Lucas 22

Yalálag Zapotec NT (ZPU_TBL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Bixha ba zo rez gaꞌl lnni danꞌ ne paskw Jerusalén naꞌ, katenꞌ llao akeꞌ yet xtir danꞌ bi nchix kwa binn.
1 Estava, pois, perto a festa dos pães ázimos, chamada a páscoa.
2 Naꞌ bxoz wnebiaꞌ kaꞌ, naꞌ beꞌnn kaꞌ llsedre ke ley danꞌ bzoj da Moisésenꞌ, bzorao llyirjlaꞌll akeꞌ akre gon akeꞌ nench got akeꞌ Jesúsenꞌ, le lleb akeꞌ beꞌnn yell.
2 E os principais dos sacerdotes, e os escribas, andavam procurando como o matariam; porque temiam o povo.
3 Naꞌ daxiꞌon byoꞌn yichjraꞌlldaꞌo Judas, beꞌnnenꞌ nsiꞌi akeꞌ Iscariote, beꞌnnenꞌ nak txhen beꞌnn chllinn kaꞌ.
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Naꞌll byejeꞌ jeꞌreneꞌ bxoz wnebiaꞌ kaꞌ diꞌlle, naꞌ ren beꞌnn kaꞌ nak xan beꞌnn kaꞌ llap yodaꞌon, kanꞌ goneꞌ Jesúsenꞌ rallnaꞌa akeꞌ.
4 E foi, e falou com os principais dos sacerdotes, e com os capitães, de como lho entregaria;
5 Bawé beꞌnn kaꞌ kwis, naꞌ beꞌe akeꞌ diꞌll weꞌe akeꞌ leꞌe mell.
5 Os quais se alegraram, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Judas naꞌ bchebeꞌ wdieꞌ Jesúsenꞌ rao naꞌa akeꞌ, naꞌ bzorao lliꞌnaweꞌ gaꞌt latj goneꞌ Leꞌe rao naꞌa beꞌnn kaꞌ, kate bi gakbeꞌe beꞌnn yell.
6 E ele concordou; e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 Naꞌ ka bllin lla, ka llao akeꞌ yet xtir danꞌ bi nchix kwa binn, naꞌ leskaꞌ llot akeꞌ xhiꞌr kanꞌ llaꞌl lnni Paskw.
7 Chegou, porém, o dia dos ázimos, em que importava sacrificar a páscoa.
8 Jesúsenꞌ bseꞌleꞌ Pedronꞌ ren Juan naꞌ, lleꞌe leakeꞌ: —Lechej lelljén xhnid, lelljasiniaꞌ danꞌ gaollo lnni paskwnꞌ.
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Naꞌll goll akeꞌ Leꞌe: —¿Gaxha lleꞌnroꞌ lljasiniaꞌtoꞌn?
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Naꞌ lleꞌe leakeꞌ: —Kate choꞌre yellenꞌ, naꞌ walláyere to beꞌnne zanzoeꞌ to lleꞌ nis xhichjeꞌ, lennaweꞌ, kon ga choꞌ leꞌe, gannaꞌ choꞌre.
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem, levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 Kate choꞌrenꞌ, leyé xan yoꞌn: “Maestronꞌ, neꞌe: ¿Ga zo yoꞌ ganꞌ gaotoꞌ xcheꞌ, ren beꞌnn kaꞌ non nadaꞌ txhen lnni paskw ni?”
11 E direis ao pai de família da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Naꞌ wroeꞌreꞌ reꞌ to yoꞌ da zo chkwia, naꞌ ba de yeolol da kaꞌ yálljellonꞌ, gannaꞌ wsiniaꞌre danꞌ gaollonꞌ.
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei preparativos.
13 Naꞌ bzaꞌa akeꞌ, gokte kanꞌ golleꞌ leakeꞌn, naꞌ bsiniaꞌ akeꞌ danꞌ gao akeꞌn.
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a páscoa.
14 Ka bllin gao akeꞌ xcheꞌn, blleꞌ Jesúsenꞌ ren postl keꞌe kaꞌ.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e com ele os doze apóstolos.
15 Naꞌ golleꞌ leakeꞌ: —¡Le ba bzeraꞌllkazaꞌ gaorenaꞌ reꞌ, lnni paskwnꞌ ka za gataꞌ!
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta páscoa, antes que padeça;
16 Ni llniaꞌ reꞌ, zerao nnaꞌ llaorenaꞌn reꞌ. Kate ba gok doxhen danꞌ llroeꞌraꞌ ni, naꞌ ba llnebiaꞌ Diosenꞌ, kanaꞌll gaorenaꞌ reꞌ da yobre.
16 Porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Naꞌ beꞌxeꞌ leo daꞌon, beꞌe yel llioxken ke Dios, bneꞌe: —Lesiꞌi da ni, naꞌ leyeꞌj raꞌt wejen yeololre.
17 E, tomando o cálice, e havendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 Llniaꞌ reꞌ, zerao nnaꞌ lleꞌjaꞌ xis uvanꞌ, llinte lla kate ba llnebiaꞌ Diosenꞌ; kanaꞌll yeyeꞌjaꞌn da yobre.
18 Porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o reino de Deus.
19 Naꞌll bxhieꞌ yet xtirenꞌ, naꞌ beꞌe yel llioxken ke Diosenꞌ, naꞌll bxhoxhjeꞌn beꞌen leakeꞌ, naꞌ bneꞌe: —Da ninꞌ naken kwerp kiaꞌ, ke nak nnaꞌ llsanraꞌllaꞌn ni ke reꞌ, kaꞌ gonre gaoren nench lljasaꞌraꞌllre nadaꞌ.
19 E, tomando o pão, e havendo dado graças, partiu-o, e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isto em memória de mim.
20 Naꞌ ka badaweꞌ xcheꞌn, beꞌxeꞌ leo daꞌon bneꞌe: —Danꞌ yoll lo leo daꞌo ni, naken to da llroeꞌn, nnaꞌ sorao to da kob, danꞌ bcheb Diosenꞌ gakreneꞌ reꞌ, ke len naꞌ, larj xchenaꞌn nench gaken da li.
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 Beꞌnnenꞌ gon nadaꞌ rallnaꞌa beꞌnn kaꞌ got nadaꞌ, leskaꞌ rawe ganꞌ lliꞌllo ni, nxoa taꞌkeꞌ.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Da li, nadaꞌ, Beꞌnnenꞌ Gorj Radj Beꞌnnach, ba naksen gak kiaꞌ kaꞌ, zan nyaꞌchraz ke beꞌnnenꞌ gon nadaꞌ rao naꞌa beꞌnn kaꞌ got nadaꞌn.
22 E, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Naꞌ beꞌnn kaꞌ non Leꞌe txhen naꞌ, bzorao llnnabe lwellj akeꞌ, nor akeꞌn gon Leꞌe rallnaꞌa beꞌnn kaꞌ llwie Leꞌen.
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isto.
24 Leskaꞌ bzorao lloeꞌrén lwellj akeꞌ diꞌll, norenꞌ gakll beꞌnn brao.
24 E houve também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Naꞌll lle Jesúsenꞌ leakeꞌ: —Beꞌnn kaꞌ llnebiaꞌ toto yell xhen, llawé akreꞌ gon beꞌnn kaꞌ kon da nez leakeꞌ, naꞌ leskaꞌ llawé akreꞌ nne beꞌnne, nak akeꞌ beꞌnn wen.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Zan reꞌ, bi gonre kaꞌ, beꞌnnenꞌ yeꞌnzreꞌ gakeꞌ beꞌnn brao, llayaꞌl gakeꞌ ka beꞌnn bibi nneze, naꞌ beꞌnnenꞌ yeꞌnzreꞌ nnebieꞌ radjrenꞌ, llayaꞌl gakeꞌ ka to beꞌnn wen llin keré.
26 Mas não sereis vós assim; antes o maior entre vós seja como o menor; e quem governa como quem serve.
27 Lennechk, ¿nore beꞌnnenꞌ nak beꞌnn brao, beꞌnnenꞌ lliꞌ llao naꞌ, o chaꞌ beꞌnnenꞌ llsiniaꞌ danꞌ gaweꞌ naꞌn? Nakbieꞌkze beꞌnnenꞌ lliꞌ llao naꞌ, nak beꞌnn brao. Zan nadaꞌ ziaꞌ ganni ka beꞌnn wen llin keré, naꞌ ziaꞌ nench gakrenaꞌ reꞌ biteze da gak keré.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa, ou quem serve? Porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, entre vós sou como aquele que serve.
28 ’Laꞌkze biteze da ba gok kiaꞌ, reꞌ ba bzerenre nadaꞌ.
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Leskaꞌ gonaꞌ nench nnebiaꞌre katenꞌ gonn Xaꞌn yel llnebiaꞌ keꞌen nadaꞌ,
29 E eu vos destino o reino, como meu Pai mo destinou,
30 nench kweꞌrenre nadaꞌ, naꞌ yeꞌj gaollo txhen katenꞌ ba llnebiaꞌn, leskaꞌ gonaꞌ to latj ga kweꞌre nench gonre yel koxchis, naꞌ wchoybiaꞌre ke beꞌnn Israel kaꞌ.
30 Para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Leskaꞌ goll Xanllonꞌ Simón Pedronꞌ: —Simón, Simón ba bnnab daxiꞌon nench gonreꞌren reꞌ, gonen reꞌ ka llon beꞌnn llrobe trigo.
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 Nadaꞌ ba bnnabaꞌ rao Dios gakreneꞌ rweꞌ nench bi gakganroꞌ, naꞌ kate ba benoꞌ gan naꞌ, gakrenchgoꞌ beꞌnn biꞌchoꞌ ki.
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 Naꞌll Pedronꞌ lleꞌe Leꞌe: —Xanaꞌ, ba bchoyraꞌllaꞌ kere lo rill yaze saꞌrenaꞌ rweꞌ, gatrentekzaꞌ rweꞌ chet kaꞌ.
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 Naꞌll lleꞌe Pedronꞌ: —Pedro, llniaꞌ rweꞌ, bire nne kwell lekwnꞌ nnaꞌ lleꞌ, llinte gak chonn ras bi weꞌo diꞌll nombiaꞌo nadaꞌ.
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 Naꞌ lle Jesúsenꞌ beꞌnn kaꞌ non Leꞌe txhen: —Kanꞌ bseꞌlaꞌ reꞌ, kaꞌn bibi beꞌxkzre, ni mell, ni bzod, ni ye chkweꞌ xher-re; lennechk, ¿bi byálljere? Naꞌ lle akeꞌ Leꞌe: —Bitbi byálljetoꞌ. Naꞌll bneꞌe:
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 —Zan nnaꞌ, chaꞌ reꞌ de mell keré, lewaꞌn; leskaꞌ chaꞌ napre bzod, legoꞌxen; naꞌ reꞌ bi napre spad, legoꞌt no xherk keré, naꞌ lesiꞌi ton.
36 Disse-lhes pois: Mas agora, aquele que tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e, o que não tem espada, venda a sua capa e compre-a;
37 Le llniaꞌ reꞌ, dekz de gak kiaꞌ kanꞌ nyoj xtiꞌll Diosenꞌ ganꞌ nen ki: “Ben akreꞌ leꞌe ka llon akreꞌ beꞌnn wen da xhinnj.” Le danꞌ nyoj gak kiaꞌn dekz de gaken.
37 Porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que está escrito de mim terá cumprimento.
38 Naꞌll bne beꞌnn kaꞌ nao Leꞌen: —Xantoꞌ, naꞌ de chop spad. Naꞌ lleꞌe leakeꞌ: —Ba gokse to kate.
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 Naꞌ blloj Jesúsenꞌ zejeꞌ yaꞌn ganꞌ nziꞌi Yaꞌ Olivos, ka llonkzeꞌ, naꞌ beꞌnn kaꞌ non Leꞌe txhen bnao akeꞌ Leꞌe.
39 E, saindo, foi, como costumava, para o Monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 Ka bllin akeꞌ latjenꞌ, lleꞌe leakeꞌ: —Lewalwill Diosenꞌ nench ke gon da xhinnjenꞌ reꞌ gan.
40 E quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Naꞌll Leꞌen bdeteꞌ zejeꞌ, ke to ga llin to yej da llzaꞌl-llo, naꞌ bcheꞌk xhibeꞌ balwilleꞌ Diosenꞌ,
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 bneꞌe: —Xa, chaꞌ rweꞌ lleꞌnroꞌ, benchga bi wallayrawaꞌ, zan bi gak kon ka nniaꞌ nadaꞌ, gak kanꞌ nnekzoꞌ rweꞌ.
42 Dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Naꞌ betj to angl zaꞌa yebánꞌ bllineꞌ ganꞌ ncheꞌk xhibeꞌn, naꞌ btipraꞌlle Leꞌe.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Naꞌ llallayraweꞌ kwis llake yichjraꞌlldaꞌweꞌn, naꞌ llalwilleꞌ Diosenꞌ, kate bzorao llayakloljeꞌ, naꞌ nis yes keꞌen naktekzen llen ll-llonen rao yonꞌ.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que corriam até ao chão.
45 Bixha ka bayoll beꞌreneꞌ Diosenꞌ diꞌllenꞌ, bazolleꞌe. Ka ballineꞌ ganꞌ niꞌt beꞌnn kaꞌ non Leꞌe txhen naꞌ, jadiꞌreꞌ leakeꞌ tas akeꞌ danꞌ llak akreꞌ.
45 E, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza.
46 Naꞌll lleꞌe leakeꞌ: —¿Bixchen tasre? Lechas, naꞌ lewalwill Dios nench ke gon da xhinnjenꞌ reꞌ gan.
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Naꞌ zete Jesúsenꞌ lloeꞌ diꞌllenꞌ, kate bllin Judas beꞌnnenꞌ nak txhen ren beꞌnn chllinn kaꞌ, ncheꞌteꞌ beꞌnn zan, naꞌ jabiꞌyeꞌ kwit Jesúsenꞌ bnoꞌpeꞌ Leꞌe.
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Jesúsenꞌ golleꞌ Judasenꞌ: —Judas, ¿llnoꞌpteꞌo nadaꞌ, Beꞌnnenꞌ Gorj Radj Beꞌnnach, nechkze gonoꞌ nadaꞌ rallnaꞌa beꞌnn kaꞌ llwie nadaꞌn?
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Bixha ka breꞌe beꞌnn kaꞌ nao Leꞌen, goꞌx akeꞌ Leꞌen, bne akeꞌ: —Xantoꞌ, naꞌ de spad, ¿wzoyibllo?
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 Toeꞌ bdineꞌ spad keꞌen, bchoyteꞌ yid nay chaꞌwe beꞌnn wen llin ke bxoz braonꞌ.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Naꞌ goll Jesúsenꞌ leꞌe: —Bi gonoꞌ kaꞌ. Naꞌll bdaneꞌ nay beꞌnnenꞌ, naꞌ bayakeꞌn.
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Naꞌll goll Jesúsenꞌ bxoz wnebiaꞌ kaꞌ, naꞌ beꞌnnenꞌ nak xan beꞌnn kaꞌ llap yodaꞌo braonꞌ, naꞌ beꞌnn gor brao ke beꞌnn Israel kaꞌ, zjake lljeꞌx Leꞌen: —Ka beꞌnn lljeꞌx to beꞌnn wan, zaꞌre noꞌxre yay naꞌ spad.
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Yeo lla blleꞌrenaꞌ reꞌ yodaꞌo braonꞌ, naꞌ bi beꞌxre nadaꞌ, zan nnaꞌ bllin lla gak kanꞌ lleꞌnerenꞌ, nnaꞌ nnebiaꞌ da xcholenꞌ.
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Naꞌ beꞌx akeꞌ Jesúsenꞌ, naꞌ bcheꞌe akeꞌ Leꞌe rill bxoz braonꞌ, Pedronꞌ bnaweꞌ Leꞌe ziꞌt ziꞌt.
54 Então, prendendo-o, o levaram, e o puseram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Beꞌnn kaꞌ bxhen akeꞌ to yiꞌ xhen liaꞌ ke bxozenꞌ, naꞌ blleꞌrén Pedronꞌ leakeꞌ lloaꞌ yiꞌn.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 To noꞌr nak wete, ka breꞌreꞌ Pedronꞌ llieꞌ lloaꞌ yiꞌn, naꞌ bwieꞌ leꞌe, naꞌ bneꞌe: —Beꞌnn ni leskaꞌ nakeꞌ txhen Jesúsenꞌ.
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 Naꞌ Pedronꞌ bi bchebeꞌ, naꞌ bneꞌe: —Noꞌre, bi nombiaꞌ beꞌnnenꞌ.
57 Porém, ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Gok choll kate beꞌnn yobre breꞌreꞌ leꞌe, naꞌ bneꞌe: —Renkze rweꞌn nakoꞌ beꞌnn kaꞌ txhen. Naꞌll bne Pedronꞌ: —Beꞌnne, bi nak akeꞌ txhen.
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Bixha ka gok choll kate beꞌnn yobre bneꞌe: —Da likze, beꞌnn ninꞌ nakeꞌ txhen ren Jesúsenꞌ, le nakeꞌ beꞌnn Galilea.
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 Naꞌ Pedronꞌ golleꞌ beꞌnnenꞌ: —Beꞌnne, bi nnezraꞌ bi diꞌllenꞌ lloeꞌo. Naꞌ neteꞌ kaꞌn, kate le bllellte lekwnꞌ.
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Xanllonꞌ le bayechjteꞌ bwieꞌ Pedronꞌ, naꞌ jadinraꞌll Pedronꞌ kanꞌ goll Jesúsenꞌ leꞌe: “Bire nne kwell lekwnꞌ nnaꞌ lleꞌ, llinte gak chonn ras, bi weꞌo diꞌll nombiaꞌo nadaꞌ.”
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 Pedronꞌ ballojeꞌ ganꞌ llaꞌa beꞌnn kaꞌ, da xhen gokreꞌ, naꞌ bllelleꞌ kwis.
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 Beꞌnn kaꞌ llap Jesúsenꞌ, bzorao lltitj akreꞌ Leꞌe, naꞌ llon akeꞌ ziꞌ keꞌe.
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 Bchej akeꞌ to raꞌll raweꞌn, naꞌ llbaꞌll akeꞌ yichjraweꞌn, naꞌ lle akeꞌ Leꞌe: —Banneyaꞌchk, ¿nonꞌ braꞌll rweꞌ?
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto, e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza, quem é que te feriu?
65 Naꞌ da zan da lle akeꞌ Leꞌe, llaꞌdyiꞌ akeꞌ Leꞌe.
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Ka byeniꞌn, badop beꞌnn gor brao ke beꞌnn Israel kaꞌ, naꞌ bxoz wnebiaꞌ kaꞌ, naꞌ beꞌnn kaꞌ llsedre ke ley danꞌ bzoj da Moisésenꞌ, naꞌll goxh akeꞌ Jesúsenꞌ ganꞌ ze akeꞌn, le leakeꞌn llon yel koxchisenꞌ. Ka bllineꞌn lle akeꞌ Leꞌe:
66 E logo que foi dia ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu concílio, e lhe perguntaram:
67 —Bne chaꞌ, ¿rweꞌn Cristonꞌ? Chaꞌ rweꞌn, bne netoꞌ kwasro. Naꞌ lleꞌe leakeꞌ: —Chenak nniaꞌ reꞌ, ni ke chejleꞌzre.
67 És tu o Cristo? Dize-no-lo. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 Chenak nadaꞌ wnnabraꞌ reꞌ, ni ke yelliꞌzre xtiꞌllaꞌn, ni ke yesanzre nadaꞌ.
68 E também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Naꞌ soraozen nnaꞌ, Beꞌnnenꞌ Gorj Radj Beꞌnnach lljachieꞌ kwit Diosenꞌ, beꞌnn nak yel wak xhen.
69 Desde agora o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Yeolol akeꞌ goll akeꞌ Leꞌe: —¿Rweꞌn Xhiꞌnn Diosenꞌ chaꞌ? Naꞌll bneꞌe: —Reꞌn nere kaꞌ, naꞌ kaꞌn naksen.
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Naꞌll bne akeꞌ: —Nollno beꞌnn yálljello gao xhia keꞌe; kwinllo ba bénello kanꞌ bneꞌen.
71 Então disseram: De que mais testemunho necessitamos? pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.