João 9

Yalálag Zapotec NT (ZPU_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesúsenꞌ zejreneꞌ beꞌnn kaꞌ non Leꞌe txhen, naꞌ breꞌe akreꞌ to beꞌnn nchole ka gorjteꞌ.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 Naꞌll lle akeꞌ Leꞌe: —Maestro, ¿noxha nap doꞌlenꞌ, gorj beꞌnnenꞌ beꞌnn lchole, leꞌen o chaꞌ xaxhneꞌen?
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Naꞌll lle Jesúsenꞌ leakeꞌ: —Beꞌnn ni gorjeꞌ nchole kere da napeꞌ doꞌlenꞌ, naꞌ ni kere da nap xaxhneꞌe doꞌlenꞌ, gorjeꞌ kaꞌ nench wroeꞌrawe bi danꞌ gon Diosenꞌ.
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Llayaꞌl gonllo xchin Dios beꞌnnenꞌ bseꞌl nadaꞌ, chak nna de latje. Le wllin lla kat bill gaꞌl gonllon.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 Naꞌ chak nna zoaꞌ yellrio ni, llgoaꞌ beniꞌ lo yichjraꞌlldaꞌo beꞌnnache.
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Bayoll bneꞌe kaꞌn, blloꞌnn xheꞌn keꞌen rao yonꞌ, naꞌll beneꞌ raꞌt bennj kone xheꞌn keꞌe naꞌ, naꞌll bdebeꞌ bennjenꞌ rao beꞌnn lcholenꞌ.
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 Naꞌll golleꞌ leꞌe: —Byej jadib raoꞌn ganꞌ llia nisenꞌ ganꞌ nziꞌi Siloé. (Siloé naꞌ lleꞌnen nen Nseꞌlaꞌ.) Naꞌ kaꞌ gok byejeꞌ, naꞌ jadib raweꞌn, ka ballineꞌ, naꞌ ba llareꞌreꞌ.
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Naꞌ beꞌnn wrill keꞌe kaꞌ, naꞌ nollre beꞌnne breꞌe akreꞌ leꞌe yeo lla, kanꞌ nna nakeꞌ beꞌnn nchole naꞌ, ne akeꞌ: —¿Kere beꞌnn ninꞌ llbeꞌ llnnabeꞌ lmoxh lla?
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 Naꞌ baleꞌ ne: —Leꞌen. Naꞌ ye baleꞌ llasné: —Kere leꞌen, beꞌnn yobrenꞌ, zan toz ka nakeꞌ ren beꞌnn ni. Naꞌll bne beꞌnnenꞌ: —Nadkzaꞌn.
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 Naꞌll lle akeꞌ leꞌe: —¿Akxha gok bzorao llareꞌroꞌn?
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 Naꞌll lleꞌe leakeꞌ: —To beꞌnn re Jesús beneꞌ raꞌt bennj, naꞌ bdebeꞌn rawaꞌn, naꞌll lleꞌe nadaꞌ: “Byej ganꞌ llia nis ganꞌ nziꞌi Siloé, naꞌ jadib raoꞌn.” Naꞌll byaꞌa jadibaꞌn, naꞌll bzorao llareꞌraꞌ.
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 Naꞌll lle akeꞌ Leꞌe: —¿Gannxha beꞌnnenꞌ naꞌ? Naꞌ lleꞌe leakeꞌ: —Bi nnezraꞌ.
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 Naꞌll bcheꞌe akeꞌ beꞌnnenꞌ gok beꞌnn lcholenꞌ ganꞌ llaꞌa beꞌnn fariseo kaꞌ.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 Naꞌ nak to lla nbaꞌnne, kanꞌ ben Jesúsenꞌ bennj danꞌ bdebeꞌ rao beꞌnnenꞌ nench bareꞌreꞌ.
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Naꞌ leskaꞌ bnnabe beꞌnn fariseo kaꞌ leꞌe, akre goken ba llareꞌreꞌ, naꞌ lleꞌe leakeꞌ: —Bdebeꞌ bennj yejrawaꞌn naꞌll jadibaꞌn, naꞌ nnaꞌ ba llareꞌteraꞌ.
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Naꞌ bale beꞌnn fariseo kaꞌ, bne akeꞌ: —Nnézello bi zorén Diosenꞌ beꞌnnenꞌ bayón beꞌnn lcholenꞌ, le lloneꞌ da bi llayaꞌl goneꞌ lla nbaꞌnne. Naꞌ ye baleꞌ ne akeꞌ: —¿Akxha gon to beꞌnn wen da xhinnj, gonchekeꞌ yel wak ka danꞌ llon beꞌnn ni? Naꞌll gok akeꞌ chop kweꞌre.
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 Naꞌll lle akeꞌ beꞌnnenꞌ bayakenꞌ: —¿Bixha neꞌo rweꞌ ke beꞌnnenꞌ bayón raoꞌn? Naꞌll ne beꞌnnenꞌ: —Nakeꞌ to beꞌnn llyixjweꞌ xtiꞌll Dios.
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Naꞌ beꞌnn wnebiaꞌ ke beꞌnn Israel kaꞌ, bi byejleꞌ akeꞌ ke beꞌnnenꞌ gok beꞌnn lcholenꞌ, naꞌ ba llareꞌreꞌ. Naꞌll goxh akeꞌ xaxhneꞌen.
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 Naꞌll bnnab akreꞌ xaxhnaꞌ beꞌnnenꞌ gok lcholenꞌ, lle akeꞌ leakeꞌ: —¿Xhiꞌnnre beꞌnn ni, beꞌnnenꞌ nere gorjeꞌ nchole? ¿Akxha goken ba llareꞌreꞌ nnaꞌ?
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 Naꞌ xaxhneꞌe naꞌ, goll akeꞌ leakeꞌ: —Xhiꞌnntoꞌn, naꞌllenꞌ nnézetoꞌ ka gorjtebeꞌn ncholbeꞌ.
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 Zan bi nnézetoꞌ akrenꞌ gok ba llareꞌbeꞌ, naꞌ ni ke nnézzetoꞌ nonꞌ bayón raobeꞌn. Ba naksbeꞌ bi wak, lennabteze kwinbeꞌ, nench weꞌbeꞌ diꞌll akrenꞌ gok.
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 Kaꞌ bne xaxhneꞌe kaꞌ, le lleb akeꞌ beꞌnn Israel kaꞌ, le leakeꞌn bchoy akeꞌn nono wreb akeꞌ lo yodaꞌon, noteze beꞌnn weꞌe diꞌll llejleꞌ ke Jesúsenꞌ nakeꞌ Cristo.
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 Naꞌllenꞌ bne xaxhnaꞌbeꞌn kaꞌ: “Ba nwaksbeꞌ, lennabteze kwinbeꞌ.”
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 Naꞌll goxh akeꞌ beꞌnnenꞌ gok beꞌnn lcholenꞌ da yobre, lle akeꞌ leꞌe: —Beꞌe diꞌll li rao Dios. Beꞌnnenꞌ neꞌo bayón rweꞌn, nakeꞌ beꞌnn wen da xhinnje.
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 Naꞌll lle beꞌnnenꞌ leakeꞌ: —Bi nnezraꞌ chaꞌ nakeꞌ beꞌnn wen da xhinnje. Kon toz da nnezraꞌ, gokaꞌ beꞌnn lchole, naꞌ nnaꞌ ba llareꞌraꞌ.
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 Naꞌll da yobre lle akeꞌ leꞌe: —¿Bixha benreꞌ rweꞌ? ¿Akre beneꞌn nench bareꞌroꞌ?
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 Naꞌll lleꞌe leakeꞌ: —Ba bnekzaꞌ reꞌ, naꞌ bi llejleꞌre. ¿Bixchen lleꞌnzere nniaꞌ weltze? ¿Lleꞌnere nnaore gonreꞌ txhen naꞌ?
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Naꞌll bchachrén akeꞌ leꞌe, lle akeꞌ leꞌe: —Rweꞌn nakoeꞌ txhen, zan netoꞌ da Moisés naꞌ, naktoꞌ txhen.
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Le nnézetoꞌ Dios naꞌ, beꞌrén da Moisésenꞌ diꞌlle, naꞌ beꞌnn ni, bi nnézetoꞌ ga zeꞌe.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 Naꞌll lle beꞌnnenꞌ bayakenꞌ leakeꞌ: —Da ninꞌ nak zi yebánello, le bi nnézere ga zaꞌa beꞌnn ni, naꞌ ba bayoneꞌ nadaꞌ.
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 Nnézello Diosenꞌ bi llzenayeꞌ ke beꞌnn llon da xhinnje, zan llzenayeꞌ ke noteze beꞌnn llonliraꞌll Leꞌe.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 Ka bxhe yellriote, gaga nna yénello zo beꞌnne llayoneꞌ rao beꞌnn nchol ka gorjteꞌ.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Beꞌnn ni, bibi gak goneꞌ chenak bi zeꞌe ga zo Dios.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 Naꞌ balliꞌi beꞌnn fariseo kaꞌ xtiꞌlleꞌn: —Rweꞌn ka gorjteꞌo nakoꞌ beꞌnn wen da xhinnj kwis. ¿Llakroꞌ chaꞌ rweꞌ za wsedroꞌ netoꞌn? Naꞌll babej akeꞌ leꞌe lo yodaꞌon.
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Jesúsenꞌ benreꞌ kanꞌ ben akeꞌ babej akeꞌ beꞌnnenꞌ lo yodaꞌon, beꞌnnenꞌ bayoneꞌ yejraonꞌ, naꞌll ka badileꞌ leꞌen, lleꞌe leꞌe: —¿Llonliraꞌlloꞌ Xhiꞌnn Diosenꞌ?
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 Naꞌll ne beꞌnnenꞌ: —Xanaꞌ, bne nadaꞌ noxhanꞌ, nench gonliraꞌlleꞌ.
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 Jesúsenꞌ lleꞌe leꞌe: —Ba breꞌkzeroꞌ nadaꞌ, nadkzaꞌn lloeꞌrenoꞌ diꞌlle.
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 Naꞌll bzoa xhib beꞌnnenꞌ raweꞌ lloeꞌraweꞌ Leꞌe, bneꞌe: —Xanaꞌ, llonliraꞌllaꞌ rweꞌ.
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Naꞌll lle Jesúsenꞌ leꞌe: —Zaꞌa yellrio ni, nench wroeꞌn nonꞌ nap doꞌle, naꞌ nonꞌ bi nap doꞌle, naꞌ zadyenaꞌ nench beꞌnn kaꞌ bi llejnieꞌ, bill gak akeꞌ ka beꞌnn lchole, naꞌ zadyenaꞌ nench beꞌnn kaꞌ llak akreꞌ llejnieꞌ akreꞌ, gak akeꞌ ka beꞌnn nchole lo yichjraꞌlldaꞌo akeꞌn.
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Naꞌll bal beꞌnn kaꞌ zjazé kaꞌle, beꞌnn fariseo kaꞌ, ben akreꞌ kanꞌ ne Jesúsenꞌ, naꞌll lle akeꞌ Leꞌe: —¿Llakroꞌ chaꞌ ren netoꞌn naktoꞌ beꞌnn lcholenꞌ?
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Naꞌll lle Jesúsenꞌ leakeꞌ: —Chenak nakre beꞌnn lchole, bibi doꞌl keré de, zan danꞌ nere llejnieꞌre naꞌ, naꞌllenꞌ dekze doꞌl keré.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.