João 9

Yalálag Zapotec NT (ZPU_TBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesúsenꞌ zejreneꞌ beꞌnn kaꞌ non Leꞌe txhen, naꞌ breꞌe akreꞌ to beꞌnn nchole ka gorjteꞌ.
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Naꞌll lle akeꞌ Leꞌe: —Maestro, ¿noxha nap doꞌlenꞌ, gorj beꞌnnenꞌ beꞌnn lchole, leꞌen o chaꞌ xaxhneꞌen?
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Naꞌll lle Jesúsenꞌ leakeꞌ: —Beꞌnn ni gorjeꞌ nchole kere da napeꞌ doꞌlenꞌ, naꞌ ni kere da nap xaxhneꞌe doꞌlenꞌ, gorjeꞌ kaꞌ nench wroeꞌrawe bi danꞌ gon Diosenꞌ.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Llayaꞌl gonllo xchin Dios beꞌnnenꞌ bseꞌl nadaꞌ, chak nna de latje. Le wllin lla kat bill gaꞌl gonllon.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Naꞌ chak nna zoaꞌ yellrio ni, llgoaꞌ beniꞌ lo yichjraꞌlldaꞌo beꞌnnache.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Bayoll bneꞌe kaꞌn, blloꞌnn xheꞌn keꞌen rao yonꞌ, naꞌll beneꞌ raꞌt bennj kone xheꞌn keꞌe naꞌ, naꞌll bdebeꞌ bennjenꞌ rao beꞌnn lcholenꞌ.
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 Naꞌll golleꞌ leꞌe: —Byej jadib raoꞌn ganꞌ llia nisenꞌ ganꞌ nziꞌi Siloé. (Siloé naꞌ lleꞌnen nen Nseꞌlaꞌ.) Naꞌ kaꞌ gok byejeꞌ, naꞌ jadib raweꞌn, ka ballineꞌ, naꞌ ba llareꞌreꞌ.
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Naꞌ beꞌnn wrill keꞌe kaꞌ, naꞌ nollre beꞌnne breꞌe akreꞌ leꞌe yeo lla, kanꞌ nna nakeꞌ beꞌnn nchole naꞌ, ne akeꞌ: —¿Kere beꞌnn ninꞌ llbeꞌ llnnabeꞌ lmoxh lla?
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 Naꞌ baleꞌ ne: —Leꞌen. Naꞌ ye baleꞌ llasné: —Kere leꞌen, beꞌnn yobrenꞌ, zan toz ka nakeꞌ ren beꞌnn ni. Naꞌll bne beꞌnnenꞌ: —Nadkzaꞌn.
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 Naꞌll lle akeꞌ leꞌe: —¿Akxha gok bzorao llareꞌroꞌn?
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 Naꞌll lleꞌe leakeꞌ: —To beꞌnn re Jesús beneꞌ raꞌt bennj, naꞌ bdebeꞌn rawaꞌn, naꞌll lleꞌe nadaꞌ: “Byej ganꞌ llia nis ganꞌ nziꞌi Siloé, naꞌ jadib raoꞌn.” Naꞌll byaꞌa jadibaꞌn, naꞌll bzorao llareꞌraꞌ.
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 Naꞌll lle akeꞌ Leꞌe: —¿Gannxha beꞌnnenꞌ naꞌ? Naꞌ lleꞌe leakeꞌ: —Bi nnezraꞌ.
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Naꞌll bcheꞌe akeꞌ beꞌnnenꞌ gok beꞌnn lcholenꞌ ganꞌ llaꞌa beꞌnn fariseo kaꞌ.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 Naꞌ nak to lla nbaꞌnne, kanꞌ ben Jesúsenꞌ bennj danꞌ bdebeꞌ rao beꞌnnenꞌ nench bareꞌreꞌ.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Naꞌ leskaꞌ bnnabe beꞌnn fariseo kaꞌ leꞌe, akre goken ba llareꞌreꞌ, naꞌ lleꞌe leakeꞌ: —Bdebeꞌ bennj yejrawaꞌn naꞌll jadibaꞌn, naꞌ nnaꞌ ba llareꞌteraꞌ.
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Naꞌ bale beꞌnn fariseo kaꞌ, bne akeꞌ: —Nnézello bi zorén Diosenꞌ beꞌnnenꞌ bayón beꞌnn lcholenꞌ, le lloneꞌ da bi llayaꞌl goneꞌ lla nbaꞌnne. Naꞌ ye baleꞌ ne akeꞌ: —¿Akxha gon to beꞌnn wen da xhinnj, gonchekeꞌ yel wak ka danꞌ llon beꞌnn ni? Naꞌll gok akeꞌ chop kweꞌre.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 Naꞌll lle akeꞌ beꞌnnenꞌ bayakenꞌ: —¿Bixha neꞌo rweꞌ ke beꞌnnenꞌ bayón raoꞌn? Naꞌll ne beꞌnnenꞌ: —Nakeꞌ to beꞌnn llyixjweꞌ xtiꞌll Dios.
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 Naꞌ beꞌnn wnebiaꞌ ke beꞌnn Israel kaꞌ, bi byejleꞌ akeꞌ ke beꞌnnenꞌ gok beꞌnn lcholenꞌ, naꞌ ba llareꞌreꞌ. Naꞌll goxh akeꞌ xaxhneꞌen.
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 Naꞌll bnnab akreꞌ xaxhnaꞌ beꞌnnenꞌ gok lcholenꞌ, lle akeꞌ leakeꞌ: —¿Xhiꞌnnre beꞌnn ni, beꞌnnenꞌ nere gorjeꞌ nchole? ¿Akxha goken ba llareꞌreꞌ nnaꞌ?
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 Naꞌ xaxhneꞌe naꞌ, goll akeꞌ leakeꞌ: —Xhiꞌnntoꞌn, naꞌllenꞌ nnézetoꞌ ka gorjtebeꞌn ncholbeꞌ.
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 Zan bi nnézetoꞌ akrenꞌ gok ba llareꞌbeꞌ, naꞌ ni ke nnézzetoꞌ nonꞌ bayón raobeꞌn. Ba naksbeꞌ bi wak, lennabteze kwinbeꞌ, nench weꞌbeꞌ diꞌll akrenꞌ gok.
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 Kaꞌ bne xaxhneꞌe kaꞌ, le lleb akeꞌ beꞌnn Israel kaꞌ, le leakeꞌn bchoy akeꞌn nono wreb akeꞌ lo yodaꞌon, noteze beꞌnn weꞌe diꞌll llejleꞌ ke Jesúsenꞌ nakeꞌ Cristo.
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Naꞌllenꞌ bne xaxhnaꞌbeꞌn kaꞌ: “Ba nwaksbeꞌ, lennabteze kwinbeꞌ.”
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 Naꞌll goxh akeꞌ beꞌnnenꞌ gok beꞌnn lcholenꞌ da yobre, lle akeꞌ leꞌe: —Beꞌe diꞌll li rao Dios. Beꞌnnenꞌ neꞌo bayón rweꞌn, nakeꞌ beꞌnn wen da xhinnje.
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Naꞌll lle beꞌnnenꞌ leakeꞌ: —Bi nnezraꞌ chaꞌ nakeꞌ beꞌnn wen da xhinnje. Kon toz da nnezraꞌ, gokaꞌ beꞌnn lchole, naꞌ nnaꞌ ba llareꞌraꞌ.
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Naꞌll da yobre lle akeꞌ leꞌe: —¿Bixha benreꞌ rweꞌ? ¿Akre beneꞌn nench bareꞌroꞌ?
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 Naꞌll lleꞌe leakeꞌ: —Ba bnekzaꞌ reꞌ, naꞌ bi llejleꞌre. ¿Bixchen lleꞌnzere nniaꞌ weltze? ¿Lleꞌnere nnaore gonreꞌ txhen naꞌ?
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 Naꞌll bchachrén akeꞌ leꞌe, lle akeꞌ leꞌe: —Rweꞌn nakoeꞌ txhen, zan netoꞌ da Moisés naꞌ, naktoꞌ txhen.
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 Le nnézetoꞌ Dios naꞌ, beꞌrén da Moisésenꞌ diꞌlle, naꞌ beꞌnn ni, bi nnézetoꞌ ga zeꞌe.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 Naꞌll lle beꞌnnenꞌ bayakenꞌ leakeꞌ: —Da ninꞌ nak zi yebánello, le bi nnézere ga zaꞌa beꞌnn ni, naꞌ ba bayoneꞌ nadaꞌ.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 Nnézello Diosenꞌ bi llzenayeꞌ ke beꞌnn llon da xhinnje, zan llzenayeꞌ ke noteze beꞌnn llonliraꞌll Leꞌe.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Ka bxhe yellriote, gaga nna yénello zo beꞌnne llayoneꞌ rao beꞌnn nchol ka gorjteꞌ.
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Beꞌnn ni, bibi gak goneꞌ chenak bi zeꞌe ga zo Dios.
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 Naꞌ balliꞌi beꞌnn fariseo kaꞌ xtiꞌlleꞌn: —Rweꞌn ka gorjteꞌo nakoꞌ beꞌnn wen da xhinnj kwis. ¿Llakroꞌ chaꞌ rweꞌ za wsedroꞌ netoꞌn? Naꞌll babej akeꞌ leꞌe lo yodaꞌon.
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 Jesúsenꞌ benreꞌ kanꞌ ben akeꞌ babej akeꞌ beꞌnnenꞌ lo yodaꞌon, beꞌnnenꞌ bayoneꞌ yejraonꞌ, naꞌll ka badileꞌ leꞌen, lleꞌe leꞌe: —¿Llonliraꞌlloꞌ Xhiꞌnn Diosenꞌ?
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 Naꞌll ne beꞌnnenꞌ: —Xanaꞌ, bne nadaꞌ noxhanꞌ, nench gonliraꞌlleꞌ.
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 Jesúsenꞌ lleꞌe leꞌe: —Ba breꞌkzeroꞌ nadaꞌ, nadkzaꞌn lloeꞌrenoꞌ diꞌlle.
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 Naꞌll bzoa xhib beꞌnnenꞌ raweꞌ lloeꞌraweꞌ Leꞌe, bneꞌe: —Xanaꞌ, llonliraꞌllaꞌ rweꞌ.
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 Naꞌll lle Jesúsenꞌ leꞌe: —Zaꞌa yellrio ni, nench wroeꞌn nonꞌ nap doꞌle, naꞌ nonꞌ bi nap doꞌle, naꞌ zadyenaꞌ nench beꞌnn kaꞌ bi llejnieꞌ, bill gak akeꞌ ka beꞌnn lchole, naꞌ zadyenaꞌ nench beꞌnn kaꞌ llak akreꞌ llejnieꞌ akreꞌ, gak akeꞌ ka beꞌnn nchole lo yichjraꞌlldaꞌo akeꞌn.
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Naꞌll bal beꞌnn kaꞌ zjazé kaꞌle, beꞌnn fariseo kaꞌ, ben akreꞌ kanꞌ ne Jesúsenꞌ, naꞌll lle akeꞌ Leꞌe: —¿Llakroꞌ chaꞌ ren netoꞌn naktoꞌ beꞌnn lcholenꞌ?
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 Naꞌll lle Jesúsenꞌ leakeꞌ: —Chenak nakre beꞌnn lchole, bibi doꞌl keré de, zan danꞌ nere llejnieꞌre naꞌ, naꞌllenꞌ dekze doꞌl keré.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.