Lucas 6
Yalálag Zapotec NT (ZPU_TBL) vs VC
1 Gok to lla nbaꞌnne ke beꞌnn Israel kaꞌ, ka yoꞌ akeꞌ nez, bde akeꞌ ga naz akeꞌ trigo, naꞌ beꞌnn kaꞌ non Jesúsenꞌ txhen naꞌ, bzorao ll-lechj akeꞌ dao ke trigonꞌ, naꞌ bxhoꞌb akeꞌn, naꞌ bdao akeꞌn.
1 Em dia de sábado, Jesus atravessava umas plantações; seus discípulos iam colhendo espigas {de trigo}, as debulhavam na mão e comiam.
2 Naꞌ breꞌe beꞌnn fariseo kaꞌ kanꞌ llon akeꞌn, naꞌll lle akeꞌ leakeꞌ: —¿Bixchen llonre kaꞌ? Llonre da bi llayaꞌl gonllo lla nbaꞌnne.
2 Alguns dos fariseus lhes diziam: Por que fazeis o que não é permitido no sábado?
3 Naꞌll lle Jesúsenꞌ beꞌnn fariseo kaꞌ: —¿Bixha bi nna golre ganꞌ llian, ka ben da Davidenꞌ ren beꞌnn lwelljeꞌ kaꞌ ka bdon akeꞌ?
3 Jesus respondeu: Acaso não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os seus companheiros;
4 Kanꞌ byoeꞌ lo yodaꞌon, naꞌ bxhieꞌ yet xtir da ba nak laꞌy, da bi de latj gao noteze beꞌnne, toze bxoz kaꞌ gak gao len, naꞌ Davidenꞌ bdaweꞌn, naꞌ leskaꞌ bdaorén beꞌnn kaꞌ zejrén leꞌe txhen naꞌ len.
4 como entrou na casa de Deus e tomou os pães da proposição e deles comeu e deu de comer aos seus companheiros, se bem que só aos sacerdotes era permitido comê-los?
5 Naꞌ leskaꞌ golleꞌ leakeꞌ: —Nadaꞌ, Beꞌnnenꞌ Gorj Radj Beꞌnnach, leskaꞌ nakaꞌ xan llanꞌ llapre baraꞌnne.
5 E ajuntou: O Filho do Homem é senhor também do sábado.
6 Gok ye to lla nbaꞌnne, ka byoꞌ Jesúsenꞌ to lo yodaꞌo ke beꞌnn Israel kaꞌ, naꞌ llzejnieꞌreꞌ leakeꞌ. Naꞌ lliꞌ to beꞌnn nxhoꞌn neꞌe chaꞌwe.
6 Em outro dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e ensinava. Achava-se ali um homem que tinha a mão direita seca.
7 Naꞌ beꞌnn fariseo kaꞌ, naꞌ beꞌnn kaꞌ llsedre ke ley danꞌ bzoj da Moisésenꞌ, lliꞌ akeꞌ lliꞌnao akeꞌ chaꞌ wayoneꞌ beꞌnnenꞌ rao lla llap akeꞌ baraꞌnne, naꞌ kaꞌ gaꞌt da lljatao akeꞌ xhia nench wlliayiꞌll akeꞌ Leꞌe.
7 Ora, os escribas e os fariseus observavam Jesus para ver se ele curaria no dia de sábado. Eles teriam então pretexto para acusá-lo.
8 Jesúsenꞌ llakbeꞌtereꞌ kanꞌ llon akeꞌ xhbabenꞌ, naꞌll golleꞌ beꞌnnenꞌ nat chlaꞌ taꞌkeꞌn: —Bazollaꞌa, naꞌ jasé kllole naꞌ. Naꞌ bzollaꞌa beꞌnnenꞌ.
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse ao homem que tinha a mão seca: Levanta-te e põe-te em pé, aqui no meio. Ele se levantou e ficou em pé.
9 Naꞌll goll Jesúsenꞌ beꞌnn kaꞌ: —Ni wnnabkeraꞌ reꞌ: ¿Bi llayaꞌl gonllo lla nbaꞌnnenꞌ, gonllo da wen o chaꞌ gonllo da xhinnj? ¿Wak yesrallo beꞌnn o chaꞌ weꞌllo latj kwiayieꞌ?
9 Disse-lhes Jesus: Pergunto-vos se no sábado é permitido fazer o bem ou o mal; salvar a vida, ou deixá-la perecer.
10 Llwiateze yeolol beꞌnn kaꞌ, golleꞌ beꞌnnenꞌ: —Bli naꞌon. Naꞌ bli naꞌa beꞌnnenꞌ, le bayakte neꞌen.
10 E relanceando os olhos sobre todos, disse ao homem: Estende tua mão. Ele a estendeu, e foi-lhe restabelecida a mão.
11 Gokllaꞌa beꞌnn kaꞌ kwis, naꞌ lloeꞌrén lwellj akeꞌ diꞌll akre gon akeꞌ ke Jesúsenꞌ.
11 Mas eles encheram-se de furor e indagavam uns aos outros o que fariam a Jesus.
12 To lla byej Jesúsenꞌ to rao yaꞌ jalwilleꞌ Diosenꞌ, naꞌ do yer beꞌreneꞌ Leꞌe diꞌlle.
12 Naqueles dias, Jesus retirou-se a uma montanha para rezar, e passou aí toda a noite orando a Deus.
13 Kate byeniꞌ naꞌ, batopeꞌ beꞌnn kaꞌ non Leꞌe txhen naꞌ, naꞌ brejeꞌ chllinn (12) beꞌnn nne lo razeꞌ, naꞌ bsieꞌ leakeꞌ postl.
13 Ao amanhecer, chamou os seus discípulos e escolheu doze dentre eles que chamou de apóstolos:
14 Ki re beꞌnn chllinn kaꞌ: Simón beꞌnnenꞌ bsieꞌ Pedronꞌ, naꞌ biꞌcheꞌn re Andrés, Jacobo, naꞌ Juan, Felipe, naꞌ Bartolomé,
14 Simão, a quem deu o sobrenome de Pedro; André, seu irmão; Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 Mateo, Tomás, Jacobo xhiꞌnn beꞌnnenꞌ re Alfeo, Simón beꞌnnenꞌ ben txhen beꞌnn kaꞌ nziꞌi Zelote,
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado Zelador;
16 Judas biꞌch Jacobo, naꞌll Judas Iscariote beꞌnnenꞌ, kanꞌ bllin lla, beneꞌ Jesúsenꞌ rallnaꞌa beꞌnn kaꞌ llwie Leꞌen.
16 Judas, irmão de Tiago; e Judas Iscariotes, aquele que foi o traidor.
17 Ka llayetjreneꞌ leakeꞌ leꞌ yaꞌn, naꞌ ballín akeꞌ ganꞌ nak raꞌche, naꞌ bze Jesúsenꞌ ren beꞌnn kaꞌ non Leꞌen txhen naꞌ, le ba llaꞌa beꞌnn zan zaꞌk doxhen ga nbane Judea, naꞌ Jerusalén, naꞌ yell kaꞌ re Tiro, naꞌ Sidón danꞌ lliꞌ lloaꞌ nisdaꞌo. Llaꞌa akeꞌ wzenay akeꞌ xtiꞌlleꞌn, leskaꞌ wayoneꞌ yillweꞌ llak akeꞌ.
17 Descendo com eles, parou numa planície. Aí se achava um grande número de seus discípulos e uma grande multidão de pessoas vindas da Judéia, de Jerusalém, da região marítima, de Tiro e Sidônia, que tinham vindo para ouvi-lo e ser curadas das suas enfermidades.
18 Ren beꞌnn yoꞌ akeꞌ daxiꞌo, bayoneꞌ leakeꞌ.
18 E os que eram atormentados dos espíritos imundos ficavam livres.
19 Yeolol beꞌnn kaꞌ, lleꞌn akreꞌ lljatan akeꞌ Leꞌe, le ne ka lljatan akeꞌ Leꞌen, ll-lloj yel wak keꞌen, naꞌ llayak akteꞌ biteze yillweꞌ llak akeꞌ.
19 Todo o povo procurava tocá-lo, pois saía dele uma força que os curava a todos.
20 Jesúsenꞌ blis raweꞌn bwieꞌ beꞌnn kaꞌ non Leꞌe txhen, naꞌll golleꞌ leakeꞌ: —Nbaraz ke reꞌ beꞌnn yaꞌche, reꞌ gonre Diosenꞌ txhen katenꞌ nnebieꞌn.
20 Então ele ergueu os olhos para os seus discípulos e disse: Bem-aventurados vós que sois pobres, porque vosso é o Reino de Deus!
21 ’Nbaraz ke reꞌ nnaꞌ bil donre, reꞌ gon Diosenꞌ ka yérjere kwasro. ’Nbaraz ke reꞌ nnaꞌ bellre, wllin lla kate yewere.
21 Bem-aventurados vós que agora tendes fome, porque sereis fartos! Bem-aventurados vós que agora chorais, porque vos alegrareis!
22 ’Nbaraz ke reꞌ kate beꞌnn llwie akreꞌ reꞌ, naꞌ waraꞌa akeꞌ reꞌ, naꞌ ziꞌchiꞌll akeꞌ reꞌ, naꞌ llreꞌe akreꞌ reꞌ ka beꞌnn wen da xhinnj, ni ke danꞌ naore nadaꞌ Beꞌnnenꞌ Gorj Radj Beꞌnnach.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, vos expulsarem, vos ultrajarem, e quando repelirem o vosso nome como infame por causa do Filho do Homem!
23 Katenꞌ gon akreꞌ reꞌ kaꞌ, leyewé, yel banez xhen de keré kate wallinre ganꞌ zo Diosenꞌ. Kaꞌkzenꞌ ben akreꞌ beꞌnn kaꞌ beꞌe xtiꞌll Diosenꞌ bllaꞌa kanaꞌ.
23 Alegrai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu. Era assim que os pais deles tratavam os profetas.
24 ’Zan nyaꞌchraz naken ke reꞌ, beꞌnn wniaꞌ, le nnaꞌzenꞌ ziꞌre banez.
24 Mas ai de vós, ricos, porque tendes a vossa consolação!
25 ’Nyaꞌchraz naken ke reꞌ, nnaꞌ nérjere kwasro, za llin lla tonrenꞌ. ’Nyaꞌchraz naken ke reꞌ, llawere nnaꞌ, za wallayraorenꞌ, za llin lla gosiaꞌre.
25 Ai de vós, que estais fartos, porque vireis a ter fome! Ai de vós, que agora rides, porque gemereis e chorareis!
26 ’Nyaꞌchraz naken ke reꞌ, chaꞌ llon beꞌnn kaꞌ reꞌ xhen, leskaꞌ ben xozxtaꞌo akeꞌ kaꞌ, ben akeꞌ xhen beꞌnn kaꞌ bxhiyeꞌe batnaꞌ, beꞌnn kaꞌ bne lloeꞌ akeꞌ xtiꞌll Diosenꞌ.
26 Ai de vós, quando vos louvarem os homens, porque assim faziam os pais deles aos falsos profetas!
27 ’Naꞌ reꞌ llzenay, ni llniaꞌ reꞌ: Lellieꞌ beꞌnn ll-lliayiꞌll reꞌ, legón wen ke beꞌnn llwie reꞌ.
27 Digo-vos a vós que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 Lewnnab gak wen ke beꞌnn yichjbieꞌ keré, naꞌ lewnnab gakrén Diosenꞌ beꞌnn llxoa da xhinnj koꞌllre.
28 abençoai os que vos maldizem e orai pelos que vos injuriam.
29 Beꞌnn kape chlaꞌ xaꞌyoꞌn, bze danꞌ ye chlaꞌ naꞌ kapeꞌn. Chaꞌ beꞌnn yeꞌnzreꞌ wkeꞌe xherk koꞌon, beꞌe latj wkaꞌa rente xhaꞌon.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra. E ao que te tirar a capa, não impeças de levar também a túnica.
30 Chaꞌ beꞌnn bi da nnabre reꞌ, leweꞌn, naꞌ chaꞌ beꞌnn wkeꞌe bi da de keré, bi yennabren.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Kon yeolol da wen da lleꞌnere gon beꞌnn kaꞌ ke reꞌ, kaꞌkze legón ke akeꞌ.
31 O que quereis que os homens vos façam, fazei-o também a eles.
32 ’Chaꞌ reꞌ nllieꞌre beꞌnn nllieꞌzre reꞌ, ¿bixha zaꞌken naꞌ kaꞌ? Leskaꞌ llon beꞌnn wen da xhinnj kaꞌ, nllieꞌ akreꞌ beꞌnn nllieꞌre leakeꞌ.
32 Se amais os que vos amam, que recompensa mereceis? Também os pecadores amam aqueles que os amam.
33 Chaꞌ llonre wen ke beꞌnn llone reꞌ wen, ¿bixha zaꞌken naꞌ kaꞌ? Leskaꞌ llon beꞌnn wen da xhinnj kaꞌ.
33 E se fazeis bem aos que vos fazem bem, que recompensa mereceis? Pois o mesmo fazem também os pecadores.
34 Reꞌ kate bi da llbejre, naꞌ kat bi lloeꞌre beꞌnne, nnézere wayonneꞌn, naꞌllenꞌ lloeꞌren, ¿bixha zaꞌken naꞌ kaꞌ? Leskaꞌ llon beꞌnn wen da xhinnj kaꞌ, llakrén akeꞌ beꞌnn wagoꞌ wzon ke akeꞌ.
34 Se emprestais àqueles de quem esperais receber, que recompensa mereceis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Lellieꞌ beꞌnn kaꞌ llwie reꞌ, legón da wen, leweꞌe beꞌnne bi da de keré, bi kwexhzre wayónn akeꞌn, naꞌllenꞌ gakre xhiꞌnn Dios beꞌnnenꞌ zo yebá, Leꞌe gonneꞌ reꞌ yel baraꞌnn xhen kate wallinre ganꞌ zoeꞌn. Leꞌe lloneꞌ wen ke yeolol beꞌnne, laꞌkze nak akeꞌ beꞌnn wen da xhinnj.
35 Pelo contrário, amai os vossos inimigos, fazei bem e emprestai, sem daí esperar nada. E grande será a vossa recompensa e sereis filhos do Altíssimo, porque ele é bom para com os ingratos e maus.
36 Lewayaꞌchraꞌll, kanꞌ llon Xallo Diosenꞌ llayaꞌchraꞌlleꞌ noteze beꞌnn.
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 ’Bi wlliayiꞌllre beꞌnne nench ke wlliayiꞌll Diosenꞌ reꞌ, naꞌ bi wchoybiaꞌre ke beꞌnne nench ke wchoybiaꞌ Diosenꞌ ke reꞌ. Lewaziꞌxhen ke beꞌnne, naꞌ kaꞌ waziꞌxhen Diosenꞌ keré.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 Leweꞌe, chaꞌ bi weꞌre beꞌnne, ker da nnitrao kaꞌzenꞌ, da wayonnte Xanllo Diosenꞌ, wa llaꞌchochjte wayonneꞌ, kon ka weꞌllo, kon ka zánello weꞌllo, leskaꞌn wayónn Diosenꞌ lliꞌo.
38 dai, e dar-se-vos-á. Colocar-vos-ão no regaço medida boa, cheia, recalcada e transbordante, porque, com a mesma medida com que medirdes, sereis medidos vós também.
39 Naꞌll beꞌreneꞌ leakeꞌ to diꞌll, bneꞌe: —¿Wak to beꞌnn lchol wseꞌe ye to beꞌnn lchol yobre? Chaꞌ kaꞌ goneꞌ, llop akeꞌ lljabix.
39 Propôs-lhes também esta comparação: Pode acaso um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 Ka to bidaꞌo llsede, kere zaꞌkll lebeꞌ kerke beꞌnnenꞌ llsede lebeꞌn, zan chaꞌ lebeꞌ weꞌlaꞌllbeꞌ wsedbeꞌ, gonkzbeꞌ ka beꞌnnenꞌ llsede lebeꞌn.
40 O discípulo não é superior ao mestre; mas todo discípulo perfeito será como o seu mestre.
41 ’¿Bixchen llwiazoꞌ beb daꞌon yoꞌ lo rao beꞌnn biꞌchoꞌn, naꞌ bi llwiaꞌo beb xhen naꞌ, yoꞌ lo rao rweꞌ?
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão e não reparas na trave que está no teu olho?
42 ¿Bixchen yezoꞌ bibiꞌchoꞌn: “Anchk wabejkeraꞌ beb daꞌon yoꞌ lo raoꞌn?” ¿Bixha danꞌ yoꞌ lo rao rweꞌ, beꞌnn chop rao? Zgaꞌtek babej beb xhen naꞌ, yoꞌ lo rao rweꞌ, naꞌllenꞌ yereꞌroꞌ kwasro, naꞌ gak wabejoꞌ yixh bebenꞌ yoꞌ lo rao beꞌnn biꞌchoꞌn.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Deixa-me, irmão, tirar de teu olho o argueiro, quando tu não vês a trave no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e depois enxergarás para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
43 ’Gaga zo yay wen da llbia daxhix da bi nak wen, leskaꞌ yay da bi nak wen, bi llbian daxhix wen.
43 Uma árvore boa não dá frutos maus, uma árvore má não dá bom fruto.
44 Kon da xhixenꞌ llbia yay naꞌn, nnézello ka nak yayenꞌ. Bi llbia higo rao yay yeꞌche, leskaꞌ bi llbia yay yeꞌche uvas.
44 Porquanto cada árvore se conhece pelo seu fruto. Não se colhem figos dos espinheiros, nem se apanham uvas dos abrolhos.
45 Beꞌnnenꞌ nak beꞌnn wen, yichjraꞌlldaꞌweꞌn naken ka to ga llaꞌa da chaꞌo, naꞌn llchacheꞌ da wen kaꞌ lloneꞌn. Naꞌ beꞌnnenꞌ nak beꞌnn wen da xhinnj, lo yichjraꞌlldaꞌweꞌ naꞌn, llchacheꞌ da ke nxhia kaꞌ lloneꞌn. Kon ke danꞌ llaꞌa yichjraꞌlldaꞌollo naꞌn, len naꞌn ll-llach lloaꞌllonꞌ kate nnello.
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau tira coisas más do seu mau tesouro, porque a boca fala daquilo de que o coração está cheio.
46 ’¿Bixchen llezre nadaꞌ: “Xantoꞌ” naꞌ bi llonre kanꞌ niaꞌn?
46 Por que me chamais: Senhor, Senhor... e não fazeis o que digo?
47 Ni wzejnieꞌkeraꞌ reꞌ, ka llon beꞌnnenꞌ llzenay xtiꞌllaꞌn, naꞌ lloneꞌ kaꞌn niaꞌn.
47 Todo aquele que vem a mim ouve as minhas palavras e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 Wsaꞌkrebeꞌ ka beꞌnn llon rilleꞌ, naꞌ brekweꞌ ranen to rao yej war. Naꞌ gok yejsiꞌo, babia nis, blloj yeo waꞌa byechjen ganꞌ zo yoꞌn, naꞌ bibi goke yoꞌn, le llian rao yej war.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou bem fundo e pôs os alicerces sobre a rocha. As águas transbordaram, precipitaram-se as torrentes contra aquela casa e não a puderam abalar, porque ela estava bem construída.
49 Naꞌ beꞌnnenꞌ kon llenreꞌ, naꞌ bi lloneꞌ kanꞌ niaꞌn, wsaꞌkrebeꞌ ka beꞌnnenꞌ ben rilleꞌ rao yo cholj, naꞌ bi bcheꞌnneꞌ ranen zitj, naꞌ ke blloj yeo waꞌa xhen naꞌ, bzalen yoꞌn kaꞌle, naꞌ blleyiꞌn.
49 Mas aquele que as ouve e não as observa é semelhante ao homem que construiu a sua casa sobre a terra movediça, sem alicerces. A torrente investiu contra ela, e ela logo ruiu; e grande foi a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.