Lucas 6
Yalálag Zapotec NT (ZPU_TBL) vs NVI
1 Gok to lla nbaꞌnne ke beꞌnn Israel kaꞌ, ka yoꞌ akeꞌ nez, bde akeꞌ ga naz akeꞌ trigo, naꞌ beꞌnn kaꞌ non Jesúsenꞌ txhen naꞌ, bzorao ll-lechj akeꞌ dao ke trigonꞌ, naꞌ bxhoꞌb akeꞌn, naꞌ bdao akeꞌn.
1 Certo sábado, enquanto Jesus passava pelas lavouras de cereal, seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas com as mãos, comendo os grãos.
2 Naꞌ breꞌe beꞌnn fariseo kaꞌ kanꞌ llon akeꞌn, naꞌll lle akeꞌ leakeꞌ: —¿Bixchen llonre kaꞌ? Llonre da bi llayaꞌl gonllo lla nbaꞌnne.
2 Alguns fariseus perguntaram: "Por que vocês estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
3 Naꞌll lle Jesúsenꞌ beꞌnn fariseo kaꞌ: —¿Bixha bi nna golre ganꞌ llian, ka ben da Davidenꞌ ren beꞌnn lwelljeꞌ kaꞌ ka bdon akeꞌ?
3 Jesus lhes respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi, quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Kanꞌ byoeꞌ lo yodaꞌon, naꞌ bxhieꞌ yet xtir da ba nak laꞌy, da bi de latj gao noteze beꞌnne, toze bxoz kaꞌ gak gao len, naꞌ Davidenꞌ bdaweꞌn, naꞌ leskaꞌ bdaorén beꞌnn kaꞌ zejrén leꞌe txhen naꞌ len.
4 Ele entrou na casa de Deus e, tomando os pães da Presença, comeu o que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
5 Naꞌ leskaꞌ golleꞌ leakeꞌ: —Nadaꞌ, Beꞌnnenꞌ Gorj Radj Beꞌnnach, leskaꞌ nakaꞌ xan llanꞌ llapre baraꞌnne.
5 E então lhes disse: "O Filho do homem é Senhor do sábado".
6 Gok ye to lla nbaꞌnne, ka byoꞌ Jesúsenꞌ to lo yodaꞌo ke beꞌnn Israel kaꞌ, naꞌ llzejnieꞌreꞌ leakeꞌ. Naꞌ lliꞌ to beꞌnn nxhoꞌn neꞌe chaꞌwe.
6 Noutro sábado, ele entrou na sinagoga e começou a ensinar; estava ali um homem cuja mão direita era atrofiada.
7 Naꞌ beꞌnn fariseo kaꞌ, naꞌ beꞌnn kaꞌ llsedre ke ley danꞌ bzoj da Moisésenꞌ, lliꞌ akeꞌ lliꞌnao akeꞌ chaꞌ wayoneꞌ beꞌnnenꞌ rao lla llap akeꞌ baraꞌnne, naꞌ kaꞌ gaꞌt da lljatao akeꞌ xhia nench wlliayiꞌll akeꞌ Leꞌe.
7 Os fariseus e os mestres da lei estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
8 Jesúsenꞌ llakbeꞌtereꞌ kanꞌ llon akeꞌ xhbabenꞌ, naꞌll golleꞌ beꞌnnenꞌ nat chlaꞌ taꞌkeꞌn: —Bazollaꞌa, naꞌ jasé kllole naꞌ. Naꞌ bzollaꞌa beꞌnnenꞌ.
8 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio". Ele se levantou e foi.
9 Naꞌll goll Jesúsenꞌ beꞌnn kaꞌ: —Ni wnnabkeraꞌ reꞌ: ¿Bi llayaꞌl gonllo lla nbaꞌnnenꞌ, gonllo da wen o chaꞌ gonllo da xhinnj? ¿Wak yesrallo beꞌnn o chaꞌ weꞌllo latj kwiayieꞌ?
9 Jesus lhes disse: "Eu lhes pergunto: o que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou destruí-la? "
10 Llwiateze yeolol beꞌnn kaꞌ, golleꞌ beꞌnnenꞌ: —Bli naꞌon. Naꞌ bli naꞌa beꞌnnenꞌ, le bayakte neꞌen.
10 Então, olhou para todos os que estavam à sua volta e disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
11 Gokllaꞌa beꞌnn kaꞌ kwis, naꞌ lloeꞌrén lwellj akeꞌ diꞌll akre gon akeꞌ ke Jesúsenꞌ.
11 Mas eles ficaram furiosos e começaram a discutir entre si o que poderiam fazer contra Jesus.
12 To lla byej Jesúsenꞌ to rao yaꞌ jalwilleꞌ Diosenꞌ, naꞌ do yer beꞌreneꞌ Leꞌe diꞌlle.
12 Num daqueles dias, Jesus saiu para o monte a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Kate byeniꞌ naꞌ, batopeꞌ beꞌnn kaꞌ non Leꞌe txhen naꞌ, naꞌ brejeꞌ chllinn (12) beꞌnn nne lo razeꞌ, naꞌ bsieꞌ leakeꞌ postl.
13 Ao amanhecer, chamou seus discípulos e escolheu doze deles, a quem também designou como apóstolos:
14 Ki re beꞌnn chllinn kaꞌ: Simón beꞌnnenꞌ bsieꞌ Pedronꞌ, naꞌ biꞌcheꞌn re Andrés, Jacobo, naꞌ Juan, Felipe, naꞌ Bartolomé,
14 Simão, a quem deu o nome de Pedro; seu irmão André; Tiago; João; Filipe; Bartolomeu;
15 Mateo, Tomás, Jacobo xhiꞌnn beꞌnnenꞌ re Alfeo, Simón beꞌnnenꞌ ben txhen beꞌnn kaꞌ nziꞌi Zelote,
15 Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado zelote;
16 Judas biꞌch Jacobo, naꞌll Judas Iscariote beꞌnnenꞌ, kanꞌ bllin lla, beneꞌ Jesúsenꞌ rallnaꞌa beꞌnn kaꞌ llwie Leꞌen.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Ka llayetjreneꞌ leakeꞌ leꞌ yaꞌn, naꞌ ballín akeꞌ ganꞌ nak raꞌche, naꞌ bze Jesúsenꞌ ren beꞌnn kaꞌ non Leꞌen txhen naꞌ, le ba llaꞌa beꞌnn zan zaꞌk doxhen ga nbane Judea, naꞌ Jerusalén, naꞌ yell kaꞌ re Tiro, naꞌ Sidón danꞌ lliꞌ lloaꞌ nisdaꞌo. Llaꞌa akeꞌ wzenay akeꞌ xtiꞌlleꞌn, leskaꞌ wayoneꞌ yillweꞌ llak akeꞌ.
17 Jesus desceu com eles e parou num lugar plano. Estava ali muitos dos seus discípulos e imensa multidão procedente de toda a Judéia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom;
18 Ren beꞌnn yoꞌ akeꞌ daxiꞌo, bayoneꞌ leakeꞌ.
18 que vieram para ouvi-lo e serem curadas de suas doenças. Os que eram perturbados por espíritos imundos ficaram curados,
19 Yeolol beꞌnn kaꞌ, lleꞌn akreꞌ lljatan akeꞌ Leꞌe, le ne ka lljatan akeꞌ Leꞌen, ll-lloj yel wak keꞌen, naꞌ llayak akteꞌ biteze yillweꞌ llak akeꞌ.
19 e todos procuravam tocar nele, porque dele saía poder que curava a todos.
20 Jesúsenꞌ blis raweꞌn bwieꞌ beꞌnn kaꞌ non Leꞌe txhen, naꞌll golleꞌ leakeꞌ: —Nbaraz ke reꞌ beꞌnn yaꞌche, reꞌ gonre Diosenꞌ txhen katenꞌ nnebieꞌn.
20 Olhando para os seus discípulos, ele disse: "Bem-aventurados vocês os pobres, pois a vocês pertence o Reino de Deus.
21 ’Nbaraz ke reꞌ nnaꞌ bil donre, reꞌ gon Diosenꞌ ka yérjere kwasro. ’Nbaraz ke reꞌ nnaꞌ bellre, wllin lla kate yewere.
21 Bem-aventurados vocês, que agora têm fome, pois serão satisfeitos. Bem-aventurados vocês, que agora choram, pois haverão de rir.
22 ’Nbaraz ke reꞌ kate beꞌnn llwie akreꞌ reꞌ, naꞌ waraꞌa akeꞌ reꞌ, naꞌ ziꞌchiꞌll akeꞌ reꞌ, naꞌ llreꞌe akreꞌ reꞌ ka beꞌnn wen da xhinnj, ni ke danꞌ naore nadaꞌ Beꞌnnenꞌ Gorj Radj Beꞌnnach.
22 Bem-aventurados serão vocês, quando os odiarem, expulsarem e insultarem, e eliminarem o nome de vocês, como sendo mau, por causa do Filho do homem.
23 Katenꞌ gon akreꞌ reꞌ kaꞌ, leyewé, yel banez xhen de keré kate wallinre ganꞌ zo Diosenꞌ. Kaꞌkzenꞌ ben akreꞌ beꞌnn kaꞌ beꞌe xtiꞌll Diosenꞌ bllaꞌa kanaꞌ.
23 "Regozijem-se nesse dia e saltem de alegria, porque grande é a recompensa de vocês no céu. Pois assim os antepassados deles trataram os profetas.
24 ’Zan nyaꞌchraz naken ke reꞌ, beꞌnn wniaꞌ, le nnaꞌzenꞌ ziꞌre banez.
24 "Mas ai de vocês, os ricos, pois já receberam sua consolação.
25 ’Nyaꞌchraz naken ke reꞌ, nnaꞌ nérjere kwasro, za llin lla tonrenꞌ. ’Nyaꞌchraz naken ke reꞌ, llawere nnaꞌ, za wallayraorenꞌ, za llin lla gosiaꞌre.
25 Ai de vocês, que agora têm fartura, porque passarão fome. Ai de vocês, que agora riem, pois haverão de se lamentar e chorar.
26 ’Nyaꞌchraz naken ke reꞌ, chaꞌ llon beꞌnn kaꞌ reꞌ xhen, leskaꞌ ben xozxtaꞌo akeꞌ kaꞌ, ben akeꞌ xhen beꞌnn kaꞌ bxhiyeꞌe batnaꞌ, beꞌnn kaꞌ bne lloeꞌ akeꞌ xtiꞌll Diosenꞌ.
26 Ai de vocês, quando todos falarem bem de vocês, pois assim os antepassados deles trataram os falsos profetas".
27 ’Naꞌ reꞌ llzenay, ni llniaꞌ reꞌ: Lellieꞌ beꞌnn ll-lliayiꞌll reꞌ, legón wen ke beꞌnn llwie reꞌ.
27 "Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: Amem os seus inimigos, façam o bem aos que os odeiam,
28 Lewnnab gak wen ke beꞌnn yichjbieꞌ keré, naꞌ lewnnab gakrén Diosenꞌ beꞌnn llxoa da xhinnj koꞌllre.
28 abençoem os que os amaldiçoam, orem por aqueles que os maltratam.
29 Beꞌnn kape chlaꞌ xaꞌyoꞌn, bze danꞌ ye chlaꞌ naꞌ kapeꞌn. Chaꞌ beꞌnn yeꞌnzreꞌ wkeꞌe xherk koꞌon, beꞌe latj wkaꞌa rente xhaꞌon.
29 Se alguém lhe bater numa face, ofereça-lhe também a outra. Se alguém lhe tirar a capa, não o impeça de tirar-lhe a túnica.
30 Chaꞌ beꞌnn bi da nnabre reꞌ, leweꞌn, naꞌ chaꞌ beꞌnn wkeꞌe bi da de keré, bi yennabren.
30 Dê a todo o que lhe pedir, e se alguém tirar o que pertence a você, não lhe exija que o devolva.
31 Kon yeolol da wen da lleꞌnere gon beꞌnn kaꞌ ke reꞌ, kaꞌkze legón ke akeꞌ.
31 Como vocês querem que os outros lhes façam, façam também vocês a eles.
32 ’Chaꞌ reꞌ nllieꞌre beꞌnn nllieꞌzre reꞌ, ¿bixha zaꞌken naꞌ kaꞌ? Leskaꞌ llon beꞌnn wen da xhinnj kaꞌ, nllieꞌ akreꞌ beꞌnn nllieꞌre leakeꞌ.
32 "Que mérito vocês terão, se amarem aos que os amam? Até os ‘pecadores’ amam aos que os amam.
33 Chaꞌ llonre wen ke beꞌnn llone reꞌ wen, ¿bixha zaꞌken naꞌ kaꞌ? Leskaꞌ llon beꞌnn wen da xhinnj kaꞌ.
33 E que mérito terão, se fizerem o bem àqueles que são bons para com vocês? Até os ‘pecadores’ agem assim.
34 Reꞌ kate bi da llbejre, naꞌ kat bi lloeꞌre beꞌnne, nnézere wayonneꞌn, naꞌllenꞌ lloeꞌren, ¿bixha zaꞌken naꞌ kaꞌ? Leskaꞌ llon beꞌnn wen da xhinnj kaꞌ, llakrén akeꞌ beꞌnn wagoꞌ wzon ke akeꞌ.
34 E que mérito terão, se emprestarem a pessoas de quem esperam devolução? Até os ‘pecadores’ emprestam a ‘pecadores’, esperando receber devolução integral.
35 Lellieꞌ beꞌnn kaꞌ llwie reꞌ, legón da wen, leweꞌe beꞌnne bi da de keré, bi kwexhzre wayónn akeꞌn, naꞌllenꞌ gakre xhiꞌnn Dios beꞌnnenꞌ zo yebá, Leꞌe gonneꞌ reꞌ yel baraꞌnn xhen kate wallinre ganꞌ zoeꞌn. Leꞌe lloneꞌ wen ke yeolol beꞌnne, laꞌkze nak akeꞌ beꞌnn wen da xhinnj.
35 Amem, porém, os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles, sem esperar receber nada de volta. Então, a recompensa que terão será grande e vocês serão filhos do Altíssimo, porque ele é bondoso para com os ingratos e maus.
36 Lewayaꞌchraꞌll, kanꞌ llon Xallo Diosenꞌ llayaꞌchraꞌlleꞌ noteze beꞌnn.
36 Sejam misericordiosos, assim como o Pai de vocês é misericordioso".
37 ’Bi wlliayiꞌllre beꞌnne nench ke wlliayiꞌll Diosenꞌ reꞌ, naꞌ bi wchoybiaꞌre ke beꞌnne nench ke wchoybiaꞌ Diosenꞌ ke reꞌ. Lewaziꞌxhen ke beꞌnne, naꞌ kaꞌ waziꞌxhen Diosenꞌ keré.
37 "Não julguem, e vocês não serão julgados. Não condenem, e não serão condenados. Perdoem, e serão perdoados.
38 Leweꞌe, chaꞌ bi weꞌre beꞌnne, ker da nnitrao kaꞌzenꞌ, da wayonnte Xanllo Diosenꞌ, wa llaꞌchochjte wayonneꞌ, kon ka weꞌllo, kon ka zánello weꞌllo, leskaꞌn wayónn Diosenꞌ lliꞌo.
38 Dêem, e lhes será dado: uma boa medida, calcada, sacudida e transbordante será dada a vocês. Pois a medida que usarem, também será usada para medir vocês".
39 Naꞌll beꞌreneꞌ leakeꞌ to diꞌll, bneꞌe: —¿Wak to beꞌnn lchol wseꞌe ye to beꞌnn lchol yobre? Chaꞌ kaꞌ goneꞌ, llop akeꞌ lljabix.
39 Jesus fez também a seguinte comparação: "Pode um cego guiar outro cego? Não cairão os dois no buraco?
40 Ka to bidaꞌo llsede, kere zaꞌkll lebeꞌ kerke beꞌnnenꞌ llsede lebeꞌn, zan chaꞌ lebeꞌ weꞌlaꞌllbeꞌ wsedbeꞌ, gonkzbeꞌ ka beꞌnnenꞌ llsede lebeꞌn.
40 O discípulo não está acima do seu mestre, mas todo aquele que for bem preparado será como o seu mestre.
41 ’¿Bixchen llwiazoꞌ beb daꞌon yoꞌ lo rao beꞌnn biꞌchoꞌn, naꞌ bi llwiaꞌo beb xhen naꞌ, yoꞌ lo rao rweꞌ?
41 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
42 ¿Bixchen yezoꞌ bibiꞌchoꞌn: “Anchk wabejkeraꞌ beb daꞌon yoꞌ lo raoꞌn?” ¿Bixha danꞌ yoꞌ lo rao rweꞌ, beꞌnn chop rao? Zgaꞌtek babej beb xhen naꞌ, yoꞌ lo rao rweꞌ, naꞌllenꞌ yereꞌroꞌ kwasro, naꞌ gak wabejoꞌ yixh bebenꞌ yoꞌ lo rao beꞌnn biꞌchoꞌn.
42 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Irmão, deixe-me tirar o cisco do seu olho’, se você mesmo não consegue ver a viga que está em seu próprio olho? Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão".
43 ’Gaga zo yay wen da llbia daxhix da bi nak wen, leskaꞌ yay da bi nak wen, bi llbian daxhix wen.
43 "Nenhuma árvore boa dá fruto ruim, nenhuma árvore ruim dá fruto bom.
44 Kon da xhixenꞌ llbia yay naꞌn, nnézello ka nak yayenꞌ. Bi llbia higo rao yay yeꞌche, leskaꞌ bi llbia yay yeꞌche uvas.
44 Toda árvore é reconhecida por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de ervas daninhas.
45 Beꞌnnenꞌ nak beꞌnn wen, yichjraꞌlldaꞌweꞌn naken ka to ga llaꞌa da chaꞌo, naꞌn llchacheꞌ da wen kaꞌ lloneꞌn. Naꞌ beꞌnnenꞌ nak beꞌnn wen da xhinnj, lo yichjraꞌlldaꞌweꞌ naꞌn, llchacheꞌ da ke nxhia kaꞌ lloneꞌn. Kon ke danꞌ llaꞌa yichjraꞌlldaꞌollo naꞌn, len naꞌn ll-llach lloaꞌllonꞌ kate nnello.
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro que está em seu coração, e o homem mau tira coisas más do mal que está em seu coração, porque a sua boca fala do que está cheio o coração".
46 ’¿Bixchen llezre nadaꞌ: “Xantoꞌ” naꞌ bi llonre kanꞌ niaꞌn?
46 "Por que vocês me chamam ‘Senhor, Senhor’ e não fazem o que eu digo?
47 Ni wzejnieꞌkeraꞌ reꞌ, ka llon beꞌnnenꞌ llzenay xtiꞌllaꞌn, naꞌ lloneꞌ kaꞌn niaꞌn.
47 Eu lhes mostrarei a que se compara aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Wsaꞌkrebeꞌ ka beꞌnn llon rilleꞌ, naꞌ brekweꞌ ranen to rao yej war. Naꞌ gok yejsiꞌo, babia nis, blloj yeo waꞌa byechjen ganꞌ zo yoꞌn, naꞌ bibi goke yoꞌn, le llian rao yej war.
48 É como um homem que, ao construir uma casa, cavou fundo e colocou os alicerces na rocha. Quando veio a inundação, a torrente deu contra aquela casa, mas não a conseguiu abalar, porque estava bem construída.
49 Naꞌ beꞌnnenꞌ kon llenreꞌ, naꞌ bi lloneꞌ kanꞌ niaꞌn, wsaꞌkrebeꞌ ka beꞌnnenꞌ ben rilleꞌ rao yo cholj, naꞌ bi bcheꞌnneꞌ ranen zitj, naꞌ ke blloj yeo waꞌa xhen naꞌ, bzalen yoꞌn kaꞌle, naꞌ blleyiꞌn.
49 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as pratica, é como um homem que construiu uma casa sobre o chão, sem alicerces. No momento em que a torrente deu contra aquela casa, ela caiu, e a sua destruição foi completa".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.