Romanos 9

Yalálag Zapotec NT (ZPU_TBL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nadaꞌ nakaꞌ Cristonꞌ txhen lloaꞌa diꞌll li, bi ziyaꞌ. Spíritu ke Diosenꞌ llakrenen nadaꞌ nench nnezraꞌ diꞌll linꞌ lloaꞌa.
1 Em Cristo digo a verdade, não minto (dando-me testemunho a minha consciência no Espírito Santo):
2 Llakyaꞌchraꞌ, naꞌ bibi wen zo lo raꞌlldaꞌwaꞌ, ni ke beꞌnn kaꞌ bi llonliraꞌll Cristonꞌ.
2 Que tenho grande tristeza e contínua dor no meu coração.
3 To lleꞌnraꞌ gak kwas Diosenꞌ nadaꞌ kaꞌle, naꞌ wabiꞌyaꞌ kwit Cristonꞌ chenak, nench goneꞌ wen ke beꞌnn biꞌchaꞌ kaꞌ, beꞌnn kaꞌ nak beꞌnn wrall kiaꞌ.
3 Porque eu mesmo poderia desejar ser anátema de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
4 Nak akeꞌ beꞌnn Israel, naꞌllenꞌ Diosenꞌ gokreꞌ leakeꞌ ka xhiꞌnneꞌ, beꞌe leakeꞌ yel baraꞌnne, naꞌ bneꞌe gakreneꞌ leakeꞌ, beꞌe leakeꞌ ley danꞌ bzoj da Moisésenꞌ, naꞌ broeꞌreꞌ leakeꞌ akrenꞌ gon akeꞌ weꞌrao akeꞌ Leꞌe, naꞌ bchebeꞌ goneꞌ da wen ke akeꞌ.
4 Que são israelitas, dos quais é a adoção de filhos, e a glória, e as alianças, e a lei, e o culto, e as promessas;
5 Beꞌnn gor brao kaꞌ bde kanaꞌ, gok akeꞌ xozxtaꞌo beꞌnn Israel kaꞌ. Naꞌ rao dialla ke akeꞌ naꞌn, braꞌ Cristo beꞌnnenꞌ bseꞌl Diosenꞌ. Le Lekzeꞌn nak Dios ke yeololte da de, naꞌ llayaꞌl weꞌraolloeꞌ ke chnare. Kaꞌn gakchga.
5 Dos quais são os pais, e dos quais é Cristo segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito eternamente. Amém.
6 Bi llayaꞌl gonllo xhbab bi ben Diosenꞌ kanꞌ bchebeꞌ goneꞌ ren beꞌnn Israel kaꞌ. Le kere yeolol beꞌnn kaꞌ gorj rao dialla ke Israel naꞌn nak dogarj beꞌnn Israel.
6 Não que a palavra de Deus haja faltado, porque nem todos os que são de Israel são israelitas;
7 Leskaꞌ kere yeolol beꞌnn kaꞌ gorje rao dialla ke da Abraham naꞌn nake dogarje xhiꞌnn dialla keꞌe, le kinꞌ goll Diosenꞌ Abraham naꞌ kanaꞌ: “Xhiꞌnn dialla ke Isaac naꞌ, gak dialla koꞌon.”
7 Nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Naꞌ danꞌ bneꞌe kaꞌn zeje diꞌll Dios naꞌn llbejeꞌ beꞌnn nak xhiꞌnneꞌ kere danꞌ gorj akeꞌ rao dialla ke beꞌnn Israel kaꞌn, kon beꞌnn llejleꞌn, gon Diosenꞌ ke akeꞌ kanꞌ neꞌe naꞌ, naꞌ gak akeꞌ dogarje xhiꞌnneꞌ.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são contados como descendência.
9 Kinꞌ goll Diosenꞌ da Abraham naꞌ goneꞌ, naꞌ bneꞌe: “Katenꞌ llin llanꞌ ba bniaꞌ naꞌ, naꞌllenꞌ yedaꞌ, kanaꞌ ba zo to xhiꞌnn noꞌr koꞌo Saranꞌ.”
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.
10 Naꞌ kere da naꞌzenꞌ, leskaꞌ beꞌe Diosenꞌ diꞌll ke xhiꞌnn da Rebeca naꞌ, bi kaꞌ gok llopte xhiꞌnn xozxtaꞌollo Isaac.
10 E não somente esta, mas também Rebeca, quando concebeu de um, de Isaque, nosso pai;
11 Kanꞌ bi nna so bi kwach kaꞌ, naꞌ bibi nna gon akbeꞌ no da wen o da xhinnj, Dios naꞌ broeꞌreꞌ llbejeꞌ noteze beꞌnne, kere danꞌ ben akeꞌ ka ne ley naꞌ, zan ni ke danꞌ brej Diosenꞌ leakeꞌn.
11 Porque, não tendo eles ainda nascido, nem tendo feito bem ou mal (para que o propósito de Deus, segundo a eleição, ficasse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama),
12 Le Dios naꞌ golleꞌ Rebecanꞌ: “Binꞌ garje da nell naꞌ, wxhexj yichjbeꞌ rao binꞌ naꞌch naꞌ.”
12 Foi-lhe dito a ela: O maior servirá ao menor.
13 Naꞌtelle nyoj xtiꞌll Dios danꞌ ne: “Bllieꞌraꞌ Jacob naꞌ, naꞌ bwieraꞌ Esaúnꞌ.”
13 Como está escrito: Amei a Jacó, e odiei a Esaú.
14 ¿Naꞌ nnello llon Diosenꞌ da bi zej lixheje? ¡Bi nnello kaꞌ!
14 Que diremos pois? que há injustiça da parte de Deus? De maneira nenhuma.
15 Le golleꞌ da Moisésenꞌ kanaꞌ: “Yeyaꞌchraꞌllaꞌ kon no lleꞌnraꞌ yeyaꞌchraꞌllaꞌ. Naꞌ llieꞌraꞌ kon no lleꞌnraꞌ llieꞌraꞌ.”
15 Pois diz a Moisés: Compadecer-me-ei de quem me compadecer, e terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia.
16 Llbej Diosenꞌ beꞌnn llayaꞌchraꞌlleꞌ, kere kon kanꞌ lleꞌne beꞌnnenꞌ, naꞌ kere ni ke bi da llon akeꞌn. Dios naꞌn kon no lleꞌnreꞌ, leꞌen llayaꞌchraꞌlleꞌ.
16 Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus, que se compadece.
17 Naꞌ xtiꞌll Dios naꞌ nyojen kanꞌ golleꞌ beꞌnn wnebiaꞌ ke Egiptonꞌ, lleꞌe leꞌe: “Nadaꞌ benaꞌ rweꞌ beꞌnn wnebiaꞌ, nench naꞌ wroeꞌraꞌ yel wak danꞌ llonaꞌ ren rweꞌ. Llonaꞌ kaꞌ nench nneze beꞌnne doxhen yellrio, nadaꞌn zoaꞌ llnebiaꞌ.”
17 Porque diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei; para em ti mostrar o meu poder, e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.
18 Kaꞌn naken Dios naꞌ llayaꞌchraꞌlleꞌ kon no lleꞌnreꞌ, naꞌ lloneꞌ war lo yichjraꞌlldaꞌo kon no lleꞌnreꞌ, naꞌllenꞌ nak akeꞌ war bi llejleꞌ akeꞌ.
18 Logo, pois, compadece-se de quem quer, e endurece a quem quer.
19 Naꞌ yeꞌo nadaꞌ: “Chaꞌ kaꞌ naken, bi llayaꞌl wtobe Diosenꞌ beꞌnnachenꞌ, le nono soe wlleyiꞌlleꞌ danꞌ lleꞌnreꞌ gonllonꞌ.”
19 Dir-me-ás então: Por que se queixa ele ainda? Porquanto, quem tem resistido à sua vontade?
20 Naꞌ llepaꞌ rweꞌ, ¿noxha nakoꞌ naꞌn, llakyollrenoꞌ Diosenꞌ bi danꞌ lleꞌnreꞌ goneꞌ ren rweꞌ? Ka to yeꞌs de yo, kere wak yen beꞌnnenꞌ ben len naꞌ: “¿Bixchen benoꞌ nadaꞌ ki?”
20 Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
21 Le beꞌnn wen yeꞌsenꞌ goneꞌn kon ka llazraꞌlleꞌ, le leꞌen goneꞌn. Naꞌ bennj naꞌkzenꞌ goneꞌ to da nak nbaraz, naꞌ gonteꞌ ye to da bi nakteke nbaraz.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Le Diosenꞌ gokraꞌlleꞌ wroeꞌreꞌ ka goneꞌ, weꞌe yel llzaꞌkziꞌ ke beꞌnn bi llzenay keꞌe, naꞌ leskaꞌ gokraꞌlleꞌ wroeꞌreꞌ yel wak keꞌen. Naꞌllenꞌ bdapeꞌ yel xhenraꞌlle ke beꞌnn kaꞌ bi llon da lixheje, naꞌ ba naken kweyiꞌ akeꞌ.
22 E que direis se Deus, querendo mostrar a sua ira, e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a perdição;
23 Kaꞌn beneꞌ nench goneꞌ da wen xhen ke noteze wxenraꞌll Leꞌe, lliꞌo llayaꞌchraꞌlleꞌ. Kanaꞌte brejeꞌ lliꞌo gak da nbaraz kello katenꞌ yellinllo ganꞌ llieꞌ naꞌ.
23 Para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que para glória já dantes preparou,
24 Lliꞌo brejeꞌ, bal-llo nakllo beꞌnn Israel, naꞌ bal-llo bi nakllo beꞌnn Israel.
24 Os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Kaꞌn ne leꞌ yich danꞌ bzoj Oseas, beꞌnnenꞌ beꞌe xtiꞌll Dios kanaꞌ nen:
25 Como também diz em Oséias:Chamarei meu povo ao que não era meu povo;E amada à que não era amada.
26 — ausente —
26 E sucederá que no lugar em que lhes foi dito:Vós não sois meu povo;Aí serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Naꞌ da Isaías beꞌnnenꞌ beꞌe xtiꞌll Diosenꞌ kanaꞌ, bneꞌe ki ke xozxtaꞌo beꞌnn Israel kaꞌ: “Laꞌkze beꞌnn Israel kaꞌ chan aklleꞌ ka yoxh da lliꞌ lloaꞌ nisdaꞌo, txhonnj akzeꞌn yerá.
27 Também Isaías clama acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Le Diosenꞌ goneꞌ kanꞌ ba nchoyeꞌ ke lliꞌo beꞌnnach, naꞌ le gonteꞌ doxhen kanꞌ ba nwieꞌ goneꞌn.”
28 Porque ele completará a obra e abreviá-la-á em justiça; porque o Senhor fará breve a obra sobre a terra.
29 Gak kanꞌ bzoj da Isaíasenꞌ kanaꞌ, nen:
29 E como antes disse Isaías:Se o Senhor dos Exércitos nos não deixara descendência,Teríamos nos tornado como Sodoma, e teríamos sido feitos como Gomorra.
30 ¿Akxha nnello chaꞌ? Beꞌnn kaꞌ bi nake beꞌnn Israel, bi bayirj akeꞌ akre gon akeꞌ nench nne Diosenꞌ nak akeꞌ beꞌnn wen raweꞌ naꞌ, zan baleꞌ llonliraꞌll akeꞌ Cristonꞌ, ke len naꞌ ba nak akeꞌ beꞌnn wen rao Dios.
30 Que diremos pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça? Sim, mas a justiça que é pela fé.
31 Zan beꞌnn Israel kaꞌ bnao akeꞌ ley danꞌ ne, akrenꞌ gon akeꞌ nench gak akeꞌ beꞌnn ke Dios, naꞌ bi bxhaꞌk akreꞌn.
31 Mas Israel, que buscava a lei da justiça, não chegou à lei da justiça.
32 ¿Bixchen gokze kaꞌ ke akeꞌ? Gok ke akeꞌ kaꞌ, le llak akreꞌ gon akeꞌ da wen nench gak akeꞌ beꞌnn wen raweꞌ naꞌ, naꞌ bi gokbeꞌe akreꞌ chaꞌ beꞌnn wxenraꞌll Leꞌen gak beꞌnn wen. Naꞌ gok ke akeꞌ ka llak ke beꞌnn lljacheꞌo to yej.
32 Por quê? Porque não foi pela fé, mas como que pelas obras da lei; pois tropeçaram na pedra de tropeço;
33 Ki nyoj xtiꞌll Diosenꞌ ke akeꞌ:
33 Como está escrito:Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço, e uma rocha de escândalo;E todo aquele que crer nela não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.