João 8

Yalálag Zapotec NT (ZPU_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesúsenꞌ byejeꞌ rao yaꞌ ganꞌ nziꞌi Yaꞌ Olivos.
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Naꞌ bateyó kate byeniꞌ, byejeꞌ lo yodaꞌo braonꞌ da yobre, naꞌ yeolol beꞌnn kaꞌ llaꞌa naꞌ, jabiꞌy akeꞌ raweꞌn. Naꞌ bllieꞌ naꞌ bzoraweꞌ llroeꞌ llsedreꞌ leakeꞌ.
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 Naꞌ beꞌnn kaꞌ llsedre ke ley danꞌ bzoj da Moisés naꞌ, naꞌ beꞌnn fariseo kaꞌ, jwaꞌa akeꞌ to noꞌre, badoꞌl akreꞌ leꞌe ren xtoeꞌ. Naꞌ jazé akeꞌ leꞌe kllol beꞌnn kaꞌ llzenay xtiꞌll Jesúsenꞌ.
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 Naꞌll lle akeꞌ Jesúsenꞌ: —Maestro, noꞌr ni badoꞌletoeꞌ lloneꞌ da xhinnj.
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 Ka nak ley danꞌ bzoj da Moisésenꞌ, nllian biaꞌa wchekw aklloeꞌ yej got aktelloeꞌ. ¿Bixha neꞌo rweꞌ, akre gonllo keꞌe?
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 Lle akeꞌ Jesúsenꞌ kaꞌ, nench wkwej akeꞌ Leꞌe diꞌll, naꞌ gaꞌt da gao akeꞌ xhia keꞌe. Bixha Jesúsenꞌ kanꞌ lliꞌteze naꞌ, to bxhexjze yichjeꞌn bzoraweꞌ llzojeꞌ rao yo ren xhbeneꞌ.
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Naꞌll llchieꞌ akreꞌ Leꞌe, akre neꞌe. Naꞌll kat babeꞌchaꞌweꞌ, naꞌll lleꞌe leakeꞌ: —Noteze reꞌ bibi da xhinnj nonre nakre yalle, reꞌ lesorao lewchekweꞌ yejenꞌ.
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 Le babeꞌteꞌ syichjre da yobre, llzojeꞌ rao yonꞌ.
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 Ka golleꞌ leakeꞌ kaꞌ, naꞌll bayakbeꞌe akreꞌ, lekze beꞌnn wen da xhinnj leakeꞌ, naꞌll chbaꞌ chbaꞌ balloj twej twej akeꞌ, zgaꞌtek beꞌnn gore kaꞌ, naꞌll zanao beꞌnn llaban kaꞌ, bagaꞌnnte noꞌr naꞌze ganꞌ lliꞌ Jesúsenꞌ.
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 Ka bakos yichjeꞌn da yobre, nollno beꞌnn kaꞌ llraꞌ, ni ye toeꞌ, naꞌll lleꞌe noꞌrenꞌ: —Noꞌre, ¿gannxha beꞌnn kaꞌ lleꞌne got rweꞌn? ¿Ni toeꞌ billbi ll-lliayiꞌll rweꞌ?
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 Naꞌll ne noꞌrenꞌ: —Ni toeꞌ, Xanaꞌ. Naꞌll lle Jesúsenꞌ leꞌe: —Ni nadaꞌ bi wlliayiꞌllaꞌ rweꞌ. Bayej, naꞌ bill nnaoꞌ gonoꞌ da xhinnjenꞌ.
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 Jesúsenꞌ beꞌe diꞌll da yobre, lleꞌe beꞌnn kaꞌ: —Nadaꞌ nakaꞌ beniꞌ ke yichjraꞌlldaꞌo beꞌnnach. Beꞌnn goneꞌ nadaꞌ txhen, bill nchole yichjraꞌlldaꞌo akeꞌn, naꞌ lo yichjraꞌlldaꞌo akeꞌ naꞌ, ba naken ka to da yoꞌ beniꞌ. Leakeꞌn ba de yel nban zejlikane ke akeꞌ.
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 Naꞌll lle beꞌnn fariseo kaꞌ Leꞌe: —Kwinzoꞌ lloeꞌo diꞌll koꞌo, neꞌo nakoꞌ beꞌnn zaꞌke, bi nak danꞌ da li.
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 Naꞌll lle Jesúsenꞌ leakeꞌn: —Laꞌkze chaꞌ lloaꞌa diꞌll ke kwinzaꞌ, xtiꞌllaꞌn naken da zaꞌke, naꞌ da li. Nadaꞌ nnezraꞌ ganꞌ bzaꞌa naꞌ, naꞌ ganꞌ wayaꞌa, zan reꞌ ni ke nnézzere gaxhanꞌ zaꞌa, naꞌ gaxhanꞌ wayaꞌa.
14 Jesus respondeu:
15 Reꞌ ll-lliayiꞌllre nadaꞌ kon ka llaraꞌn lo yichjraꞌlldaꞌore, zan nadaꞌ notno ll-lliayiꞌllaꞌ.
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 Naꞌ chet kaꞌ llonaꞌ yel koxchis ke beꞌnn kaꞌ, llonaꞌn ka llayaꞌl gaken, le bibi de da llonaꞌ to wrazzaꞌ, llonaꞌ kanꞌ ne Xaꞌ beꞌnnenꞌ bseꞌl nadaꞌ naꞌ.
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 Ley kellonꞌ danꞌ llsedrenꞌ nen, llayaꞌl chejleꞌllo kat chope beꞌnn breꞌe kanꞌ goken, naꞌ toze ka diꞌll weꞌe akeꞌ.
17 Na
18 Nadaꞌ lloaꞌa diꞌll kiaꞌ kwinaꞌ, naꞌ Xaꞌ beꞌnnenꞌ bseꞌl nadaꞌ, lekze diꞌll kiaꞌ nadaꞌn lloeꞌ.
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 Naꞌll lle akeꞌ Leꞌe: —¿Gaxhanꞌ zo xaꞌo? Naꞌll ne Jesúsenꞌ: —Ni nadaꞌ ni Xaꞌ naꞌ, bi nombiaꞌre. Chenak nombiaꞌre nadaꞌ, renkze Xaꞌ naꞌ, ba nombiaꞌre.
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 Diꞌll kaꞌ broeꞌ bsede Jesúsenꞌ, kanꞌ llaꞌa akeꞌ kwitze ganꞌ lloeꞌ akeꞌ mell ke yodaꞌo brao ke beꞌnn Israel kaꞌ. Naꞌ notno beꞌx Leꞌe, le bi nna llin lla keꞌe goꞌx akeꞌ Leꞌe.
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 Jesúsenꞌ lleꞌe leakeꞌ: —Nadaꞌ yeyaꞌa, naꞌ yeyirjre nadaꞌ, zan bi gak yezaꞌrenre ganꞌ yeyaꞌan, naꞌ rao da xhinnj keré kaꞌ kwiayiꞌre.
21 Jesus disse outra vez:
22 Naꞌ danꞌ bneꞌe kaꞌn, bne beꞌnn Israel kaꞌ: —¿Yeyotje kwineꞌn, naꞌllenꞌ neꞌe nono gak yeyej ganꞌ wayejeꞌ naꞌ?
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 Naꞌll lle Jesúsenꞌ leakeꞌ: —Reꞌ nakre beꞌnn ke yellrio ni, naꞌ llzenayre ke danꞌ llnebiaꞌ yellrio ni, zan ke nak nadaꞌ, zaꞌa yebá bi llzenayaꞌ ke danꞌ llak yellrio ni.
23 Jesus continuou:
24 Ke len naꞌ, gollaꞌ reꞌ kwiayiꞌre rao da xhinnj keré kaꞌ. Le chaꞌ bi chejleꞌre nadaꞌn nakaꞌ doxhen kanꞌ ba bniaꞌ naꞌ, kwiayiꞌre rao da xhinnj keré kaꞌ.
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 Naꞌll lle akeꞌ Leꞌe: —¿Noxha rweꞌ? Naꞌll lle Jesúsenꞌ leakeꞌ: —Da zan ras ba gollaꞌ reꞌ noxha nadaꞌ.
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 Da zanlle de da nniaꞌ reꞌ, naꞌ wzejnieꞌraꞌ reꞌ napre doꞌle. Naꞌ beꞌnnenꞌ bseꞌl nadaꞌ, lloeꞌ diꞌll li, naꞌ nadaꞌ lloeꞌrenaꞌ beꞌnnach diꞌll da ba benraꞌ bneꞌe.
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 Beꞌnn wnebiaꞌ kaꞌ, bi byejnieꞌ akreꞌ lloeꞌreneꞌ leakeꞌ diꞌll ke Xeꞌe Diosenꞌ.
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 Naꞌll lle Jesúsenꞌ leakeꞌ: —Kat wlisre nadaꞌ to leꞌ yay, nadaꞌ nakaꞌ Beꞌnn Gorj Radj Beꞌnnach, kanaꞌll nnézere nakaꞌ beꞌnnenꞌ ba bniaꞌ nakaꞌ, naꞌ nnézere bibi llonaꞌ to wrazaꞌ, kon da ba bzejnieꞌ Xaꞌn nadaꞌ, len naꞌ niaꞌ.
28 Por isso Jesus disse:
29 Xaꞌ beꞌnnenꞌ bseꞌl nadaꞌ, zerenkzeꞌ nadaꞌ. Bi llbej yichjeꞌ nadaꞌ, le zoteze zoaꞌ llonaꞌ da llayoꞌraꞌlleꞌ.
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 Naꞌ ka lloeꞌrén Jesúsenꞌ beꞌnn kaꞌ diꞌll kaꞌ, beꞌnn zan bzorao llonliraꞌll akeꞌ Leꞌe.
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 Naꞌll lle Jesúsenꞌ beꞌnn Israel kaꞌ ba bzorao llonliraꞌll Leꞌe: —Chaꞌ sotezre gonre kanꞌ ba bniaꞌ naꞌ, naꞌll wroeꞌn da likzenꞌ llonre nadaꞌ txhen.
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 Gombiaꞌre diꞌll li kiaꞌn, naꞌll gakrenen reꞌ, naꞌll yellojre rao naꞌa danꞌ llnebiaꞌ reꞌ naꞌ.
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Bale beꞌnn kaꞌ, goll akeꞌ Jesúsenꞌ: —Netoꞌn naktoꞌ dialla da Abraham naꞌ, naꞌ nono nna so beꞌnn nnebiaꞌ netoꞌ. ¿Bixchen nezoꞌ yellojtoꞌ danꞌ llnebiaꞌ netoꞌ?
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 Naꞌ lle Jesúsenꞌ leakeꞌ: —Diꞌll li niaꞌ reꞌ, yeololte beꞌnn llon da xhinnje, nak akeꞌ rallnaꞌa da xhinnj danꞌ llnebiaꞌ leakeꞌn.
34 Jesus disse a eles:
35 Beꞌnn zo rill xan llin keꞌen, choll wejze llzoreneꞌ xan yoꞌn txhen, zan beꞌnn nak xhiꞌnn xan yoꞌn zorentezeꞌ leꞌe.
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 Nadaꞌ nakaꞌ dogarje Xhiꞌnn Dios, naꞌ wak gonaꞌ nench yelloj da xhinnj kaꞌ yichjraꞌlldaꞌorenꞌ, bill nnebiaꞌn reꞌ.
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 Nnezraꞌ nakre dialla da Abraham naꞌ, naꞌ llayirjlaꞌllre akre gonre gotre nadaꞌ, le bi lloeꞌre latj so xtiꞌllaꞌn yichjraꞌlldaꞌorenꞌ.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 Nadaꞌ lloaꞌa diꞌll ke da kaꞌ ba breꞌraꞌ kanꞌ zoaꞌ kwit Xaꞌn, naꞌ reꞌ leskaꞌ llonkzre da ba bénere bne xarenꞌ.
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 Naꞌll lle beꞌnn kaꞌ Jesúsenꞌ: —Netoꞌ naktoꞌ dialla da Abraham. Naꞌll lle Jesúsenꞌ leakeꞌ: —Chenak nakre dogarje dialla da Abraham naꞌ, gonre kanꞌ beneꞌ naꞌ.
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 Laꞌkze ba bzejnieꞌraꞌ reꞌ diꞌll li danꞌ benraꞌ bne Diosenꞌ, naꞌ lleꞌnkzere gotre nadaꞌ. Da Abraham naꞌ, bi beneꞌ kanꞌ llonre naꞌ.
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 Toz kaꞌ llonre ren xarenꞌ. Naꞌll lle beꞌnn kaꞌ Leꞌe: —Toze Dios naꞌn nak xatoꞌ, naꞌ bi llzenaytoꞌ ke nollre beꞌnne.
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 Jesúsenꞌ lleꞌe leakeꞌ: —Chaꞌ Dios naꞌ nak xare, llieꞌre nadaꞌ chenake, le nadaꞌn bzaꞌa ganꞌ zo Diosenꞌ. Kere to wrazzaꞌn zaꞌa, Dios naꞌn bseꞌl nadaꞌ.
42 Jesus disse a eles:
43 Bi llejnieꞌre danꞌ llepaꞌ reꞌn, le bi lleꞌnere wzenayre kiaꞌ.
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 Daxiꞌo naꞌ, nak xare, naꞌllenꞌ llawere llonre kanꞌ lleꞌnen naꞌ. Le len naꞌ naken wet beꞌnne, kanꞌ bxhe yellrio naꞌte. Naꞌ bi llejleꞌn diꞌll li, le bibi diꞌll li yoꞌ lo raꞌlldaꞌwe. Naꞌ kat nen diꞌll wenraꞌlle, nen kon kanꞌ naken naꞌ, le len naꞌ nak wenraꞌlle, naken xa yeolol diꞌll wenraꞌlle.
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 Naꞌ nadaꞌ, lloeꞌtiaꞌ diꞌll li, naꞌ bi llejleꞌre kiaꞌ.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 ¿Noxha reꞌ gak wroeꞌ chaꞌ bi da xhinnj nonaꞌ? Nadaꞌ zoteze zoaꞌ lloaꞌa diꞌll li. ¿Bixchen bi llejleꞌre kiaꞌ?
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Beꞌnn kaꞌ nak xhiꞌnn Diosenꞌ, llzenay akeꞌ xtiꞌlleꞌn. Naꞌ reꞌ bi llzenayre keꞌe, le bi nakre xhiꞌnneꞌ.
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 Naꞌll beꞌnn wnebiaꞌ ke Israel kaꞌ, lle akeꞌ Jesúsenꞌ: —Kanꞌ ba bnekztoꞌ naꞌ, nakbieꞌkze nakoꞌ txhen beꞌnn Samaria kaꞌ, naꞌ yoꞌ daxiꞌo lo yichjraꞌlldaꞌon.
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 Jesúsenꞌ lleꞌe leakeꞌ: —Bitbi daxiꞌo yoꞌ lo yichjraꞌlldaꞌwaꞌn, Xaꞌ naꞌ lloeꞌxhenaꞌ, naꞌ reꞌ bi llapre nadaꞌ baraꞌnne.
49 Jesus respondeu:
50 Kere llyirjaꞌ beꞌnn gon nadaꞌ xhen naꞌ, Xaꞌ naꞌn zoeꞌ lleꞌnreꞌ beꞌnnache goneꞌ nadaꞌ xhen, le Leꞌen lloneꞌ yel koxchis.
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 Diꞌll li, diꞌll li niaꞌ reꞌ: Noteze beꞌnn llzenay xtiꞌllaꞌn, gaꞌt yel nban zejlikane keꞌe.
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 Naꞌll lle beꞌnn wnebiaꞌ kaꞌ Leꞌe da yobre: —Naꞌ bayoll bnnézetoꞌ yoꞌ daxiꞌon lo yichjraꞌlldaꞌon. Ba got xozxtaꞌollo Abraham naꞌ, ren yelaꞌ beꞌnn kaꞌ bdixjweꞌ xtiꞌll Dios kanaꞌ, naꞌ rweꞌ nechkoꞌ beꞌnn wzenay koꞌo, gaꞌt yel nban zejlikane keꞌe.
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 ¿Llakroꞌ zaꞌklloꞌ ka da xozxtaꞌollo Abraham naꞌn? Leꞌen ba goteꞌ, naꞌ ren beꞌnn kaꞌ bdixjweꞌ xtiꞌll Diosenꞌ kanaꞌ, leakeꞌn ba got akeꞌ. ¿Noxha llakroꞌ nakoꞌ rweꞌ naꞌn?
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 Naꞌll lle Jesúsenꞌ leakeꞌ: —Chaꞌ llon kwinaꞌ xhen, bibi zaꞌken, zan Xaꞌn llon nadaꞌ xhen beꞌnnenꞌ nere llonre xhen.
54 Ele respondeu:
55 Naꞌ ni ke nombiaꞌzreꞌ, zan nadaꞌ nombieꞌ. Chaꞌ niaꞌ bi nombieꞌ, naꞌ gakaꞌ beꞌnn wenraꞌll kanꞌ nak reꞌ. Zan nadaꞌ nombieꞌ, naꞌ llzenayaꞌ xtiꞌlleꞌn.
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 Da Abraham naꞌ, beꞌnnenꞌ gok xozxtaꞌore, bawereꞌ kwis bnnezreꞌ wreꞌreꞌ llanꞌ yedaꞌ rao yellrio ni, naꞌ zoeꞌ nbaraz ba breꞌreꞌn.
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 Naꞌll lle beꞌnn Israel kaꞌ Leꞌe: —Ni ke nna gákzeroꞌ chiyon (50) iz, naꞌ nechkoꞌ ba breꞌroꞌ Abraham naꞌ.
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 Jesúsenꞌ lleꞌe leakeꞌ: —Diꞌll li, diꞌll li niaꞌ reꞌ: Ba zokzaꞌ nadaꞌ ka bi nna so Abraham naꞌ.
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 Naꞌ bxhiꞌi akeꞌ yej wchekw akeꞌ Leꞌe, cheꞌr ke bkwaꞌchdoeꞌ, naꞌ ballojeꞌ yodaꞌon. Ni ke gokbeꞌe akzreꞌ, badieꞌ radj akeꞌn.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.