Marcos 6

Yalálag Zapotec NT (ZPU_TBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Naꞌ bazaꞌa Jesúsenꞌ ballineꞌ ralleꞌ, naꞌ nao beꞌnn kaꞌ non Leꞌe txhen naꞌ.
1 Tendo Jesus partido dali, foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Naꞌ ka bllin lla nbaꞌnne ke beꞌnn Israel kaꞌ, byejeꞌ lo yodaꞌon naꞌ llroeꞌreꞌ leakeꞌ. Beꞌnn zan bzenay xtiꞌlleꞌn, naꞌ llabán akreꞌ kwis, naꞌll ne akeꞌ: —¿Ga jaxiꞌrizeꞌ danꞌ nnezreꞌn? ¿No beꞌrize leꞌe yel siꞌn ni? ¿Gaxha jaxieꞌ yel wakenꞌ llayoneꞌ beꞌnne?
2 Chegando o sábado, passou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: Donde vêm a este estas coisas? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 ¿Kere beꞌnn ninꞌ nakeꞌ beꞌnn waxhí yay, xhiꞌnn María? Nombiaꞌllo biꞌcheꞌ kaꞌ, re Jacobo, naꞌ José, naꞌ Judas, naꞌ Simón, naꞌ ganni niꞌt zaneꞌ kaꞌ. Ke len naꞌ bi gokraꞌll akeꞌ wzenay akeꞌ keꞌe.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, José, Judas e Simão? E não vivem aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Naꞌll lle Jesúsenꞌ le akeꞌ: —To beꞌnn lloeꞌ xtiꞌll Dios, gateze llap akeꞌ leꞌe baraꞌnne, zan ralleꞌ ker no llejleꞌ keꞌe, ni biꞌch lwelljeꞌ, ni lo yoꞌ rilleꞌ.
4 Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 Naꞌ bi gok wroeꞌreꞌ yel wak keꞌen, le bi byejleꞌ akeꞌ keꞌen. To chopze beꞌnn kaꞌ bayak, ka naken bxoa taꞌkeꞌn yichj akeꞌ.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, senão curar uns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Naꞌ llabane Jesúsenꞌ kwis ka naken chras bi byejleꞌ akeꞌ. Naꞌ jateꞌe yell kaꞌ yelaꞌ jaroeꞌreꞌ beꞌnn ake.
6 Admirou-se da incredulidade deles. Contudo, percorria as aldeias circunvizinhas, a ensinar.
7 Naꞌll goxh Jesúsenꞌ beꞌnn chllinn kaꞌ, naꞌ bseꞌleꞌ chop wej akeꞌ, beꞌe leakeꞌ yel llnebiaꞌ keꞌen nench wabej akeꞌ no daxiꞌo yoꞌ yichjraꞌlldaꞌo beꞌnne.
7 Chamou Jesus os doze e passou a enviá-los de dois a dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Naꞌ golleꞌ leakeꞌ bibi goꞌx akeꞌ ke tnez, kon toze yay da wchiꞌch akeꞌ, naꞌ bibi bzod goꞌx akeꞌ, ni yet xtir, ni mell.
8 Ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro;
9 Kon xher akeꞌ naꞌze wrej akeꞌ, naꞌ chkweꞌze xharaꞌn akeꞌ danꞌ nak akeꞌ naꞌze, naꞌ bi goꞌx akeꞌ ye to da yobre.
9 que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Naꞌll lleꞌe leakeꞌ: —Chaꞌ to yoꞌ ga llinre, gannaꞌze sore llinte yezaꞌre rao yellenꞌ.
10 E recomendou-lhes: Quando entrardes nalguma casa, permanecei aí até vos retirardes do lugar.
11 Chaꞌ to yell ga llinre bi wreb akeꞌ reꞌ, naꞌ bi yeꞌn akre wzenay akeꞌ xtiꞌllrenꞌ, lewalloj rao yellenꞌ, naꞌ le wabibte bichte lo labre, nench naꞌ wayakbeꞌe akreꞌ da xhinnjenꞌ llon akeꞌ. Da li ganni niaꞌ reꞌ, katenꞌ llin lla gak yel koxchis ke yeolol beꞌnne, da xhen da saꞌkziꞌ beꞌnn ki kerke beꞌnn kaꞌ bllaꞌa yell kaꞌ re Sodoma ren Gomorra.
11 Se nalgum lugar não vos receberem nem vos ouvirem, ao sairdes dali, sacudi o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Naꞌll bllach akeꞌ llyixjweꞌ akreꞌ beꞌnne, llayaꞌl wayat akreꞌ ke da xhinnj kaꞌ llon akeꞌn.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse;
13 Naꞌ llabej akeꞌ daxiꞌo kaꞌ yoꞌ yichjraꞌlldaꞌo beꞌnne, naꞌ beꞌnn llak yillweꞌ llwat akeꞌ leakeꞌ ceit, naꞌ llayón akeꞌ leakeꞌ.
13 expeliam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Herodes beꞌnnenꞌ llnebiaꞌ Galileanꞌ, benreꞌ kanꞌ llon Jesúsenꞌ, le doxhen gannaꞌ ba lloeꞌ akeꞌ xtiꞌlleꞌn. Naꞌll bne Herodesenꞌ: —Juan, beꞌnnenꞌ bchoa beꞌnn kaꞌ nis, leꞌen ba babán radj beꞌnn wat kaꞌ, leꞌe napeꞌ yel wak xhen, naꞌllenꞌ llak lloneꞌ da ki.
14 Chegou isto aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus já se tornara notório; e alguns diziam: João Batista ressuscitou dentre os mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
15 Naꞌ zjallaꞌa ye bal beꞌnn ne akeꞌ: —Beꞌnn naꞌn re Elías, beꞌnn beꞌe xtiꞌll Diosenꞌ kanaꞌn. Naꞌ ye bal akeꞌ ne akeꞌ: —To beꞌnn kaꞌ lloeꞌje xtiꞌll Diosenꞌ, o chaꞌ kon to beꞌnn kaꞌ beꞌe xtiꞌll Diosenꞌ kanaꞌ babán.
15 Outros diziam: É Elias; ainda outros: É profeta como um dos profetas.
16 Naꞌ Herodes naꞌ, ka nak llenreꞌ kanꞌ ne beꞌnn kaꞌ, naꞌll bneꞌe: —Juan naꞌkzenꞌ, beꞌnnenꞌ gollaꞌ beꞌnn kaꞌ wchoy akeꞌ yen naꞌ, leꞌen babán radj beꞌnn wat kaꞌ.
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: É João, a quem eu mandei decapitar, que ressurgiu.
17 Herodes naꞌ, goklleꞌe Juan naꞌ, naꞌ bseꞌleꞌ beꞌnn kaꞌ beꞌx akeꞌ leꞌe, naꞌ bchej akeꞌ leꞌe gden, naꞌ broeꞌ leꞌe rill ya. Beneꞌ kaꞌ xtoꞌl danꞌ bakaꞌa Herodesenꞌ to noꞌrenꞌ re Herodías, noꞌr ke Felipe biꞌcheꞌ naꞌ, nench bazoreneꞌ leꞌe, gokeꞌ xhoꞌreꞌ.
17 Porque o mesmo Herodes, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe (porquanto Herodes se casara com ela), mandara prender a João e atá-lo no cárcere.
18 Le Juan naꞌ lleꞌe leꞌe: —Da xhinnjenꞌ benoꞌ bakaꞌo xhoꞌr biꞌchoꞌn zorenoeꞌ.
18 Pois João lhe dizia: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 Naꞌll Herodías naꞌ, bwiereꞌ Juan naꞌ, naꞌ blleꞌnaweꞌ leꞌe kat gaꞌt latj goteꞌ leꞌe, naꞌ bi zaꞌkereꞌ.
19 E Herodias o odiava, querendo matá-lo, e não podia.
20 Herodes naꞌ, bllebeꞌ goteꞌ Juan naꞌ, le nnezreꞌ nakeꞌ beꞌnn llon da li, nakeꞌ beꞌnn ke Dios, naꞌ bdapeꞌ leꞌe nench ke lljet Herodíasenꞌ leꞌe ganꞌ yoeꞌ naꞌ. Laꞌkze bi llejnieꞌreꞌ kanꞌ ne Juan naꞌ, llawereꞌ llzenayeꞌ xtiꞌlleꞌn.
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo, e o tinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, escutando-o de boa mente.
21 Bixha ka bllin lla ka btil Herodesenꞌ iz, naꞌ beneꞌ to lnni, beneꞌ wao nench bdaoreneꞌ beꞌnn kaꞌ llnebiaꞌ ren leꞌen, naꞌ ren beꞌnnenꞌ nak xan wakaꞌa ya keꞌe kaꞌ, naꞌ beꞌnn brao kaꞌ llaꞌa Galilea naꞌ; naꞌ gok latj ke Herodíasenꞌ kanꞌ lleꞌnreꞌ naꞌ.
21 E, chegando um dia favorável, em que Herodes no seu aniversário natalício dera um banquete aos seus dignitários, aos oficiais militares e aos principais da Galileia,
22 Bixha xhiꞌnn Herodías naꞌ, nakbeꞌ to bi noꞌre byoꞌbeꞌ ganꞌ llak lnninꞌ, naꞌ jayaꞌbeꞌ; naꞌ Herodesenꞌ bayazraꞌlleꞌ kwis kanꞌ byaꞌbeꞌn, leskaꞌ beꞌnn kaꞌ llaꞌreneꞌn, llawé akreꞌ kanꞌ byaꞌbeꞌn. Naꞌll lle reyenꞌ bi noꞌrenꞌ: —Naꞌ bnnab bitteze lleꞌnroꞌ, naꞌ gonnaꞌn.
22 entrou a filha de Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convivas. Então, disse o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Naꞌ bchebeꞌ, lleꞌebeꞌ: —Kon da nnaboꞌ gonnaꞌn, laꞌkze chaꞌ nneꞌo achj da kaꞌ ganꞌ llnebiaꞌ ni.
23 E jurou-lhe: Se pedires mesmo que seja a metade do meu reino, eu ta darei.
24 Naꞌll ballojdobeꞌ jayeꞌrenbeꞌ xhnaꞌbeꞌn diꞌlle llebe leꞌe: —¿Bi ka wnnabraꞌ Herodesenꞌ? Naꞌll lle xhnaꞌbeꞌn lebeꞌ: —Bnnab yichj Juan naꞌ, beꞌnnenꞌ llchoa beꞌnn kaꞌ nis.
24 Saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? Esta respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Naꞌll bayoꞌdobeꞌ ganꞌ lliꞌ reyenꞌ, llebeꞌ leꞌe: —Lleꞌnraꞌ yichj Juan naꞌ, beꞌnnenꞌ llchoa beꞌnn kaꞌ nis nnaꞌstek, naꞌ bxoan to lo yeꞌnne nllirj.
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: Quero que, sem demora, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 Herodesenꞌ gokreꞌ kwis ka benreꞌ bne bi noꞌrenꞌ kaꞌ, naꞌ lleꞌn ke lleꞌnreꞌ bzoeꞌ diꞌll kanꞌ gollebeꞌ, le ba bchebeꞌ rao yeolol beꞌnn kaꞌ llaꞌa ren leꞌe txhen naꞌ, weꞌebeꞌ danꞌ bnnabbeꞌ naꞌ.
26 Entristeceu-se profundamente o rei; mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Le baseꞌlte reyenꞌ to wakaꞌa ya nench jachoyeꞌ yen Juan naꞌ.
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi, e o decapitou no cárcere,
28 Ka bllin wakaꞌa yanꞌ lo rill yanꞌ, naꞌ bchoyeꞌ yen Juan naꞌ, naꞌ baxoeꞌn to lo yeꞌnn nllirj, naꞌ zanoꞌxeꞌn, naꞌ beꞌen bi noꞌr naꞌ; naꞌ bi noꞌr naꞌ bayoeꞌtebeꞌn xhnaꞌbeꞌ.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a sua mãe.
29 Ka bene beꞌnn kaꞌ non Juan naꞌ txhen kanꞌ ba gok naꞌ, naꞌll byej akeꞌ jaxhiꞌi akeꞌ kwerp keꞌen jakwaꞌch akeꞌn.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram-lhe o corpo e o depositaram no túmulo.
30 Bde naꞌ, ballín postl kaꞌ ganꞌ zo Jesúsenꞌ, naꞌ beꞌrén akeꞌ Leꞌe diꞌll kanꞌ jen akeꞌn, naꞌ kanꞌ jazejnieꞌ akreꞌ beꞌnne xtiꞌlleꞌn.
30 Voltaram os apóstolos à presença de Jesus e lhe relataram tudo quanto haviam feito e ensinado.
31 Naꞌll lleꞌe leakeꞌ: —Ledá, lechoꞌo to latj dach gannaꞌ yeziꞌraꞌll-llo choll. Bneꞌe kaꞌ, le beꞌnn zan naꞌ, llediꞌ leakeꞌ to ni ke llakze latj gao akeꞌ.
31 E ele lhes disse: Vinde repousar um pouco, à parte, num lugar deserto; porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem numerosos os que iam e vinham.
32 Naꞌll byoꞌ akeꞌ to lo barco zjak leakzeꞌ bllin akteꞌ to latj ga nono llraꞌ.
32 Então, foram sós no barco para um lugar solitário.
33 Naꞌt beꞌnn zan breꞌe kanꞌ bzaꞌa akeꞌn, bayombiaꞌ akeꞌ Jesúsenꞌ. Naꞌ yell kaꞌ zjalliꞌ awlloze, beꞌnn zan bllach zjakdo akeꞌ kon niaꞌ akeꞌ, ba llaꞌa akreꞌ ka bllin ren Jesúsenꞌ beꞌnn kaꞌ ncheꞌn, naꞌ badil akeꞌ Leꞌe.
33 Muitos, porém, os viram partir e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Ka balloj Jesúsenꞌ lo barconꞌ, breꞌreꞌ beꞌnn zan kwis ba llaꞌa akreꞌ gannaꞌ, naꞌ bayaꞌchraꞌlleꞌ leakeꞌ, le llaꞌa akeꞌ ka llaꞌa xhiꞌr daꞌo ba nono llraꞌ xan, naꞌll bzoraweꞌ da zan broeꞌreꞌ leakeꞌ.
34 Ao desembarcar, viu Jesus uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E passou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Bixha ka ba llonen ba wlleꞌ, jabiꞌy beꞌnn kaꞌ non Leꞌe txhen naꞌ, lle akeꞌ Leꞌe: —Letek gale naꞌt ganni naken ga nollno llraꞌ.
35 Em declinando a tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: É deserto este lugar, e já avançada a hora;
36 Goll beꞌnn kaꞌ lljayakeꞌ nench lljakeꞌ ganꞌ llaꞌa beꞌnn kaꞌ llen lyiꞌxe, naꞌ yell daꞌo kaꞌ zjalliꞌ do naꞌze, lljaxiꞌi akeꞌ da gao akeꞌ, le bibi noꞌx akeꞌ da gao akeꞌ.
36 despede-os para que, passando pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Naꞌll ballieꞌ xtiꞌll akeꞌn lleꞌe leakeꞌ: —Reꞌ, leweꞌe akeꞌ da gao akeꞌ. Naꞌll lle akeꞌ Leꞌe: —¿Ga lljaxiꞌtoꞌ mell ke chop gayoa (200) lla llin, naꞌ lljaxiꞌtoꞌ da gao beꞌnn ki?
37 Porém ele lhes respondeu: Dai-lhes vós mesmos de comer. Disseram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Naꞌll lleꞌe leakeꞌ: —¿Bale yet xtir noꞌxre? Lewiachke. Naꞌll bwia akeꞌ, naꞌll lle akeꞌ Leꞌe: —De gaꞌy yet xtir, naꞌ ye chop belyaꞌ.
38 E ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver! E, sabendo-o eles, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Naꞌll golleꞌ leakeꞌ kweꞌ akeꞌ kwen kwen rao yiꞌxenꞌ.
39 Então, Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 Naꞌll brekw akeꞌ to gayoa (100) wej akeꞌ, naꞌ do chiyon (50) wej akeꞌ.
40 E o fizeram, repartindo-se em grupos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 Naꞌll bxhieꞌ gaꞌy yet xtir kaꞌ, naꞌ bel kaꞌ ye chope. Naꞌll blis raweꞌn llwieꞌ yebáre benlaꞌyeꞌn, naꞌll bxhoxhjen beꞌe beꞌnn kaꞌ non Leꞌe txhen naꞌ, naꞌ bdislas akeꞌn. Leskaꞌ bdislas akeꞌ bel kaꞌ chop, rao yeolol beꞌnn kaꞌ.
41 Tomando ele os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e, partindo os pães, deu-os aos discípulos para que os distribuíssem; e por todos repartiu também os dois peixes.
42 Naꞌ ka badao yeolol akteꞌ, naꞌ berj aktereꞌ kwasro.
42 Todos comeram e se fartaram;
43 Naꞌ batop akeꞌ da laꞌo kaꞌ, naꞌ goken ke do chllinn (12) llom, ren bel kaꞌ bagaꞌnnenꞌ.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Naꞌ beꞌnn kaꞌ bdaonꞌ nak akeꞌ ka do gaꞌy mir beꞌnne.
44 Os que comeram dos pães eram cinco mil homens.
45 Naꞌll le gollte Jesúsenꞌ beꞌnn kaꞌ non Leꞌe txhen naꞌ, wayoꞌ akeꞌ lo barconꞌ wabiarao akeꞌ, lljayakeꞌ Betsaida yellenꞌ lliꞌ chlaꞌ nisdaꞌon, chak nna naꞌy Leꞌen llaweꞌ beꞌnn kaꞌ nez.
45 Logo a seguir, compeliu Jesus os seus discípulos a embarcar e passar adiante para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Bixha ka bayoll baweꞌ beꞌnn kaꞌ nezenꞌ, byejeꞌ rao yaꞌ jeꞌreneꞌ Diosenꞌ diꞌlle.
46 E, tendo-os despedido, subiu ao monte para orar.
47 Naꞌ ka golen, barconꞌ zayoꞌ beꞌnn kaꞌ, ba dan kllol nisdaꞌon, naꞌ Jesúsenꞌ ye toze deꞌe rao yo billenꞌ.
47 Ao cair da tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 Naꞌ breꞌreꞌ ka llakdil ren beꞌnn kaꞌ llsaꞌa akeꞌ barconꞌ, le beꞌn zaꞌn krere; ba llonten balze kate zayejeꞌ ganꞌ llaꞌa akeꞌn, zayejeꞌ to rao nisenꞌ, lleꞌnreꞌ yedieꞌ rao akeꞌ.
48 E, vendo-os em dificuldade a remar, porque o vento lhes era contrário, por volta da quarta vigília da noite, veio ter com eles, andando por sobre o mar; e queria tomar-lhes a dianteira.
49 Bixha ka breꞌe akreꞌ Leꞌen zayejeꞌ rao nisdaꞌo naꞌn, gok akreꞌ chaꞌ bxen naꞌ, naꞌll besiaꞌ akeꞌ.
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 Le yeolol akeꞌ, ka ba breꞌe akreꞌ Leꞌen blleb akeꞌ. Naꞌll balwilleꞌ leakeꞌ lleꞌe leakeꞌ: —¡Legón war, nadaꞌn, bi llebre!
50 Pois todos ficaram aterrados à vista dele. Mas logo lhes falou e disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
51 Naꞌll bayepeꞌ lo barconꞌ ganꞌ llaꞌa akeꞌn, naꞌll le brexhte beꞌn, naꞌll llabán akreꞌ kwis.
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram entre si atônitos,
52 Le nna llon akeꞌ yel wan danꞌ bwaweꞌ beꞌnn gaꞌy mir kaꞌ, bi llejnieꞌ akyaꞌnnreꞌ, le nna nchole yichjraꞌlldaꞌo akeꞌn.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 Ka bayoll blaꞌy akeꞌ nisdaꞌon, bllin akeꞌ ganꞌ nbane Genesaretenꞌ, naꞌ balloj akeꞌ lo barconꞌ.
53 Estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré, onde aportaram.
54 Ka balloj akeꞌ lo barconꞌ, le bayombiaꞌ akteꞌ kaze Jesúsenꞌ.
54 Saindo eles do barco, logo o povo reconheceu Jesus;
55 Naꞌll bllachdo yeolol beꞌnn yell kaꞌ ganꞌ nbane Genesaretenꞌ, zaꞌkrén akeꞌ beꞌnn weꞌe kaꞌ, nlen akeꞌ leakeꞌ do ka nak ganꞌ xhoa akeꞌ naꞌ. Naꞌ jwaꞌa akeꞌ leakeꞌ kon ga nnez akreꞌ zo Jesúsenꞌ.
55 e, percorrendo toda aquela região, traziam em leitos os enfermos, para onde ouviam que ele estava.
56 Naꞌ kon ganꞌ ll-llineꞌ do yell daꞌo kaꞌ, do yell xhen kaꞌ, do lyiꞌxe llniꞌt akeꞌ beꞌnn weꞌe kaꞌ do tnez; naꞌll llaꞌtyoe akreꞌ Leꞌe, weꞌe latj laꞌ kan akzeꞌ lloaꞌ xheꞌe, naꞌ yeolol beꞌnn kaꞌ llgan Leꞌen llayak akteꞌ.
56 Onde quer que ele entrasse nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, rogando-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste; e quantos a tocavam saíam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.