Romanos 9

Yalálag Zapotec NT (ZPU_TBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nadaꞌ nakaꞌ Cristonꞌ txhen lloaꞌa diꞌll li, bi ziyaꞌ. Spíritu ke Diosenꞌ llakrenen nadaꞌ nench nnezraꞌ diꞌll linꞌ lloaꞌa.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, testemunhando comigo, no Espírito Santo, a minha própria consciência:
2 Llakyaꞌchraꞌ, naꞌ bibi wen zo lo raꞌlldaꞌwaꞌ, ni ke beꞌnn kaꞌ bi llonliraꞌll Cristonꞌ.
2 tenho grande tristeza e incessante dor no coração;
3 To lleꞌnraꞌ gak kwas Diosenꞌ nadaꞌ kaꞌle, naꞌ wabiꞌyaꞌ kwit Cristonꞌ chenak, nench goneꞌ wen ke beꞌnn biꞌchaꞌ kaꞌ, beꞌnn kaꞌ nak beꞌnn wrall kiaꞌ.
3 porque eu mesmo desejaria ser anátema, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas, segundo a carne.
4 Nak akeꞌ beꞌnn Israel, naꞌllenꞌ Diosenꞌ gokreꞌ leakeꞌ ka xhiꞌnneꞌ, beꞌe leakeꞌ yel baraꞌnne, naꞌ bneꞌe gakreneꞌ leakeꞌ, beꞌe leakeꞌ ley danꞌ bzoj da Moisésenꞌ, naꞌ broeꞌreꞌ leakeꞌ akrenꞌ gon akeꞌ weꞌrao akeꞌ Leꞌe, naꞌ bchebeꞌ goneꞌ da wen ke akeꞌ.
4 São israelitas. Pertence-lhes a adoção e também a glória, as alianças, a legislação, o culto e as promessas;
5 Beꞌnn gor brao kaꞌ bde kanaꞌ, gok akeꞌ xozxtaꞌo beꞌnn Israel kaꞌ. Naꞌ rao dialla ke akeꞌ naꞌn, braꞌ Cristo beꞌnnenꞌ bseꞌl Diosenꞌ. Le Lekzeꞌn nak Dios ke yeololte da de, naꞌ llayaꞌl weꞌraolloeꞌ ke chnare. Kaꞌn gakchga.
5 deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para todo o sempre. Amém!
6 Bi llayaꞌl gonllo xhbab bi ben Diosenꞌ kanꞌ bchebeꞌ goneꞌ ren beꞌnn Israel kaꞌ. Le kere yeolol beꞌnn kaꞌ gorj rao dialla ke Israel naꞌn nak dogarj beꞌnn Israel.
6 E não pensemos que a palavra de Deus haja falhado, porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas;
7 Leskaꞌ kere yeolol beꞌnn kaꞌ gorje rao dialla ke da Abraham naꞌn nake dogarje xhiꞌnn dialla keꞌe, le kinꞌ goll Diosenꞌ Abraham naꞌ kanaꞌ: “Xhiꞌnn dialla ke Isaac naꞌ, gak dialla koꞌon.”
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos seus filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Naꞌ danꞌ bneꞌe kaꞌn zeje diꞌll Dios naꞌn llbejeꞌ beꞌnn nak xhiꞌnneꞌ kere danꞌ gorj akeꞌ rao dialla ke beꞌnn Israel kaꞌn, kon beꞌnn llejleꞌn, gon Diosenꞌ ke akeꞌ kanꞌ neꞌe naꞌ, naꞌ gak akeꞌ dogarje xhiꞌnneꞌ.
8 Isto é, estes filhos de Deus não são propriamente os da carne, mas devem ser considerados como descendência os filhos da promessa.
9 Kinꞌ goll Diosenꞌ da Abraham naꞌ goneꞌ, naꞌ bneꞌe: “Katenꞌ llin llanꞌ ba bniaꞌ naꞌ, naꞌllenꞌ yedaꞌ, kanaꞌ ba zo to xhiꞌnn noꞌr koꞌo Saranꞌ.”
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por esse tempo, virei, e Sara terá um filho.
10 Naꞌ kere da naꞌzenꞌ, leskaꞌ beꞌe Diosenꞌ diꞌll ke xhiꞌnn da Rebeca naꞌ, bi kaꞌ gok llopte xhiꞌnn xozxtaꞌollo Isaac.
10 E não ela somente, mas também Rebeca, ao conceber de um só, Isaque, nosso pai.
11 Kanꞌ bi nna so bi kwach kaꞌ, naꞌ bibi nna gon akbeꞌ no da wen o da xhinnj, Dios naꞌ broeꞌreꞌ llbejeꞌ noteze beꞌnne, kere danꞌ ben akeꞌ ka ne ley naꞌ, zan ni ke danꞌ brej Diosenꞌ leakeꞌn.
11 E ainda não eram os gêmeos nascidos, nem tinham praticado o bem ou o mal (para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama),
12 Le Dios naꞌ golleꞌ Rebecanꞌ: “Binꞌ garje da nell naꞌ, wxhexj yichjbeꞌ rao binꞌ naꞌch naꞌ.”
12 já fora dito a ela: O mais velho será servo do mais moço.
13 Naꞌtelle nyoj xtiꞌll Dios danꞌ ne: “Bllieꞌraꞌ Jacob naꞌ, naꞌ bwieraꞌ Esaúnꞌ.”
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém me aborreci de Esaú.
14 ¿Naꞌ nnello llon Diosenꞌ da bi zej lixheje? ¡Bi nnello kaꞌ!
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum!
15 Le golleꞌ da Moisésenꞌ kanaꞌ: “Yeyaꞌchraꞌllaꞌ kon no lleꞌnraꞌ yeyaꞌchraꞌllaꞌ. Naꞌ llieꞌraꞌ kon no lleꞌnraꞌ llieꞌraꞌ.”
15 Pois ele diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia e compadecer-me-ei de quem me aprouver ter compaixão.
16 Llbej Diosenꞌ beꞌnn llayaꞌchraꞌlleꞌ, kere kon kanꞌ lleꞌne beꞌnnenꞌ, naꞌ kere ni ke bi da llon akeꞌn. Dios naꞌn kon no lleꞌnreꞌ, leꞌen llayaꞌchraꞌlleꞌ.
16 Assim, pois, não depende de quem quer ou de quem corre, mas de usar Deus a sua misericórdia.
17 Naꞌ xtiꞌll Dios naꞌ nyojen kanꞌ golleꞌ beꞌnn wnebiaꞌ ke Egiptonꞌ, lleꞌe leꞌe: “Nadaꞌ benaꞌ rweꞌ beꞌnn wnebiaꞌ, nench naꞌ wroeꞌraꞌ yel wak danꞌ llonaꞌ ren rweꞌ. Llonaꞌ kaꞌ nench nneze beꞌnne doxhen yellrio, nadaꞌn zoaꞌ llnebiaꞌ.”
17 Porque a Escritura diz a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para mostrar em ti o meu poder e para que o meu nome seja anunciado por toda a terra.
18 Kaꞌn naken Dios naꞌ llayaꞌchraꞌlleꞌ kon no lleꞌnreꞌ, naꞌ lloneꞌ war lo yichjraꞌlldaꞌo kon no lleꞌnreꞌ, naꞌllenꞌ nak akeꞌ war bi llejleꞌ akeꞌ.
18 Logo, tem ele misericórdia de quem quer e também endurece a quem lhe apraz.
19 Naꞌ yeꞌo nadaꞌ: “Chaꞌ kaꞌ naken, bi llayaꞌl wtobe Diosenꞌ beꞌnnachenꞌ, le nono soe wlleyiꞌlleꞌ danꞌ lleꞌnreꞌ gonllonꞌ.”
19 Tu, porém, me dirás: De que se queixa ele ainda? Pois quem jamais resistiu à sua vontade?
20 Naꞌ llepaꞌ rweꞌ, ¿noxha nakoꞌ naꞌn, llakyollrenoꞌ Diosenꞌ bi danꞌ lleꞌnreꞌ goneꞌ ren rweꞌ? Ka to yeꞌs de yo, kere wak yen beꞌnnenꞌ ben len naꞌ: “¿Bixchen benoꞌ nadaꞌ ki?”
20 Quem és tu, ó homem, para discutires com Deus?! Porventura, pode o objeto perguntar a quem o fez: Por que me fizeste assim?
21 Le beꞌnn wen yeꞌsenꞌ goneꞌn kon ka llazraꞌlleꞌ, le leꞌen goneꞌn. Naꞌ bennj naꞌkzenꞌ goneꞌ to da nak nbaraz, naꞌ gonteꞌ ye to da bi nakteke nbaraz.
21 Ou não tem o oleiro direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro, para desonra?
22 Le Diosenꞌ gokraꞌlleꞌ wroeꞌreꞌ ka goneꞌ, weꞌe yel llzaꞌkziꞌ ke beꞌnn bi llzenay keꞌe, naꞌ leskaꞌ gokraꞌlleꞌ wroeꞌreꞌ yel wak keꞌen. Naꞌllenꞌ bdapeꞌ yel xhenraꞌlle ke beꞌnn kaꞌ bi llon da lixheje, naꞌ ba naken kweyiꞌ akeꞌ.
22 Que diremos, pois, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita longanimidade os vasos de ira, preparados para a perdição,
23 Kaꞌn beneꞌ nench goneꞌ da wen xhen ke noteze wxenraꞌll Leꞌe, lliꞌo llayaꞌchraꞌlleꞌ. Kanaꞌte brejeꞌ lliꞌo gak da nbaraz kello katenꞌ yellinllo ganꞌ llieꞌ naꞌ.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória em vasos de misericórdia, que para glória preparou de antemão,
24 Lliꞌo brejeꞌ, bal-llo nakllo beꞌnn Israel, naꞌ bal-llo bi nakllo beꞌnn Israel.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Kaꞌn ne leꞌ yich danꞌ bzoj Oseas, beꞌnnenꞌ beꞌe xtiꞌll Dios kanaꞌ nen:
25 Assim como também diz em Oseias: Chamarei povo meu ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada;
26 — ausente —
26 e no lugar em que se lhes disse: Vós não sois meu povo, ali mesmo serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Naꞌ da Isaías beꞌnnenꞌ beꞌe xtiꞌll Diosenꞌ kanaꞌ, bneꞌe ki ke xozxtaꞌo beꞌnn Israel kaꞌ: “Laꞌkze beꞌnn Israel kaꞌ chan aklleꞌ ka yoxh da lliꞌ lloaꞌ nisdaꞌo, txhonnj akzeꞌn yerá.
27 Mas, relativamente a Israel, dele clama Isaías: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Le Diosenꞌ goneꞌ kanꞌ ba nchoyeꞌ ke lliꞌo beꞌnnach, naꞌ le gonteꞌ doxhen kanꞌ ba nwieꞌ goneꞌn.”
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, cabalmente e em breve;
29 Gak kanꞌ bzoj da Isaíasenꞌ kanaꞌ, nen:
29 como Isaías já disse: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, ter-nos-íamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.
30 ¿Akxha nnello chaꞌ? Beꞌnn kaꞌ bi nake beꞌnn Israel, bi bayirj akeꞌ akre gon akeꞌ nench nne Diosenꞌ nak akeꞌ beꞌnn wen raweꞌ naꞌ, zan baleꞌ llonliraꞌll akeꞌ Cristonꞌ, ke len naꞌ ba nak akeꞌ beꞌnn wen rao Dios.
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, todavia, a que decorre da fé;
31 Zan beꞌnn Israel kaꞌ bnao akeꞌ ley danꞌ ne, akrenꞌ gon akeꞌ nench gak akeꞌ beꞌnn ke Dios, naꞌ bi bxhaꞌk akreꞌn.
31 e Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 ¿Bixchen gokze kaꞌ ke akeꞌ? Gok ke akeꞌ kaꞌ, le llak akreꞌ gon akeꞌ da wen nench gak akeꞌ beꞌnn wen raweꞌ naꞌ, naꞌ bi gokbeꞌe akreꞌ chaꞌ beꞌnn wxenraꞌll Leꞌen gak beꞌnn wen. Naꞌ gok ke akeꞌ ka llak ke beꞌnn lljacheꞌo to yej.
32 Por quê? Porque não decorreu da fé, e sim como que das obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Ki nyoj xtiꞌll Diosenꞌ ke akeꞌ:
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de escândalo, e aquele que nela crê não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.