João 8

Yalálag Zapotec NT (ZPU_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesúsenꞌ byejeꞌ rao yaꞌ ganꞌ nziꞌi Yaꞌ Olivos.
1 Jesus voltou ao monte das Oliveiras,
2 Naꞌ bateyó kate byeniꞌ, byejeꞌ lo yodaꞌo braonꞌ da yobre, naꞌ yeolol beꞌnn kaꞌ llaꞌa naꞌ, jabiꞌy akeꞌ raweꞌn. Naꞌ bllieꞌ naꞌ bzoraweꞌ llroeꞌ llsedreꞌ leakeꞌ.
2 mas na manhã seguinte, bem cedo, estava outra vez no templo. Logo se reuniu uma multidão, e ele se sentou e a ensinou.
3 Naꞌ beꞌnn kaꞌ llsedre ke ley danꞌ bzoj da Moisés naꞌ, naꞌ beꞌnn fariseo kaꞌ, jwaꞌa akeꞌ to noꞌre, badoꞌl akreꞌ leꞌe ren xtoeꞌ. Naꞌ jazé akeꞌ leꞌe kllol beꞌnn kaꞌ llzenay xtiꞌll Jesúsenꞌ.
3 Então os mestres da lei e os fariseus lhe trouxeram uma mulher pega em adultério e a colocaram diante da multidão.
4 Naꞌll lle akeꞌ Jesúsenꞌ: —Maestro, noꞌr ni badoꞌletoeꞌ lloneꞌ da xhinnj.
4 “Mestre, esta mulher foi pega no ato de adultério”, disseram eles a Jesus.
5 Ka nak ley danꞌ bzoj da Moisésenꞌ, nllian biaꞌa wchekw aklloeꞌ yej got aktelloeꞌ. ¿Bixha neꞌo rweꞌ, akre gonllo keꞌe?
5 “A lei de Moisés ordena que ela seja apedrejada. O que o senhor diz?”
6 Lle akeꞌ Jesúsenꞌ kaꞌ, nench wkwej akeꞌ Leꞌe diꞌll, naꞌ gaꞌt da gao akeꞌ xhia keꞌe. Bixha Jesúsenꞌ kanꞌ lliꞌteze naꞌ, to bxhexjze yichjeꞌn bzoraweꞌ llzojeꞌ rao yo ren xhbeneꞌ.
6 Procuravam apanhá-lo numa armadilha, ao fazê-lo dizer algo que pudessem usar contra ele. Jesus, porém, apenas se inclinou e começou a escrever com o dedo na terra.
7 Naꞌll llchieꞌ akreꞌ Leꞌe, akre neꞌe. Naꞌll kat babeꞌchaꞌweꞌ, naꞌll lleꞌe leakeꞌ: —Noteze reꞌ bibi da xhinnj nonre nakre yalle, reꞌ lesorao lewchekweꞌ yejenꞌ.
7 Eles continuaram a exigir uma resposta, de modo que ele se levantou e disse: “Aquele de vocês que nunca pecou atire a primeira pedra”.
8 Le babeꞌteꞌ syichjre da yobre, llzojeꞌ rao yonꞌ.
8 Então inclinou-se novamente e voltou a escrever na terra.
9 Ka golleꞌ leakeꞌ kaꞌ, naꞌll bayakbeꞌe akreꞌ, lekze beꞌnn wen da xhinnj leakeꞌ, naꞌll chbaꞌ chbaꞌ balloj twej twej akeꞌ, zgaꞌtek beꞌnn gore kaꞌ, naꞌll zanao beꞌnn llaban kaꞌ, bagaꞌnnte noꞌr naꞌze ganꞌ lliꞌ Jesúsenꞌ.
9 Quando ouviram isso, foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos, até que só restaram Jesus e a mulher no meio da multidão.
10 Ka bakos yichjeꞌn da yobre, nollno beꞌnn kaꞌ llraꞌ, ni ye toeꞌ, naꞌll lleꞌe noꞌrenꞌ: —Noꞌre, ¿gannxha beꞌnn kaꞌ lleꞌne got rweꞌn? ¿Ni toeꞌ billbi ll-lliayiꞌll rweꞌ?
10 Então Jesus se levantou de novo e disse à mulher: “Onde estão seus acusadores? Nenhum deles a condenou?”.
11 Naꞌll ne noꞌrenꞌ: —Ni toeꞌ, Xanaꞌ. Naꞌll lle Jesúsenꞌ leꞌe: —Ni nadaꞌ bi wlliayiꞌllaꞌ rweꞌ. Bayej, naꞌ bill nnaoꞌ gonoꞌ da xhinnjenꞌ.
11 “Não, Senhor”, respondeu ela. E Jesus disse: “Eu também não a condeno. Vá e não peque mais”.
12 Jesúsenꞌ beꞌe diꞌll da yobre, lleꞌe beꞌnn kaꞌ: —Nadaꞌ nakaꞌ beniꞌ ke yichjraꞌlldaꞌo beꞌnnach. Beꞌnn goneꞌ nadaꞌ txhen, bill nchole yichjraꞌlldaꞌo akeꞌn, naꞌ lo yichjraꞌlldaꞌo akeꞌ naꞌ, ba naken ka to da yoꞌ beniꞌ. Leakeꞌn ba de yel nban zejlikane ke akeꞌ.
12 Jesus voltou a falar ao povo e disse: “Eu sou a luz do mundo. Se vocês me seguirem, não andarão no escuro, pois terão a luz da vida”.
13 Naꞌll lle beꞌnn fariseo kaꞌ Leꞌe: —Kwinzoꞌ lloeꞌo diꞌll koꞌo, neꞌo nakoꞌ beꞌnn zaꞌke, bi nak danꞌ da li.
13 Os fariseus disseram: “Você faz essas declarações a respeito de si mesmo! Seu testemunho não é válido”.
14 Naꞌll lle Jesúsenꞌ leakeꞌn: —Laꞌkze chaꞌ lloaꞌa diꞌll ke kwinzaꞌ, xtiꞌllaꞌn naken da zaꞌke, naꞌ da li. Nadaꞌ nnezraꞌ ganꞌ bzaꞌa naꞌ, naꞌ ganꞌ wayaꞌa, zan reꞌ ni ke nnézzere gaxhanꞌ zaꞌa, naꞌ gaxhanꞌ wayaꞌa.
14 Jesus respondeu: “Meu testemunho é válido, embora eu mesmo o dê, pois eu sei de onde vim e para onde vou, mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Reꞌ ll-lliayiꞌllre nadaꞌ kon ka llaraꞌn lo yichjraꞌlldaꞌore, zan nadaꞌ notno ll-lliayiꞌllaꞌ.
15 Vocês julgam por padrões humanos, mas eu não julgo ninguém.
16 Naꞌ chet kaꞌ llonaꞌ yel koxchis ke beꞌnn kaꞌ, llonaꞌn ka llayaꞌl gaken, le bibi de da llonaꞌ to wrazzaꞌ, llonaꞌ kanꞌ ne Xaꞌ beꞌnnenꞌ bseꞌl nadaꞌ naꞌ.
16 E, mesmo que o fizesse, meu julgamento seria correto, pois não estou sozinho. O Pai, que me enviou, está comigo.
17 Ley kellonꞌ danꞌ llsedrenꞌ nen, llayaꞌl chejleꞌllo kat chope beꞌnn breꞌe kanꞌ goken, naꞌ toze ka diꞌll weꞌe akeꞌ.
17 A lei de vocês diz que, se duas pessoas concordarem sobre alguma coisa, seu testemunho é aceito como fato.
18 Nadaꞌ lloaꞌa diꞌll kiaꞌ kwinaꞌ, naꞌ Xaꞌ beꞌnnenꞌ bseꞌl nadaꞌ, lekze diꞌll kiaꞌ nadaꞌn lloeꞌ.
18 Eu sou uma testemunha, e meu Pai, que me enviou, é a outra”.
19 Naꞌll lle akeꞌ Leꞌe: —¿Gaxhanꞌ zo xaꞌo? Naꞌll ne Jesúsenꞌ: —Ni nadaꞌ ni Xaꞌ naꞌ, bi nombiaꞌre. Chenak nombiaꞌre nadaꞌ, renkze Xaꞌ naꞌ, ba nombiaꞌre.
19 “Onde está seu Pai?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Uma vez que vocês não sabem quem sou eu, não sabem quem é meu Pai. Se vocês me conhecessem, também conheceriam meu Pai”.
20 Diꞌll kaꞌ broeꞌ bsede Jesúsenꞌ, kanꞌ llaꞌa akeꞌ kwitze ganꞌ lloeꞌ akeꞌ mell ke yodaꞌo brao ke beꞌnn Israel kaꞌ. Naꞌ notno beꞌx Leꞌe, le bi nna llin lla keꞌe goꞌx akeꞌ Leꞌe.
20 Jesus fez essas declarações enquanto ensinava na parte do templo onde eram colocadas as ofertas. No entanto, não foi preso, pois ainda não havia chegado sua hora.
21 Jesúsenꞌ lleꞌe leakeꞌ: —Nadaꞌ yeyaꞌa, naꞌ yeyirjre nadaꞌ, zan bi gak yezaꞌrenre ganꞌ yeyaꞌan, naꞌ rao da xhinnj keré kaꞌ kwiayiꞌre.
21 Mais tarde, Jesus lhes disse outra vez: “Eu vou embora. Vocês procurarão por mim, mas morrerão em seus pecados. Não podem ir para onde eu vou”.
22 Naꞌ danꞌ bneꞌe kaꞌn, bne beꞌnn Israel kaꞌ: —¿Yeyotje kwineꞌn, naꞌllenꞌ neꞌe nono gak yeyej ganꞌ wayejeꞌ naꞌ?
22 Os judeus perguntaram: “Será que ele está planejando cometer suicídio? A que ele se refere quando diz: ‘Não podem ir para onde eu vou’?”.
23 Naꞌll lle Jesúsenꞌ leakeꞌ: —Reꞌ nakre beꞌnn ke yellrio ni, naꞌ llzenayre ke danꞌ llnebiaꞌ yellrio ni, zan ke nak nadaꞌ, zaꞌa yebá bi llzenayaꞌ ke danꞌ llak yellrio ni.
23 Jesus prosseguiu: “Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês pertencem a este mundo; eu não.
24 Ke len naꞌ, gollaꞌ reꞌ kwiayiꞌre rao da xhinnj keré kaꞌ. Le chaꞌ bi chejleꞌre nadaꞌn nakaꞌ doxhen kanꞌ ba bniaꞌ naꞌ, kwiayiꞌre rao da xhinnj keré kaꞌ.
24 Foi por isso que eu disse que vocês morrerão em seus pecados, pois a menos que creiam que eu sou lá de cima, morrerão em seus pecados”.
25 Naꞌll lle akeꞌ Leꞌe: —¿Noxha rweꞌ? Naꞌll lle Jesúsenꞌ leakeꞌ: —Da zan ras ba gollaꞌ reꞌ noxha nadaꞌ.
25 “Quem é você?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Sou aquele que sempre afirmei ser.
26 Da zanlle de da nniaꞌ reꞌ, naꞌ wzejnieꞌraꞌ reꞌ napre doꞌle. Naꞌ beꞌnnenꞌ bseꞌl nadaꞌ, lloeꞌ diꞌll li, naꞌ nadaꞌ lloeꞌrenaꞌ beꞌnnach diꞌll da ba benraꞌ bneꞌe.
26 Tenho muito que dizer e julgar a respeito de vocês, mas não o farei. Digo ao mundo apenas o que ouvi daquele que me enviou, e ele é inteiramente verdadeiro”.
27 Beꞌnn wnebiaꞌ kaꞌ, bi byejnieꞌ akreꞌ lloeꞌreneꞌ leakeꞌ diꞌll ke Xeꞌe Diosenꞌ.
27 Ainda assim, não entenderam que ele lhes falava a respeito do Pai.
28 Naꞌll lle Jesúsenꞌ leakeꞌ: —Kat wlisre nadaꞌ to leꞌ yay, nadaꞌ nakaꞌ Beꞌnn Gorj Radj Beꞌnnach, kanaꞌll nnézere nakaꞌ beꞌnnenꞌ ba bniaꞌ nakaꞌ, naꞌ nnézere bibi llonaꞌ to wrazaꞌ, kon da ba bzejnieꞌ Xaꞌn nadaꞌ, len naꞌ niaꞌ.
28 Então Jesus disse: “Quando vocês me levantarem, entenderão que eu sou o Filho do Homem. Não faço coisa alguma por minha própria conta; digo apenas o que o Pai me ensinou.
29 Xaꞌ beꞌnnenꞌ bseꞌl nadaꞌ, zerenkzeꞌ nadaꞌ. Bi llbej yichjeꞌ nadaꞌ, le zoteze zoaꞌ llonaꞌ da llayoꞌraꞌlleꞌ.
29 E aquele que me enviou está comigo; ele não me abandonou, pois sempre faço o que lhe agrada”.
30 Naꞌ ka lloeꞌrén Jesúsenꞌ beꞌnn kaꞌ diꞌll kaꞌ, beꞌnn zan bzorao llonliraꞌll akeꞌ Leꞌe.
30 Muitos que o ouviram dizer essas coisas creram nele.
31 Naꞌll lle Jesúsenꞌ beꞌnn Israel kaꞌ ba bzorao llonliraꞌll Leꞌe: —Chaꞌ sotezre gonre kanꞌ ba bniaꞌ naꞌ, naꞌll wroeꞌn da likzenꞌ llonre nadaꞌ txhen.
31 Jesus disse aos judeus que creram nele: “Vocês são verdadeiramente meus discípulos se permanecerem fiéis a meus ensinamentos.
32 Gombiaꞌre diꞌll li kiaꞌn, naꞌll gakrenen reꞌ, naꞌll yellojre rao naꞌa danꞌ llnebiaꞌ reꞌ naꞌ.
32 Então conhecerão a verdade, e a verdade os libertará”.
33 Bale beꞌnn kaꞌ, goll akeꞌ Jesúsenꞌ: —Netoꞌn naktoꞌ dialla da Abraham naꞌ, naꞌ nono nna so beꞌnn nnebiaꞌ netoꞌ. ¿Bixchen nezoꞌ yellojtoꞌ danꞌ llnebiaꞌ netoꞌ?
33 “Mas somos descendentes de Abraão”, disseram eles. “Nunca fomos escravos de ninguém. O que quer dizer com ‘Vocês serão libertos’?”
34 Naꞌ lle Jesúsenꞌ leakeꞌ: —Diꞌll li niaꞌ reꞌ, yeololte beꞌnn llon da xhinnje, nak akeꞌ rallnaꞌa da xhinnj danꞌ llnebiaꞌ leakeꞌn.
34 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: todo o que peca é escravo do pecado.
35 Beꞌnn zo rill xan llin keꞌen, choll wejze llzoreneꞌ xan yoꞌn txhen, zan beꞌnn nak xhiꞌnn xan yoꞌn zorentezeꞌ leꞌe.
35 O escravo não é membro permanente da família, mas o filho faz parte da família, para sempre.
36 Nadaꞌ nakaꞌ dogarje Xhiꞌnn Dios, naꞌ wak gonaꞌ nench yelloj da xhinnj kaꞌ yichjraꞌlldaꞌorenꞌ, bill nnebiaꞌn reꞌ.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês serão livres de fato.
37 Nnezraꞌ nakre dialla da Abraham naꞌ, naꞌ llayirjlaꞌllre akre gonre gotre nadaꞌ, le bi lloeꞌre latj so xtiꞌllaꞌn yichjraꞌlldaꞌorenꞌ.
37 Sim, eu sei que vocês são descendentes de Abraão. E, no entanto, procuram me matar, pois não há lugar em seu coração para a minha mensagem.
38 Nadaꞌ lloaꞌa diꞌll ke da kaꞌ ba breꞌraꞌ kanꞌ zoaꞌ kwit Xaꞌn, naꞌ reꞌ leskaꞌ llonkzre da ba bénere bne xarenꞌ.
38 Eu lhes digo o que vi quando estava com meu Pai, mas vocês seguem o conselho do pai de vocês”.
39 Naꞌll lle beꞌnn kaꞌ Jesúsenꞌ: —Netoꞌ naktoꞌ dialla da Abraham. Naꞌll lle Jesúsenꞌ leakeꞌ: —Chenak nakre dogarje dialla da Abraham naꞌ, gonre kanꞌ beneꞌ naꞌ.
39 “Nosso pai é Abraão!”, declararam eles. Jesus respondeu: “Se vocês fossem, de fato, filhos de Abraão, seguiriam o exemplo dele.
40 Laꞌkze ba bzejnieꞌraꞌ reꞌ diꞌll li danꞌ benraꞌ bne Diosenꞌ, naꞌ lleꞌnkzere gotre nadaꞌ. Da Abraham naꞌ, bi beneꞌ kanꞌ llonre naꞌ.
40 Em vez disso, procuram me matar porque eu lhes disse a verdade que ouvi de Deus. Abraão nunca fez isso.
41 Toz kaꞌ llonre ren xarenꞌ. Naꞌll lle beꞌnn kaꞌ Leꞌe: —Toze Dios naꞌn nak xatoꞌ, naꞌ bi llzenaytoꞌ ke nollre beꞌnne.
41 Vocês estão imitando seu verdadeiro pai”. “Não somos filhos ilegítimos!”, retrucaram. “O próprio Deus é nosso verdadeiro Pai!”
42 Jesúsenꞌ lleꞌe leakeꞌ: —Chaꞌ Dios naꞌ nak xare, llieꞌre nadaꞌ chenake, le nadaꞌn bzaꞌa ganꞌ zo Diosenꞌ. Kere to wrazzaꞌn zaꞌa, Dios naꞌn bseꞌl nadaꞌ.
42 Jesus lhes disse: “Se Deus fosse seu Pai, vocês me amariam, porque eu venho até vocês da parte de Deus. Não estou aqui por minha própria conta, mas ele me enviou.
43 Bi llejnieꞌre danꞌ llepaꞌ reꞌn, le bi lleꞌnere wzenayre kiaꞌ.
43 Por que vocês não entendem o que eu digo? É porque nem sequer conseguem me ouvir!
44 Daxiꞌo naꞌ, nak xare, naꞌllenꞌ llawere llonre kanꞌ lleꞌnen naꞌ. Le len naꞌ naken wet beꞌnne, kanꞌ bxhe yellrio naꞌte. Naꞌ bi llejleꞌn diꞌll li, le bibi diꞌll li yoꞌ lo raꞌlldaꞌwe. Naꞌ kat nen diꞌll wenraꞌlle, nen kon kanꞌ naken naꞌ, le len naꞌ nak wenraꞌlle, naken xa yeolol diꞌll wenraꞌlle.
44 Pois são filhos de seu pai, o diabo, e gostam de fazer as coisas perversas que ele deseja. Ele foi assassino desde o princípio. Sempre odiou a verdade, pois não há verdade alguma nele. Quando ele mente, age de acordo com seu caráter, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Naꞌ nadaꞌ, lloeꞌtiaꞌ diꞌll li, naꞌ bi llejleꞌre kiaꞌ.
45 Portanto, quando eu digo a verdade, é natural que não creiam em mim!
46 ¿Noxha reꞌ gak wroeꞌ chaꞌ bi da xhinnj nonaꞌ? Nadaꞌ zoteze zoaꞌ lloaꞌa diꞌll li. ¿Bixchen bi llejleꞌre kiaꞌ?
46 Qual de vocês pode me acusar de pecado? E, uma vez que lhes digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Beꞌnn kaꞌ nak xhiꞌnn Diosenꞌ, llzenay akeꞌ xtiꞌlleꞌn. Naꞌ reꞌ bi llzenayre keꞌe, le bi nakre xhiꞌnneꞌ.
47 Quem pertence a Deus ouve as palavras de Deus. Mas vocês não ouvem, pois não pertencem a Deus”.
48 Naꞌll beꞌnn wnebiaꞌ ke Israel kaꞌ, lle akeꞌ Jesúsenꞌ: —Kanꞌ ba bnekztoꞌ naꞌ, nakbieꞌkze nakoꞌ txhen beꞌnn Samaria kaꞌ, naꞌ yoꞌ daxiꞌo lo yichjraꞌlldaꞌon.
48 “Samaritano endemoninhado!”, responderam os líderes judeus. “Não temos dito desde o início que está possuído por demônio?”
49 Jesúsenꞌ lleꞌe leakeꞌ: —Bitbi daxiꞌo yoꞌ lo yichjraꞌlldaꞌwaꞌn, Xaꞌ naꞌ lloeꞌxhenaꞌ, naꞌ reꞌ bi llapre nadaꞌ baraꞌnne.
49 “Não tenho em mim demônio algum”, disse Jesus. “Pelo contrário, honro meu Pai, e vocês me desonram.
50 Kere llyirjaꞌ beꞌnn gon nadaꞌ xhen naꞌ, Xaꞌ naꞌn zoeꞌ lleꞌnreꞌ beꞌnnache goneꞌ nadaꞌ xhen, le Leꞌen lloneꞌ yel koxchis.
50 Eu não procuro minha própria glória; há quem a procure para mim, e ele é o Juiz.
51 Diꞌll li, diꞌll li niaꞌ reꞌ: Noteze beꞌnn llzenay xtiꞌllaꞌn, gaꞌt yel nban zejlikane keꞌe.
51 Eu lhes digo a verdade: quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!”
52 Naꞌll lle beꞌnn wnebiaꞌ kaꞌ Leꞌe da yobre: —Naꞌ bayoll bnnézetoꞌ yoꞌ daxiꞌon lo yichjraꞌlldaꞌon. Ba got xozxtaꞌollo Abraham naꞌ, ren yelaꞌ beꞌnn kaꞌ bdixjweꞌ xtiꞌll Dios kanaꞌ, naꞌ rweꞌ nechkoꞌ beꞌnn wzenay koꞌo, gaꞌt yel nban zejlikane keꞌe.
52 Os líderes judeus disseram: “Agora sabemos que você está possuído por demônio. Até Abraão e os profetas morreram, mas você diz: ‘Quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!’.
53 ¿Llakroꞌ zaꞌklloꞌ ka da xozxtaꞌollo Abraham naꞌn? Leꞌen ba goteꞌ, naꞌ ren beꞌnn kaꞌ bdixjweꞌ xtiꞌll Diosenꞌ kanaꞌ, leakeꞌn ba got akeꞌ. ¿Noxha llakroꞌ nakoꞌ rweꞌ naꞌn?
53 Por acaso você é maior que nosso pai Abraão? Ele morreu, assim como os profetas. Quem você pensa que é?”.
54 Naꞌll lle Jesúsenꞌ leakeꞌ: —Chaꞌ llon kwinaꞌ xhen, bibi zaꞌken, zan Xaꞌn llon nadaꞌ xhen beꞌnnenꞌ nere llonre xhen.
54 Jesus respondeu: “Se eu quisesse glória para mim mesmo, essa glória não contaria. Mas é meu Pai quem me glorifica. Vocês dizem: ‘Ele é nosso Deus’,
55 Naꞌ ni ke nombiaꞌzreꞌ, zan nadaꞌ nombieꞌ. Chaꞌ niaꞌ bi nombieꞌ, naꞌ gakaꞌ beꞌnn wenraꞌll kanꞌ nak reꞌ. Zan nadaꞌ nombieꞌ, naꞌ llzenayaꞌ xtiꞌlleꞌn.
55 mas nem o conhecem. Eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria tão mentiroso quanto vocês! Mas eu o conheço e lhe obedeço.
56 Da Abraham naꞌ, beꞌnnenꞌ gok xozxtaꞌore, bawereꞌ kwis bnnezreꞌ wreꞌreꞌ llanꞌ yedaꞌ rao yellrio ni, naꞌ zoeꞌ nbaraz ba breꞌreꞌn.
56 Seu pai Abraão exultou com a expectativa da minha vinda. Ele a viu e se alegrou”.
57 Naꞌll lle beꞌnn Israel kaꞌ Leꞌe: —Ni ke nna gákzeroꞌ chiyon (50) iz, naꞌ nechkoꞌ ba breꞌroꞌ Abraham naꞌ.
57 Os líderes judeus disseram: “Você não tem nem cinquenta anos. Como pode dizer que viu Abraão?”.
58 Jesúsenꞌ lleꞌe leakeꞌ: —Diꞌll li, diꞌll li niaꞌ reꞌ: Ba zokzaꞌ nadaꞌ ka bi nna so Abraham naꞌ.
58 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: antes mesmo de Abraão nascer, Eu Sou!”.
59 Naꞌ bxhiꞌi akeꞌ yej wchekw akeꞌ Leꞌe, cheꞌr ke bkwaꞌchdoeꞌ, naꞌ ballojeꞌ yodaꞌon. Ni ke gokbeꞌe akzreꞌ, badieꞌ radj akeꞌn.
59 Então apanharam pedras para atirar em Jesus, mas ele se ocultou deles e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.