João 9
Yalálag Zapotec NT (ZPU_TBL) vs NVT
1 Jesúsenꞌ zejreneꞌ beꞌnn kaꞌ non Leꞌe txhen, naꞌ breꞌe akreꞌ to beꞌnn nchole ka gorjteꞌ.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Naꞌll lle akeꞌ Leꞌe: —Maestro, ¿noxha nap doꞌlenꞌ, gorj beꞌnnenꞌ beꞌnn lchole, leꞌen o chaꞌ xaxhneꞌen?
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Naꞌll lle Jesúsenꞌ leakeꞌ: —Beꞌnn ni gorjeꞌ nchole kere da napeꞌ doꞌlenꞌ, naꞌ ni kere da nap xaxhneꞌe doꞌlenꞌ, gorjeꞌ kaꞌ nench wroeꞌrawe bi danꞌ gon Diosenꞌ.
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Llayaꞌl gonllo xchin Dios beꞌnnenꞌ bseꞌl nadaꞌ, chak nna de latje. Le wllin lla kat bill gaꞌl gonllon.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Naꞌ chak nna zoaꞌ yellrio ni, llgoaꞌ beniꞌ lo yichjraꞌlldaꞌo beꞌnnache.
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Bayoll bneꞌe kaꞌn, blloꞌnn xheꞌn keꞌen rao yonꞌ, naꞌll beneꞌ raꞌt bennj kone xheꞌn keꞌe naꞌ, naꞌll bdebeꞌ bennjenꞌ rao beꞌnn lcholenꞌ.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 Naꞌll golleꞌ leꞌe: —Byej jadib raoꞌn ganꞌ llia nisenꞌ ganꞌ nziꞌi Siloé. (Siloé naꞌ lleꞌnen nen Nseꞌlaꞌ.) Naꞌ kaꞌ gok byejeꞌ, naꞌ jadib raweꞌn, ka ballineꞌ, naꞌ ba llareꞌreꞌ.
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Naꞌ beꞌnn wrill keꞌe kaꞌ, naꞌ nollre beꞌnne breꞌe akreꞌ leꞌe yeo lla, kanꞌ nna nakeꞌ beꞌnn nchole naꞌ, ne akeꞌ: —¿Kere beꞌnn ninꞌ llbeꞌ llnnabeꞌ lmoxh lla?
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Naꞌ baleꞌ ne: —Leꞌen. Naꞌ ye baleꞌ llasné: —Kere leꞌen, beꞌnn yobrenꞌ, zan toz ka nakeꞌ ren beꞌnn ni. Naꞌll bne beꞌnnenꞌ: —Nadkzaꞌn.
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Naꞌll lle akeꞌ leꞌe: —¿Akxha gok bzorao llareꞌroꞌn?
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 Naꞌll lleꞌe leakeꞌ: —To beꞌnn re Jesús beneꞌ raꞌt bennj, naꞌ bdebeꞌn rawaꞌn, naꞌll lleꞌe nadaꞌ: “Byej ganꞌ llia nis ganꞌ nziꞌi Siloé, naꞌ jadib raoꞌn.” Naꞌll byaꞌa jadibaꞌn, naꞌll bzorao llareꞌraꞌ.
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 Naꞌll lle akeꞌ Leꞌe: —¿Gannxha beꞌnnenꞌ naꞌ? Naꞌ lleꞌe leakeꞌ: —Bi nnezraꞌ.
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 Naꞌll bcheꞌe akeꞌ beꞌnnenꞌ gok beꞌnn lcholenꞌ ganꞌ llaꞌa beꞌnn fariseo kaꞌ.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 Naꞌ nak to lla nbaꞌnne, kanꞌ ben Jesúsenꞌ bennj danꞌ bdebeꞌ rao beꞌnnenꞌ nench bareꞌreꞌ.
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Naꞌ leskaꞌ bnnabe beꞌnn fariseo kaꞌ leꞌe, akre goken ba llareꞌreꞌ, naꞌ lleꞌe leakeꞌ: —Bdebeꞌ bennj yejrawaꞌn naꞌll jadibaꞌn, naꞌ nnaꞌ ba llareꞌteraꞌ.
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Naꞌ bale beꞌnn fariseo kaꞌ, bne akeꞌ: —Nnézello bi zorén Diosenꞌ beꞌnnenꞌ bayón beꞌnn lcholenꞌ, le lloneꞌ da bi llayaꞌl goneꞌ lla nbaꞌnne. Naꞌ ye baleꞌ ne akeꞌ: —¿Akxha gon to beꞌnn wen da xhinnj, gonchekeꞌ yel wak ka danꞌ llon beꞌnn ni? Naꞌll gok akeꞌ chop kweꞌre.
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Naꞌll lle akeꞌ beꞌnnenꞌ bayakenꞌ: —¿Bixha neꞌo rweꞌ ke beꞌnnenꞌ bayón raoꞌn? Naꞌll ne beꞌnnenꞌ: —Nakeꞌ to beꞌnn llyixjweꞌ xtiꞌll Dios.
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Naꞌ beꞌnn wnebiaꞌ ke beꞌnn Israel kaꞌ, bi byejleꞌ akeꞌ ke beꞌnnenꞌ gok beꞌnn lcholenꞌ, naꞌ ba llareꞌreꞌ. Naꞌll goxh akeꞌ xaxhneꞌen.
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 Naꞌll bnnab akreꞌ xaxhnaꞌ beꞌnnenꞌ gok lcholenꞌ, lle akeꞌ leakeꞌ: —¿Xhiꞌnnre beꞌnn ni, beꞌnnenꞌ nere gorjeꞌ nchole? ¿Akxha goken ba llareꞌreꞌ nnaꞌ?
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Naꞌ xaxhneꞌe naꞌ, goll akeꞌ leakeꞌ: —Xhiꞌnntoꞌn, naꞌllenꞌ nnézetoꞌ ka gorjtebeꞌn ncholbeꞌ.
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 Zan bi nnézetoꞌ akrenꞌ gok ba llareꞌbeꞌ, naꞌ ni ke nnézzetoꞌ nonꞌ bayón raobeꞌn. Ba naksbeꞌ bi wak, lennabteze kwinbeꞌ, nench weꞌbeꞌ diꞌll akrenꞌ gok.
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Kaꞌ bne xaxhneꞌe kaꞌ, le lleb akeꞌ beꞌnn Israel kaꞌ, le leakeꞌn bchoy akeꞌn nono wreb akeꞌ lo yodaꞌon, noteze beꞌnn weꞌe diꞌll llejleꞌ ke Jesúsenꞌ nakeꞌ Cristo.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Naꞌllenꞌ bne xaxhnaꞌbeꞌn kaꞌ: “Ba nwaksbeꞌ, lennabteze kwinbeꞌ.”
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Naꞌll goxh akeꞌ beꞌnnenꞌ gok beꞌnn lcholenꞌ da yobre, lle akeꞌ leꞌe: —Beꞌe diꞌll li rao Dios. Beꞌnnenꞌ neꞌo bayón rweꞌn, nakeꞌ beꞌnn wen da xhinnje.
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 Naꞌll lle beꞌnnenꞌ leakeꞌ: —Bi nnezraꞌ chaꞌ nakeꞌ beꞌnn wen da xhinnje. Kon toz da nnezraꞌ, gokaꞌ beꞌnn lchole, naꞌ nnaꞌ ba llareꞌraꞌ.
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Naꞌll da yobre lle akeꞌ leꞌe: —¿Bixha benreꞌ rweꞌ? ¿Akre beneꞌn nench bareꞌroꞌ?
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 Naꞌll lleꞌe leakeꞌ: —Ba bnekzaꞌ reꞌ, naꞌ bi llejleꞌre. ¿Bixchen lleꞌnzere nniaꞌ weltze? ¿Lleꞌnere nnaore gonreꞌ txhen naꞌ?
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Naꞌll bchachrén akeꞌ leꞌe, lle akeꞌ leꞌe: —Rweꞌn nakoeꞌ txhen, zan netoꞌ da Moisés naꞌ, naktoꞌ txhen.
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 Le nnézetoꞌ Dios naꞌ, beꞌrén da Moisésenꞌ diꞌlle, naꞌ beꞌnn ni, bi nnézetoꞌ ga zeꞌe.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Naꞌll lle beꞌnnenꞌ bayakenꞌ leakeꞌ: —Da ninꞌ nak zi yebánello, le bi nnézere ga zaꞌa beꞌnn ni, naꞌ ba bayoneꞌ nadaꞌ.
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Nnézello Diosenꞌ bi llzenayeꞌ ke beꞌnn llon da xhinnje, zan llzenayeꞌ ke noteze beꞌnn llonliraꞌll Leꞌe.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Ka bxhe yellriote, gaga nna yénello zo beꞌnne llayoneꞌ rao beꞌnn nchol ka gorjteꞌ.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Beꞌnn ni, bibi gak goneꞌ chenak bi zeꞌe ga zo Dios.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Naꞌ balliꞌi beꞌnn fariseo kaꞌ xtiꞌlleꞌn: —Rweꞌn ka gorjteꞌo nakoꞌ beꞌnn wen da xhinnj kwis. ¿Llakroꞌ chaꞌ rweꞌ za wsedroꞌ netoꞌn? Naꞌll babej akeꞌ leꞌe lo yodaꞌon.
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Jesúsenꞌ benreꞌ kanꞌ ben akeꞌ babej akeꞌ beꞌnnenꞌ lo yodaꞌon, beꞌnnenꞌ bayoneꞌ yejraonꞌ, naꞌll ka badileꞌ leꞌen, lleꞌe leꞌe: —¿Llonliraꞌlloꞌ Xhiꞌnn Diosenꞌ?
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 Naꞌll ne beꞌnnenꞌ: —Xanaꞌ, bne nadaꞌ noxhanꞌ, nench gonliraꞌlleꞌ.
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Jesúsenꞌ lleꞌe leꞌe: —Ba breꞌkzeroꞌ nadaꞌ, nadkzaꞌn lloeꞌrenoꞌ diꞌlle.
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 Naꞌll bzoa xhib beꞌnnenꞌ raweꞌ lloeꞌraweꞌ Leꞌe, bneꞌe: —Xanaꞌ, llonliraꞌllaꞌ rweꞌ.
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Naꞌll lle Jesúsenꞌ leꞌe: —Zaꞌa yellrio ni, nench wroeꞌn nonꞌ nap doꞌle, naꞌ nonꞌ bi nap doꞌle, naꞌ zadyenaꞌ nench beꞌnn kaꞌ bi llejnieꞌ, bill gak akeꞌ ka beꞌnn lchole, naꞌ zadyenaꞌ nench beꞌnn kaꞌ llak akreꞌ llejnieꞌ akreꞌ, gak akeꞌ ka beꞌnn nchole lo yichjraꞌlldaꞌo akeꞌn.
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Naꞌll bal beꞌnn kaꞌ zjazé kaꞌle, beꞌnn fariseo kaꞌ, ben akreꞌ kanꞌ ne Jesúsenꞌ, naꞌll lle akeꞌ Leꞌe: —¿Llakroꞌ chaꞌ ren netoꞌn naktoꞌ beꞌnn lcholenꞌ?
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Naꞌll lle Jesúsenꞌ leakeꞌ: —Chenak nakre beꞌnn lchole, bibi doꞌl keré de, zan danꞌ nere llejnieꞌre naꞌ, naꞌllenꞌ dekze doꞌl keré.
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.