João 8

Yalálag Zapotec NT (ZPU_TBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jesúsenꞌ byejeꞌ rao yaꞌ ganꞌ nziꞌi Yaꞌ Olivos.
1 Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Naꞌ bateyó kate byeniꞌ, byejeꞌ lo yodaꞌo braonꞌ da yobre, naꞌ yeolol beꞌnn kaꞌ llaꞌa naꞌ, jabiꞌy akeꞌ raweꞌn. Naꞌ bllieꞌ naꞌ bzoraweꞌ llroeꞌ llsedreꞌ leakeꞌ.
2 E, pela manhã cedo, ele voltou novamente ao templo, e todo o povo vinha até ele; e, assentando-se, os ensinava.
3 Naꞌ beꞌnn kaꞌ llsedre ke ley danꞌ bzoj da Moisés naꞌ, naꞌ beꞌnn fariseo kaꞌ, jwaꞌa akeꞌ to noꞌre, badoꞌl akreꞌ leꞌe ren xtoeꞌ. Naꞌ jazé akeꞌ leꞌe kllol beꞌnn kaꞌ llzenay xtiꞌll Jesúsenꞌ.
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher pega em adultério, e, colocando-a no meio de todos,
4 Naꞌll lle akeꞌ Jesúsenꞌ: —Maestro, noꞌr ni badoꞌletoeꞌ lloneꞌ da xhinnj.
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em adultério, no próprio ato.
5 Ka nak ley danꞌ bzoj da Moisésenꞌ, nllian biaꞌa wchekw aklloeꞌ yej got aktelloeꞌ. ¿Bixha neꞌo rweꞌ, akre gonllo keꞌe?
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que tais sejam apedrejadas; mas tu, o que dizes?
6 Lle akeꞌ Jesúsenꞌ kaꞌ, nench wkwej akeꞌ Leꞌe diꞌll, naꞌ gaꞌt da gao akeꞌ xhia keꞌe. Bixha Jesúsenꞌ kanꞌ lliꞌteze naꞌ, to bxhexjze yichjeꞌn bzoraweꞌ llzojeꞌ rao yo ren xhbeneꞌ.
6 Isso eles diziam, tentando-o, para poderem ter do que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, escrevia com seu dedo no chão, como se não os ouvisse.
7 Naꞌll llchieꞌ akreꞌ Leꞌe, akre neꞌe. Naꞌll kat babeꞌchaꞌweꞌ, naꞌll lleꞌe leakeꞌ: —Noteze reꞌ bibi da xhinnj nonre nakre yalle, reꞌ lesorao lewchekweꞌ yejenꞌ.
7 Então, quando eles continuaram a perguntar-lhe, ele levantando-se, disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 Le babeꞌteꞌ syichjre da yobre, llzojeꞌ rao yonꞌ.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia no chão.
9 Ka golleꞌ leakeꞌ kaꞌ, naꞌll bayakbeꞌe akreꞌ, lekze beꞌnn wen da xhinnj leakeꞌ, naꞌll chbaꞌ chbaꞌ balloj twej twej akeꞌ, zgaꞌtek beꞌnn gore kaꞌ, naꞌll zanao beꞌnn llaban kaꞌ, bagaꞌnnte noꞌr naꞌze ganꞌ lliꞌ Jesúsenꞌ.
9 E eles ouvindo isto, sendo condenados por sua própria consciência, saíram um a um, começando no mais velho, até o último; e Jesus foi deixado sozinho, e a mulher em pé no meio.
10 Ka bakos yichjeꞌn da yobre, nollno beꞌnn kaꞌ llraꞌ, ni ye toeꞌ, naꞌll lleꞌe noꞌrenꞌ: —Noꞌre, ¿gannxha beꞌnn kaꞌ lleꞌne got rweꞌn? ¿Ni toeꞌ billbi ll-lliayiꞌll rweꞌ?
10 Tendo Jesus se levantado, e não vendo ninguém senão a mulher, ele disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Nenhum homem te condenou?
11 Naꞌll ne noꞌrenꞌ: —Ni toeꞌ, Xanaꞌ. Naꞌll lle Jesúsenꞌ leꞌe: —Ni nadaꞌ bi wlliayiꞌllaꞌ rweꞌ. Bayej, naꞌ bill nnaoꞌ gonoꞌ da xhinnjenꞌ.
11 E ela disse: Nenhum homem, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Jesúsenꞌ beꞌe diꞌll da yobre, lleꞌe beꞌnn kaꞌ: —Nadaꞌ nakaꞌ beniꞌ ke yichjraꞌlldaꞌo beꞌnnach. Beꞌnn goneꞌ nadaꞌ txhen, bill nchole yichjraꞌlldaꞌo akeꞌn, naꞌ lo yichjraꞌlldaꞌo akeꞌ naꞌ, ba naken ka to da yoꞌ beniꞌ. Leakeꞌn ba de yel nban zejlikane ke akeꞌ.
12 Então, Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Naꞌll lle beꞌnn fariseo kaꞌ Leꞌe: —Kwinzoꞌ lloeꞌo diꞌll koꞌo, neꞌo nakoꞌ beꞌnn zaꞌke, bi nak danꞌ da li.
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Naꞌll lle Jesúsenꞌ leakeꞌn: —Laꞌkze chaꞌ lloaꞌa diꞌll ke kwinzaꞌ, xtiꞌllaꞌn naken da zaꞌke, naꞌ da li. Nadaꞌ nnezraꞌ ganꞌ bzaꞌa naꞌ, naꞌ ganꞌ wayaꞌa, zan reꞌ ni ke nnézzere gaxhanꞌ zaꞌa, naꞌ gaxhanꞌ wayaꞌa.
14 Jesus respondeu, e disse-lhes: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque eu sei de onde vim, e para onde eu vou; mas vós não podeis dizer de onde vim, nem para onde eu vou.
15 Reꞌ ll-lliayiꞌllre nadaꞌ kon ka llaraꞌn lo yichjraꞌlldaꞌore, zan nadaꞌ notno ll-lliayiꞌllaꞌ.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a nenhum homem julgo.
16 Naꞌ chet kaꞌ llonaꞌ yel koxchis ke beꞌnn kaꞌ, llonaꞌn ka llayaꞌl gaken, le bibi de da llonaꞌ to wrazzaꞌ, llonaꞌ kanꞌ ne Xaꞌ beꞌnnenꞌ bseꞌl nadaꞌ naꞌ.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Ley kellonꞌ danꞌ llsedrenꞌ nen, llayaꞌl chejleꞌllo kat chope beꞌnn breꞌe kanꞌ goken, naꞌ toze ka diꞌll weꞌe akeꞌ.
17 Isto também está escrito na vossa lei, que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Nadaꞌ lloaꞌa diꞌll kiaꞌ kwinaꞌ, naꞌ Xaꞌ beꞌnnenꞌ bseꞌl nadaꞌ, lekze diꞌll kiaꞌ nadaꞌn lloeꞌ.
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou dá testemunho de mim.
19 Naꞌll lle akeꞌ Leꞌe: —¿Gaxhanꞌ zo xaꞌo? Naꞌll ne Jesúsenꞌ: —Ni nadaꞌ ni Xaꞌ naꞌ, bi nombiaꞌre. Chenak nombiaꞌre nadaꞌ, renkze Xaꞌ naꞌ, ba nombiaꞌre.
19 Então, lhe disseram: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Vós não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai.
20 Diꞌll kaꞌ broeꞌ bsede Jesúsenꞌ, kanꞌ llaꞌa akeꞌ kwitze ganꞌ lloeꞌ akeꞌ mell ke yodaꞌo brao ke beꞌnn Israel kaꞌ. Naꞌ notno beꞌx Leꞌe, le bi nna llin lla keꞌe goꞌx akeꞌ Leꞌe.
20 Essas palavras proferiu Jesus na tesouraria, enquanto ensinava no templo; e nenhum homem lhe pôs as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Jesúsenꞌ lleꞌe leakeꞌ: —Nadaꞌ yeyaꞌa, naꞌ yeyirjre nadaꞌ, zan bi gak yezaꞌrenre ganꞌ yeyaꞌan, naꞌ rao da xhinnj keré kaꞌ kwiayiꞌre.
21 Então, Jesus disse-lhes novamente: Eu vou pelo meu caminho, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado; para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Naꞌ danꞌ bneꞌe kaꞌn, bne beꞌnn Israel kaꞌ: —¿Yeyotje kwineꞌn, naꞌllenꞌ neꞌe nono gak yeyej ganꞌ wayejeꞌ naꞌ?
22 Então, disseram os judeus: Será que ele vai matar-se a si mesmo? Porque ele diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir.
23 Naꞌll lle Jesúsenꞌ leakeꞌ: —Reꞌ nakre beꞌnn ke yellrio ni, naꞌ llzenayre ke danꞌ llnebiaꞌ yellrio ni, zan ke nak nadaꞌ, zaꞌa yebá bi llzenayaꞌ ke danꞌ llak yellrio ni.
23 E ele dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Ke len naꞌ, gollaꞌ reꞌ kwiayiꞌre rao da xhinnj keré kaꞌ. Le chaꞌ bi chejleꞌre nadaꞌn nakaꞌ doxhen kanꞌ ba bniaꞌ naꞌ, kwiayiꞌre rao da xhinnj keré kaꞌ.
24 Por isso, eu vos disse que morrereis em vossos pecados; porque se não crerdes que Eu Sou Ele, morrereis em vossos pecados.
25 Naꞌll lle akeꞌ Leꞌe: —¿Noxha rweꞌ? Naꞌll lle Jesúsenꞌ leakeꞌ: —Da zan ras ba gollaꞌ reꞌ noxha nadaꞌ.
25 Disseram-lhe, então: Quem és tu? E Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Da zanlle de da nniaꞌ reꞌ, naꞌ wzejnieꞌraꞌ reꞌ napre doꞌle. Naꞌ beꞌnnenꞌ bseꞌl nadaꞌ, lloeꞌ diꞌll li, naꞌ nadaꞌ lloeꞌrenaꞌ beꞌnnach diꞌll da ba benraꞌ bneꞌe.
26 Eu tenho muitas coisas que dizer e julgar sobre vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro, e o que dele ouvi, isso eu falo ao mundo.
27 Beꞌnn wnebiaꞌ kaꞌ, bi byejnieꞌ akreꞌ lloeꞌreneꞌ leakeꞌ diꞌll ke Xeꞌe Diosenꞌ.
27 Eles não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Naꞌll lle Jesúsenꞌ leakeꞌ: —Kat wlisre nadaꞌ to leꞌ yay, nadaꞌ nakaꞌ Beꞌnn Gorj Radj Beꞌnnach, kanaꞌll nnézere nakaꞌ beꞌnnenꞌ ba bniaꞌ nakaꞌ, naꞌ nnézere bibi llonaꞌ to wrazaꞌ, kon da ba bzejnieꞌ Xaꞌn nadaꞌ, len naꞌ niaꞌ.
28 Disse-lhes, então, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então sabereis que Eu Sou Ele, e que nada faço de mim mesmo; mas como o meu Pai me ensinou, falo estas coisas.
29 Xaꞌ beꞌnnenꞌ bseꞌl nadaꞌ, zerenkzeꞌ nadaꞌ. Bi llbej yichjeꞌ nadaꞌ, le zoteze zoaꞌ llonaꞌ da llayoꞌraꞌlleꞌ.
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado sozinho, porque eu faço sempre as coisas que lhe agradam.
30 Naꞌ ka lloeꞌrén Jesúsenꞌ beꞌnn kaꞌ diꞌll kaꞌ, beꞌnn zan bzorao llonliraꞌll akeꞌ Leꞌe.
30 Falando ele essas coisas, muitos creram nele.
31 Naꞌll lle Jesúsenꞌ beꞌnn Israel kaꞌ ba bzorao llonliraꞌll Leꞌe: —Chaꞌ sotezre gonre kanꞌ ba bniaꞌ naꞌ, naꞌll wroeꞌn da likzenꞌ llonre nadaꞌ txhen.
31 Então, dizia Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos,
32 Gombiaꞌre diꞌll li kiaꞌn, naꞌll gakrenen reꞌ, naꞌll yellojre rao naꞌa danꞌ llnebiaꞌ reꞌ naꞌ.
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Bale beꞌnn kaꞌ, goll akeꞌ Jesúsenꞌ: —Netoꞌn naktoꞌ dialla da Abraham naꞌ, naꞌ nono nna so beꞌnn nnebiaꞌ netoꞌ. ¿Bixchen nezoꞌ yellojtoꞌ danꞌ llnebiaꞌ netoꞌ?
33 Eles responderam-lhe: Nós somos a semente de Abraão, e nunca fomos escravos de nenhum homem; como dizes tu: Sereis feito livres?
34 Naꞌ lle Jesúsenꞌ leakeꞌ: —Diꞌll li niaꞌ reꞌ, yeololte beꞌnn llon da xhinnje, nak akeꞌ rallnaꞌa da xhinnj danꞌ llnebiaꞌ leakeꞌn.
34 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Beꞌnn zo rill xan llin keꞌen, choll wejze llzoreneꞌ xan yoꞌn txhen, zan beꞌnn nak xhiꞌnn xan yoꞌn zorentezeꞌ leꞌe.
35 E o servo não permanece para sempre na casa; mas o Filho permanece para sempre.
36 Nadaꞌ nakaꞌ dogarje Xhiꞌnn Dios, naꞌ wak gonaꞌ nench yelloj da xhinnj kaꞌ yichjraꞌlldaꞌorenꞌ, bill nnebiaꞌn reꞌ.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Nnezraꞌ nakre dialla da Abraham naꞌ, naꞌ llayirjlaꞌllre akre gonre gotre nadaꞌ, le bi lloeꞌre latj so xtiꞌllaꞌn yichjraꞌlldaꞌorenꞌ.
37 Eu sei que sois semente de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 Nadaꞌ lloaꞌa diꞌll ke da kaꞌ ba breꞌraꞌ kanꞌ zoaꞌ kwit Xaꞌn, naꞌ reꞌ leskaꞌ llonkzre da ba bénere bne xarenꞌ.
38 Eu falo do que eu vi com meu Pai; e vós fazeis o que vistes com vosso pai.
39 Naꞌll lle beꞌnn kaꞌ Jesúsenꞌ: —Netoꞌ naktoꞌ dialla da Abraham. Naꞌll lle Jesúsenꞌ leakeꞌ: —Chenak nakre dogarje dialla da Abraham naꞌ, gonre kanꞌ beneꞌ naꞌ.
39 Eles responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Laꞌkze ba bzejnieꞌraꞌ reꞌ diꞌll li danꞌ benraꞌ bne Diosenꞌ, naꞌ lleꞌnkzere gotre nadaꞌ. Da Abraham naꞌ, bi beneꞌ kanꞌ llonre naꞌ.
40 Procurais agora matar-me, a mim, o, homem que vos tem dito a verdade, que tenho ouvido de Deus; isso Abraão não fez.
41 Toz kaꞌ llonre ren xarenꞌ. Naꞌll lle beꞌnn kaꞌ Leꞌe: —Toze Dios naꞌn nak xatoꞌ, naꞌ bi llzenaytoꞌ ke nollre beꞌnne.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, então: Nós não nascemos da fornicação, nós temos um Pai, Deus.
42 Jesúsenꞌ lleꞌe leakeꞌ: —Chaꞌ Dios naꞌ nak xare, llieꞌre nadaꞌ chenake, le nadaꞌn bzaꞌa ganꞌ zo Diosenꞌ. Kere to wrazzaꞌn zaꞌa, Dios naꞌn bseꞌl nadaꞌ.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis; pois eu procedo e vim de Deus, não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Bi llejnieꞌre danꞌ llepaꞌ reꞌn, le bi lleꞌnere wzenayre kiaꞌ.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Daxiꞌo naꞌ, nak xare, naꞌllenꞌ llawere llonre kanꞌ lleꞌnen naꞌ. Le len naꞌ naken wet beꞌnne, kanꞌ bxhe yellrio naꞌte. Naꞌ bi llejleꞌn diꞌll li, le bibi diꞌll li yoꞌ lo raꞌlldaꞌwe. Naꞌ kat nen diꞌll wenraꞌlle, nen kon kanꞌ naken naꞌ, le len naꞌ nak wenraꞌlle, naken xa yeolol diꞌll wenraꞌlle.
44 Vós sois de vosso pai, o diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não permaneceu na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele fala mentira, fala do que lhe é próprio; porque é um mentiroso, e pai dela.
45 Naꞌ nadaꞌ, lloeꞌtiaꞌ diꞌll li, naꞌ bi llejleꞌre kiaꞌ.
45 E porque eu vos digo a verdade, não acreditais em mim.
46 ¿Noxha reꞌ gak wroeꞌ chaꞌ bi da xhinnj nonaꞌ? Nadaꞌ zoteze zoaꞌ lloaꞌa diꞌll li. ¿Bixchen bi llejleꞌre kiaꞌ?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se eu vos digo a verdade, por que não credes em mim?
47 Beꞌnn kaꞌ nak xhiꞌnn Diosenꞌ, llzenay akeꞌ xtiꞌlleꞌn. Naꞌ reꞌ bi llzenayre keꞌe, le bi nakre xhiꞌnneꞌ.
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 Naꞌll beꞌnn wnebiaꞌ ke Israel kaꞌ, lle akeꞌ Jesúsenꞌ: —Kanꞌ ba bnekztoꞌ naꞌ, nakbieꞌkze nakoꞌ txhen beꞌnn Samaria kaꞌ, naꞌ yoꞌ daxiꞌo lo yichjraꞌlldaꞌon.
48 Então responderam os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 Jesúsenꞌ lleꞌe leakeꞌ: —Bitbi daxiꞌo yoꞌ lo yichjraꞌlldaꞌwaꞌn, Xaꞌ naꞌ lloeꞌxhenaꞌ, naꞌ reꞌ bi llapre nadaꞌ baraꞌnne.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, mas eu honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Kere llyirjaꞌ beꞌnn gon nadaꞌ xhen naꞌ, Xaꞌ naꞌn zoeꞌ lleꞌnreꞌ beꞌnnache goneꞌ nadaꞌ xhen, le Leꞌen lloneꞌ yel koxchis.
50 Eu não busco a minha glória; há um que a busque e julgue.
51 Diꞌll li, diꞌll li niaꞌ reꞌ: Noteze beꞌnn llzenay xtiꞌllaꞌn, gaꞌt yel nban zejlikane keꞌe.
51 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se um homem guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Naꞌll lle beꞌnn wnebiaꞌ kaꞌ Leꞌe da yobre: —Naꞌ bayoll bnnézetoꞌ yoꞌ daxiꞌon lo yichjraꞌlldaꞌon. Ba got xozxtaꞌollo Abraham naꞌ, ren yelaꞌ beꞌnn kaꞌ bdixjweꞌ xtiꞌll Dios kanaꞌ, naꞌ rweꞌ nechkoꞌ beꞌnn wzenay koꞌo, gaꞌt yel nban zejlikane keꞌe.
52 Então, disseram-lhe os judeus: Agora nós sabemos que tu tens demônio. Morreu Abraão, e os profetas; e tu dizes: Se algum homem guardar a minha palavra, ele nunca provará a morte.
53 ¿Llakroꞌ zaꞌklloꞌ ka da xozxtaꞌollo Abraham naꞌn? Leꞌen ba goteꞌ, naꞌ ren beꞌnn kaꞌ bdixjweꞌ xtiꞌll Diosenꞌ kanaꞌ, leakeꞌn ba got akeꞌ. ¿Noxha llakroꞌ nakoꞌ rweꞌ naꞌn?
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E os profetas, que morreram, quem pretendes ser tu?
54 Naꞌll lle Jesúsenꞌ leakeꞌ: —Chaꞌ llon kwinaꞌ xhen, bibi zaꞌken, zan Xaꞌn llon nadaꞌ xhen beꞌnnenꞌ nere llonre xhen.
54 Jesus respondeu: Se eu me honro a mim mesmo, a minha honra nada é; quem me honra é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Naꞌ ni ke nombiaꞌzreꞌ, zan nadaꞌ nombieꞌ. Chaꞌ niaꞌ bi nombieꞌ, naꞌ gakaꞌ beꞌnn wenraꞌll kanꞌ nak reꞌ. Zan nadaꞌ nombieꞌ, naꞌ llzenayaꞌ xtiꞌlleꞌn.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e se eu disser que não o conheço, eu serei mentiroso como vós; mas eu conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Da Abraham naꞌ, beꞌnnenꞌ gok xozxtaꞌore, bawereꞌ kwis bnnezreꞌ wreꞌreꞌ llanꞌ yedaꞌ rao yellrio ni, naꞌ zoeꞌ nbaraz ba breꞌreꞌn.
56 Vosso pai Abraão regozijou-se de ver o meu dia; e viu-o, e alegrou-se.
57 Naꞌll lle beꞌnn Israel kaꞌ Leꞌe: —Ni ke nna gákzeroꞌ chiyon (50) iz, naꞌ nechkoꞌ ba breꞌroꞌ Abraham naꞌ.
57 Disseram-lhe então os judeus: Tu ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Jesúsenꞌ lleꞌe leakeꞌ: —Diꞌll li, diꞌll li niaꞌ reꞌ: Ba zokzaꞌ nadaꞌ ka bi nna so Abraham naꞌ.
58 Disse-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Naꞌ bxhiꞌi akeꞌ yej wchekw akeꞌ Leꞌe, cheꞌr ke bkwaꞌchdoeꞌ, naꞌ ballojeꞌ yodaꞌon. Ni ke gokbeꞌe akzreꞌ, badieꞌ radj akeꞌn.
59 Então eles pegaram pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, indo pelo meio deles, e assim partiu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.