ke akeꞌ.
4 Eles são o povo de Israel, escolhidos para serem filhos adotivos de Deus. Ele lhes revelou sua glória, fez uma aliança com eles e lhes deu sua lei e o privilégio de adorá-lo e receber suas promessas.
5 Beꞌnn gor brao kaꞌ bde kanaꞌ, gok akeꞌ xozxtaꞌo beꞌnn Israel kaꞌ. Naꞌ rao dialla ke akeꞌ naꞌn, braꞌ Cristo beꞌnnenꞌ bseꞌl Diosenꞌ. Le Lekzeꞌn nak Dios ke yeololte da de, naꞌ llayaꞌl weꞌraolloeꞌ ke chnare. Kaꞌn gakchga.
5 Do povo de Israel vêm os patriarcas, e o próprio Cristo, quanto à sua natureza humana, era israelita. E ele é Deus, aquele que governa sobre todas as coisas e é digno de louvor eterno! Amém.
6 Bi llayaꞌl gonllo xhbab bi ben Diosenꞌ kanꞌ bchebeꞌ goneꞌ ren beꞌnn Israel kaꞌ. Le kere yeolol beꞌnn kaꞌ gorj rao dialla ke Israel naꞌn nak dogarj beꞌnn Israel.
6 Acaso Deus deixou de cumprir sua promessa a Israel? Não, pois nem todos os descendentes de Israel pertencem, de fato, ao povo de Deus.
7 Leskaꞌ kere yeolol beꞌnn kaꞌ gorje rao dialla ke da Abraham naꞌn nake dogarje xhiꞌnn dialla keꞌe, le kinꞌ goll Diosenꞌ Abraham naꞌ kanaꞌ: “Xhiꞌnn dialla ke Isaac naꞌ, gak dialla koꞌon.”
7 Só porque são descendentes de Abraão não significa que são, verdadeiramente, filhos de Abraão. Pois as Escrituras dizem: “Isaque é o filho de quem depende a sua descendência”.
8 Naꞌ danꞌ bneꞌe kaꞌn zeje diꞌll Dios naꞌn llbejeꞌ beꞌnn nak xhiꞌnneꞌ kere danꞌ gorj akeꞌ rao dialla ke beꞌnn Israel kaꞌn, kon beꞌnn llejleꞌn, gon Diosenꞌ ke akeꞌ kanꞌ neꞌe naꞌ, naꞌ gak akeꞌ dogarje xhiꞌnneꞌ.
8 Isso significa que os descendentes físicos de Abraão não são, necessariamente, filhos de Deus. Apenas os filhos da promessa são considerados filhos de Abraão.
9 Kinꞌ goll Diosenꞌ da Abraham naꞌ goneꞌ, naꞌ bneꞌe: “Katenꞌ llin llanꞌ ba bniaꞌ naꞌ, naꞌllenꞌ yedaꞌ, kanaꞌ ba zo to xhiꞌnn noꞌr koꞌo Saranꞌ.”
9 Pois Deus havia prometido: “Voltarei por esta época, e Sara terá um filho”.
10 Naꞌ kere da naꞌzenꞌ, leskaꞌ beꞌe Diosenꞌ diꞌll ke xhiꞌnn da Rebeca naꞌ, bi kaꞌ gok llopte xhiꞌnn xozxtaꞌollo Isaac.
10 Esse fato não é único. Também Rebeca ficou grávida de nosso antepassado Isaque e deu à luz gêmeos.
11 Kanꞌ bi nna so bi kwach kaꞌ, naꞌ bibi nna gon akbeꞌ no da wen o da xhinnj, Dios naꞌ broeꞌreꞌ llbejeꞌ noteze beꞌnne, kere danꞌ ben akeꞌ ka ne ley naꞌ, zan ni ke danꞌ brej Diosenꞌ leakeꞌn.
11 Antes de eles nascerem, porém, antes mesmo de terem feito qualquer coisa boa ou má, ela recebeu uma mensagem de Deus. (Essa mensagem mostra que Deus escolhe as pessoas conforme os propósitos dele
12 Le Dios naꞌ golleꞌ Rebecanꞌ: “Binꞌ garje da nell naꞌ, wxhexj yichjbeꞌ rao binꞌ naꞌch naꞌ.”
12 e as chama sem levar em conta as obras que praticam.) Foi dito a Rebeca: “Seu filho mais velho servirá a seu filho mais novo”.
13 Naꞌtelle nyoj xtiꞌll Dios danꞌ ne: “Bllieꞌraꞌ Jacob naꞌ, naꞌ bwieraꞌ Esaúnꞌ.”
13 Nas palavras das Escrituras: “Amei Jacó, mas rejeitei Esaú”.
14 ¿Naꞌ nnello llon Diosenꞌ da bi zej lixheje? ¡Bi nnello kaꞌ!
14 Estamos dizendo, então, que Deus foi injusto? Claro que não!
15 Le golleꞌ da Moisésenꞌ kanaꞌ: “Yeyaꞌchraꞌllaꞌ kon no lleꞌnraꞌ yeyaꞌchraꞌllaꞌ. Naꞌ llieꞌraꞌ kon no lleꞌnraꞌ llieꞌraꞌ.”
15 Pois Deus disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser, e mostrarei compaixão a quem eu quiser”.
16 Llbej Diosenꞌ beꞌnn llayaꞌchraꞌlleꞌ, kere kon kanꞌ lleꞌne beꞌnnenꞌ, naꞌ kere ni ke bi da llon akeꞌn. Dios naꞌn kon no lleꞌnreꞌ, leꞌen llayaꞌchraꞌlleꞌ.
16 Portanto, a misericórdia depende apenas de Deus, e não de nosso desejo nem de nossos esforços.
17 Naꞌ xtiꞌll Dios naꞌ nyojen kanꞌ golleꞌ beꞌnn wnebiaꞌ ke Egiptonꞌ, lleꞌe leꞌe: “Nadaꞌ benaꞌ rweꞌ beꞌnn wnebiaꞌ, nench naꞌ wroeꞌraꞌ yel wak danꞌ llonaꞌ ren rweꞌ. Llonaꞌ kaꞌ nench nneze beꞌnne doxhen yellrio, nadaꞌn zoaꞌ llnebiaꞌ.”
17 Pois as Escrituras afirmam que Deus disse ao faraó: “Eu o coloquei em posição de autoridade com o propósito de mostrar em você meu poder e propagar meu nome por toda a terra”.
18 Kaꞌn naken Dios naꞌ llayaꞌchraꞌlleꞌ kon no lleꞌnreꞌ, naꞌ lloneꞌ war lo yichjraꞌlldaꞌo kon no lleꞌnreꞌ, naꞌllenꞌ nak akeꞌ war bi llejleꞌ akeꞌ.
18 Como podem ver, ele escolhe ter misericórdia de alguns e endurecer o coração de outros.
19 Naꞌ yeꞌo nadaꞌ: “Chaꞌ kaꞌ naken, bi llayaꞌl wtobe Diosenꞌ beꞌnnachenꞌ, le nono soe wlleyiꞌlleꞌ danꞌ lleꞌnreꞌ gonllonꞌ.”
19 Mas algum de vocês dirá: “Então por que Deus os culpa? Não estão apenas cumprindo a vontade dele?”.
20 Naꞌ llepaꞌ rweꞌ, ¿noxha nakoꞌ naꞌn, llakyollrenoꞌ Diosenꞌ bi danꞌ lleꞌnreꞌ goneꞌ ren rweꞌ? Ka to yeꞌs de yo, kere wak yen beꞌnnenꞌ ben len naꞌ: “¿Bixchen benoꞌ nadaꞌ ki?”
20 Ora, quem é você, mero ser humano, para discutir com Deus? Acaso o objeto criado pode dizer àquele que o criou: “Por que você me fez assim?”
21 Le beꞌnn wen yeꞌsenꞌ goneꞌn kon ka llazraꞌlleꞌ, le leꞌen goneꞌn. Naꞌ bennj naꞌkzenꞌ goneꞌ to da nak nbaraz, naꞌ gonteꞌ ye to da bi nakteke nbaraz.
21 O oleiro não tem o direito de usar o mesmo barro para fazer um vaso para uso especial e outro para uso comum?
22 Le Diosenꞌ gokraꞌlleꞌ wroeꞌreꞌ ka goneꞌ, weꞌe yel llzaꞌkziꞌ ke beꞌnn bi llzenay keꞌe, naꞌ leskaꞌ gokraꞌlleꞌ wroeꞌreꞌ yel wak keꞌen. Naꞌllenꞌ bdapeꞌ yel xhenraꞌlle ke beꞌnn kaꞌ bi llon da lixheje, naꞌ ba naken kweyiꞌ akeꞌ.
22 Da mesma forma, Deus tem o direito de mostrar sua ira e seu poder, suportando com muita paciência aqueles que são objeto de sua ira, preparados para a destruição.
23 Kaꞌn beneꞌ nench goneꞌ da wen xhen ke noteze wxenraꞌll Leꞌe, lliꞌo llayaꞌchraꞌlleꞌ. Kanaꞌte brejeꞌ lliꞌo gak da nbaraz kello katenꞌ yellinllo ganꞌ llieꞌ naꞌ.
23 Ele age desse modo para que as riquezas de sua glória brilhem com esplendor ainda maior sobre aqueles dos quais ele tem misericórdia, aqueles que ele preparou previamente para a glória.
24 Lliꞌo brejeꞌ, bal-llo nakllo beꞌnn Israel, naꞌ bal-llo bi nakllo beꞌnn Israel.
24 E nós estamos entre os que ele chamou, tanto dentre os judeus como dentre os gentios.
25 Kaꞌn ne leꞌ yich danꞌ bzoj Oseas, beꞌnnenꞌ beꞌe xtiꞌll Dios kanaꞌ nen:
25 A esse respeito, Deus diz na profecia de Oseias: “Chamarei ‘meu povo’ aqueles que não eram meu povo, e amarei aqueles que antes eu não amava”.
26 — ausente —
26 E também: “No lugar onde lhes foi dito: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’”.
27 Naꞌ da Isaías beꞌnnenꞌ beꞌe xtiꞌll Diosenꞌ kanaꞌ, bneꞌe ki ke xozxtaꞌo beꞌnn Israel kaꞌ: “Laꞌkze beꞌnn Israel kaꞌ chan aklleꞌ ka yoxh da lliꞌ lloaꞌ nisdaꞌo, txhonnj akzeꞌn yerá.
27 E, a respeito de Israel, o profeta Isaías clamou: “Embora o povo de Israel seja numeroso como a areia do mar, apenas um remanescente será salvo.
28 Le Diosenꞌ goneꞌ kanꞌ ba nchoyeꞌ ke lliꞌo beꞌnnach, naꞌ le gonteꞌ doxhen kanꞌ ba nwieꞌ goneꞌn.”
28 Pois o Senhor executará sua sentença sobre a terra de modo rápido e decisivo”.
29 Gak kanꞌ bzoj da Isaíasenꞌ kanaꞌ, nen:
29 E, como Isaías tinha dito em outra passagem: “Se o Senhor dos Exércitos não houvesse poupado alguns de nossos filhos, teríamos sido exterminados como Sodoma e destruídos como Gomorra”.
30 ¿Akxha nnello chaꞌ? Beꞌnn kaꞌ bi nake beꞌnn Israel, bi bayirj akeꞌ akre gon akeꞌ nench nne Diosenꞌ nak akeꞌ beꞌnn wen raweꞌ naꞌ, zan baleꞌ llonliraꞌll akeꞌ Cristonꞌ, ke len naꞌ ba nak akeꞌ beꞌnn wen rao Dios.
30 Que significa tudo isso? Embora os gentios não buscassem seguir as normas de Deus, foram declarados justos, e isso aconteceu pela fé.
31 Zan beꞌnn Israel kaꞌ bnao akeꞌ ley danꞌ ne, akrenꞌ gon akeꞌ nench gak akeꞌ beꞌnn ke Dios, naꞌ bi bxhaꞌk akreꞌn.
31 Já o povo de Israel, que se esforçou tanto para cumprir a lei a fim de se tornar justo, nunca teve sucesso.
32 ¿Bixchen gokze kaꞌ ke akeꞌ? Gok ke akeꞌ kaꞌ, le llak akreꞌ gon akeꞌ da wen nench gak akeꞌ beꞌnn wen raweꞌ naꞌ, naꞌ bi gokbeꞌe akreꞌ chaꞌ beꞌnn wxenraꞌll Leꞌen gak beꞌnn wen. Naꞌ gok ke akeꞌ ka llak ke beꞌnn lljacheꞌo to yej.
32 Por que não? Porque tentaram se tornar justos por meio de suas obras, e não pela fé. Tropeçaram na grande pedra em seu caminho,
33 Ki nyoj xtiꞌll Diosenꞌ ke akeꞌ:
33 e a esse respeito as Escrituras afirmam: “Ponho em Sião uma pedra que os faz tropeçar, uma rocha que os faz cair. Mas quem confiar nele jamais será envergonhado”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.