João 1

Yalálag Zapotec NT (ZPU_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kanꞌ bxhete yellrionꞌ, ba zokze beꞌnnenꞌ nziꞌi Diꞌlle, naꞌ zorenkzeꞌ Dios naꞌ, naꞌ Lekzeꞌn Diosenꞌ.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 Ba zorenkzeꞌ Diosenꞌ kanꞌ bxhe yellriote.
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 Leꞌen beneꞌ yeolol da de. Bibi de, da bxhe to wrazze da bi ben beꞌnnenꞌ nziꞌi Diꞌll.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 Leꞌen nseꞌe yel nban, naꞌ yel nban keꞌe naꞌ, naken ka to beniꞌ danꞌ nseniꞌ yichjraꞌlldaꞌo yeolol beꞌnnach.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 Beniꞌn nseniꞌn ganꞌ nak xchole, naꞌ da xcholenꞌ bi bzoen wkweꞌjen beniꞌ keꞌen.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 Bzo to beꞌnn re Juan, naꞌ bseꞌl Diosenꞌ leꞌe.
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 Juan naꞌ beꞌe diꞌll ke beꞌnnenꞌ nsaꞌa beniꞌ naꞌ, nench byejleꞌ yeolol beꞌnnach keꞌe.
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 Kere Juan naꞌn nak beꞌnnenꞌ nsaꞌa beniꞌn, badezeꞌ diꞌll ke beꞌnnenꞌ nsaꞌa beniꞌ ke yichjraꞌlldaꞌo beꞌnnachenꞌ.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 Ba bllin lla braꞌ beniꞌ danꞌ nak dogarje, ba braꞌn yellrio ni, nench wseniꞌn yichjraꞌlldaꞌo noteze beꞌnne.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 Beꞌnnenꞌ nziꞌi Diꞌll ba zokzeꞌ yellrio ni. Laꞌkze Leꞌen beneꞌ yellrionꞌ, beꞌnn kaꞌ llaꞌa yellrio ni, bi gokbeꞌe akreꞌ noxhanꞌ nakeꞌ.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 Gorjeꞌ radj beꞌnn wrall keꞌe kaꞌ, naꞌ zan beꞌnn wrall keꞌe kaꞌ, bi byejleꞌ akeꞌ keꞌe.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 Bal akzeꞌ byejleꞌ akeꞌ keꞌe, naꞌ beꞌnn kaꞌ llonliraꞌll Leꞌen, beneꞌ nench nak akeꞌ xhiꞌnn Dios.
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Naꞌ kere nnello nak akeꞌ xhiꞌnn Dios danꞌ gorj akeꞌ niꞌt xaxhnaꞌ akeꞌ naꞌzenꞌ. Naꞌ lekze kere nak akeꞌ xhiꞌnn Dios, danꞌ bzorén to beꞌnn byio to noꞌre naꞌ bzo xhiꞌnn akeꞌn, naꞌ leskaꞌ kere danꞌ goꞌne beꞌnn byio so xhiꞌnneꞌ naꞌn; zan danꞌ benliraꞌll akeꞌ Leꞌe naꞌ, naꞌllenꞌ non Diosenꞌ leakeꞌ ka xhiꞌnneꞌ.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 Naꞌ beꞌnnenꞌ nziꞌi Diꞌll gorjeꞌ gokeꞌ beꞌnnach, naꞌ bzoreneꞌ netoꞌ. Naꞌ breꞌtoꞌ nakeꞌ to beꞌnn zaꞌk xhen kwis, le toze Leꞌen nakeꞌ dogarje Xhiꞌnn Diosenꞌ, nllieꞌreꞌ lliꞌo beꞌnnach, badzejnieꞌreꞌ lliꞌo diꞌll li ke Diosenꞌ.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 Juan naꞌ beꞌe diꞌll keꞌe, bneꞌe: —Diꞌll ke beꞌnn ninꞌ badiaꞌ kanꞌ bniaꞌn: “Beꞌnnenꞌ za zaꞌa, zaꞌklleꞌ ka nadaꞌ, le ba zokze Leꞌen kanꞌ bi nna soaꞌ nadaꞌ.”
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 Leꞌen nllieꞌreꞌ lliꞌo kwis yeolol lliꞌo llonliraꞌll Leꞌe, zokzeꞌ llakreneꞌ lliꞌo.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 Le da Moisésenꞌ bzejnieꞌreꞌ ley ke Diosenꞌ da xozxtaꞌollo beꞌnn Israel kaꞌ, naꞌ Jesucristonꞌ beꞌnnenꞌ bed naꞌ, badroeꞌre nllieꞌ Diosenꞌ lliꞌo beꞌnnach, naꞌ badzejnieꞌreꞌ lliꞌo diꞌll li ke Diosenꞌ.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Nono zo beꞌnn ba breꞌreꞌ Diosenꞌ, toze Xhiꞌnneꞌ tiꞌch naꞌ, beꞌnnenꞌ nak dogarje Xhiꞌnn Dios beꞌnnenꞌ zeteze zeꞌe kwiteꞌ, Leꞌen ba bzejnieꞌreꞌ lliꞌo beꞌnnach, kanꞌ nak yichjraꞌlldaꞌo Xallo Diosenꞌ.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 Naꞌ beꞌnn kaꞌ llnebiaꞌ beꞌnn Israel kaꞌ llaꞌa Jerusalén naꞌ, bseꞌl akeꞌ to chop bxoz kaꞌ, naꞌ ye bale beꞌnn gorje rao dialla da Leví, beꞌnn llakrén bxoz kaꞌ, nench jannab akreꞌ Juan naꞌ noxha leꞌe.
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 Naꞌ golleꞌ leakeꞌ lixheje: —Kere nadaꞌn Cristonꞌ beꞌnnenꞌ bexhllo yedenꞌ.
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 Naꞌll lle akeꞌ leꞌe: —¿Noxha rweꞌ chaꞌ? ¿Rweꞌn Elías beꞌnnenꞌ beꞌe xtiꞌll Dios kanaꞌ chaꞌ? Naꞌll lleꞌe leakeꞌ: —Kere nadkzaꞌn. Naꞌll bnnab akreꞌ leꞌe da yobre: —¿Rweꞌn nakoꞌ beꞌnnenꞌ yedtixjweꞌ netoꞌ xtiꞌll Dios chaꞌ? Naꞌll golleꞌ leakeꞌ: —Kere nadaꞌn.
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 Naꞌll bnnab akreꞌ leꞌe da yobre: —¿Noxha rweꞌ chaꞌ? Nench yetoꞌ beꞌnn kaꞌ bseꞌl netoꞌ kaꞌ. ¿Bixha nekzoꞌ ke kwinoꞌ?
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 Naꞌll goll Juan naꞌ leakeꞌ: —Nadaꞌn nakaꞌ beꞌnn nne zillj to latj dach, niaꞌ: “Lewasarj to nez li ganꞌ te Xanllonꞌ”, kanꞌ bne da Isaías beꞌnnenꞌ bdixjweꞌ xtiꞌll Diosenꞌ kanaꞌ.
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 Naꞌ beꞌnn kaꞌ jak rao Juan naꞌ, beꞌnn fariseo akeꞌn bseꞌl leakeꞌ.
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 Naꞌll lle akeꞌ leꞌe: —¿Bixchen llchoaꞌo beꞌnne nis, chaꞌ bi nakoꞌ Cristo, naꞌ ni ke nakzoꞌ Elías, naꞌ ni beꞌnnenꞌ bexhtoꞌ yed yedyeꞌe xtiꞌll Dios naꞌ?
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 Naꞌll lle Juan naꞌ leakeꞌ: —Nadaꞌ llchoaꞌ beꞌnne nis, zan radjre naꞌ, ba zo to beꞌnne bi nna gombiaꞌre.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Leꞌen za wroeꞌraweꞌ reꞌ, naꞌ zaꞌklleꞌ ka nadaꞌ, naꞌ danꞌ nakeꞌ beꞌnn zaꞌk naꞌ, ni ke zaꞌkzaꞌ nadaꞌ, ni jeze xhereꞌ ke gak wlechjaꞌ.
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 Yeolol da kinꞌ gok ganꞌ nziꞌi Betábara, danꞌ lliꞌ chlaꞌ yeo Jordán ganꞌ llchoa Juan naꞌ beꞌnn kaꞌ nis.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Naꞌ bateyó breꞌe Juan naꞌ, zej Jesúsenꞌ ganꞌ zeꞌe naꞌ, naꞌll lle Juan naꞌ beꞌnn kaꞌ nao leꞌen: —Lewiá ke ganni zaꞌa beꞌnnenꞌ ba brej Diosenꞌ, nench yedkeꞌe xtoꞌl beꞌnnach. Beꞌnn ninꞌ nakeꞌ ka xhiꞌr daꞌo ba llot lliꞌo beꞌnn Israel, nench llaziꞌxhen Diosenꞌ ke xtoꞌl-llo.
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Ke Leꞌen biaꞌa diꞌll, bniaꞌ: “Beꞌnnenꞌ za zaꞌa zaꞌklleꞌ ka nadaꞌ, naꞌ Leꞌen ba zokzeꞌ ka bi nna soaꞌ nadaꞌ.”
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 Naꞌ bi bnnezraꞌ noxhanꞌ nakeꞌ, bixha Dios naꞌ bzejnieꞌreꞌ nadaꞌ, ke len naꞌ zaꞌa zadchoaꞌ beꞌnne nis, nench nneze yeolol beꞌnn Israel kaꞌ noxhanꞌ nakeꞌ.
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 Leskaꞌ bne Juan naꞌ: —Breꞌraꞌ betj Spíritu ke Diosenꞌ yebánꞌ, bllinen ganꞌ zo Jesúsenꞌ. Bllinen naken ka to plom daꞌo, naꞌ bagaꞌnnrenen Leꞌe.
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 Nadaꞌ bi gokbeꞌraꞌ chaꞌ nakeꞌ beꞌnnenꞌ bseꞌl Dios, Dios beꞌnnenꞌ bseꞌl nadaꞌ llchoaꞌ beꞌnne nis golleꞌ nadaꞌ: “Nnaꞌ reꞌkeroꞌ ka yetj Spíritu kiaꞌn, naꞌ yegaꞌnnrenen beꞌnnenꞌ ba nbejaꞌ naꞌ. Le leꞌen nakeꞌ beꞌnnenꞌ wzo Spíritu kiaꞌn lo yichjraꞌlldaꞌo beꞌnne.”
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 Naꞌ ba breꞌraꞌ ba gok kanꞌ bneꞌe naꞌ, naꞌllenꞌ lloaꞌ diꞌll, beꞌnn ninꞌ Xhiꞌnn Diosenꞌ.
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 Bateyó da yobre zerén Juan naꞌ ye chop beꞌnn kaꞌ nao Leꞌen.
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 Ka breꞌreꞌ bde Jesúsenꞌ, naꞌll lleꞌe beꞌnn kaꞌ: —Lewiá ke beꞌnnenꞌ bseꞌl Diosenꞌ, beꞌnn naꞌn nakeꞌ ka xhiꞌr daꞌo banꞌ llot lliꞌo beꞌnn Israel, nench llaziꞌxhen Diosenꞌ da xhinnj kaꞌ nonllo.
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 Naꞌ beꞌnn chop kaꞌ nao Juan naꞌ, ka ben akreꞌ kanꞌ bneꞌen, naꞌll zjakdoeꞌ jannao akeꞌ Jesúsenꞌ.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 Ka bayechj Jesúsenꞌ llwieꞌ nao akeꞌ Leꞌen, naꞌll lleꞌe leakeꞌ: —¿Bixhanꞌ lleꞌnere? Naꞌll lle akeꞌ Leꞌe: —Rabí (lleꞌnen nen beꞌnn llzejnieꞌ beꞌnne), ¿gaxhanꞌ zoꞌo?
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 Naꞌll golleꞌ leakeꞌ: —Lechoꞌo naꞌ reꞌkere. Naꞌll byejrén akeꞌ Leꞌe, naꞌll breꞌe akreꞌ ganꞌ zoeꞌn, naꞌll bagaꞌnnrén akeꞌ Leꞌe rao lla naꞌ, le ba nak ba wlleꞌ, ba llonen ka do lladá tap.
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 Naꞌ beꞌnn chop kaꞌ bzenay xtiꞌll Juan naꞌ, bnao akeꞌ Jesúsenꞌ, toeꞌ re Andrés, biꞌch Simón Pedronꞌ.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 Naꞌll Andrés naꞌ, le jadirjteꞌ bi biꞌcheꞌn re Simón naꞌ. Naꞌll lleꞌe leꞌe: —Ba ballaytoꞌ beꞌnnenꞌ ne akeꞌ Mesías. (Naꞌ Mesías naꞌ lleꞌnen nen Cristo.)
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 Naꞌll bcheꞌe Andrésenꞌ beꞌnn biꞌcheꞌn ganꞌ zo Jesúsenꞌ. Naꞌ ka breꞌe Jesúsenꞌ Simón naꞌ, naꞌll lleꞌe leꞌe: —Rweꞌn Simón xhiꞌnn Jonás, rweꞌ wsiꞌtoꞌ Cefas. (Naꞌ Cefas naꞌ lleꞌnen nen Pedro.)
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 Bateyó bayej Jesúsenꞌ Galileanꞌ, naꞌ jadiꞌreꞌ Felipenꞌ, naꞌ lleꞌe leꞌe: —Choꞌ ren nadaꞌ.
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 Felipenꞌ nakeꞌ beꞌnn yellenꞌ nziꞌi Betsaida ganꞌ nak rall Andrésenꞌ, ren Pedro naꞌ.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 Naꞌ Felipenꞌ jawieꞌ Natanaelenꞌ, naꞌll lleꞌe leꞌe: —Ba breꞌtoꞌ beꞌnnenꞌ bzoj da Moisésenꞌ xtiꞌlleꞌ leꞌ leyenꞌ kanaꞌ, naꞌ lekze xtiꞌll Leꞌen bzoj beꞌnn kaꞌ bdixjweꞌ xtiꞌll Diosenꞌ kanaꞌ. Leꞌen Jesús beꞌnn Nazaret, xhiꞌnn José.
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 Naꞌll Natanaelenꞌ bneꞌe: —¿Wllojrize da wen Nazaretenꞌ lla? Naꞌll lle Felipenꞌ leꞌe: —Choꞌ ke reꞌroꞌ.
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 Ka breꞌe Jesúsenꞌ ba zej Natanaelenꞌ ganꞌ zeꞌe naꞌ, naꞌll bneꞌe: —Gannaꞌ zaꞌa to beꞌnn nak dogarje beꞌnn Israel, ni raꞌt bi nakeꞌ beꞌnn wxhiyeꞌe.
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 Ka bene Natanaelenꞌ kanꞌ ne Jesúsenꞌ, naꞌll lleꞌe Leꞌe: —¿Akxha gok nombiaꞌo nadaꞌ? Naꞌll lle Jesúsenꞌ leꞌe: —Breꞌraꞌ rweꞌ kanꞌ zeꞌo xhan yay higonꞌ, kanꞌ za nne Felipenꞌ rweꞌ.
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Naꞌll ne Natanaelenꞌ: —Maestro, rweꞌn nakoꞌ dogarje Xhiꞌnn Dios. Rweꞌn nakoꞌ beꞌnnenꞌ bexhtoꞌ yednnebiaꞌ rall-llo Israelenꞌ.
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Naꞌll lle Jesúsenꞌ leꞌe: —¿Danꞌ niaꞌ breꞌraꞌ rweꞌ xhan yay higo naꞌn, naꞌllenꞌ llejleꞌo kiaꞌ? Za reꞌllroꞌ da zaꞌkll ye raꞌte.
50 Jesus respondeu:
51 Leskaꞌ bneꞌe: —Diꞌll li, diꞌll li niaꞌ reꞌ: Nnaꞌ reꞌre leꞌ yebánꞌ ganꞌ zo Diosenꞌ gaken ka to da yarje, naꞌ beꞌnn kaꞌ nak angl keꞌe kaꞌ, chep chetj akeꞌ ganꞌ zoaꞌ nadaꞌn Beꞌnn Gorj Radj Beꞌnnach.
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.